Atos 27

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsama: —Dsama Itariahuaji Pablo dosse inana, nahidsapa icca tamine deni tojahiccana pocca ima icattemanijine −quinadsapa romanodenicca soldado dossede Joriodsa huati toquinajari. Aja Jorio pocca dodosse tabaqquipa 100 quinajari. Najaridenipa soldado 600 quinajari mota. Pohuadenidsa: —Tamine deni tojajari Acostocca soldadodeni −quiquinanajari. Nadsapa najaridsa huati toquinajari: —Jari Jorio, toponi cocorodsa domo huedsajarideni, Pablo quinadsa Itariahuaji tiaccabaqquimanajo −quinadsapa aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occajarode.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Itesse Aristaco naco iadsa toccade. Pohuapa dsama Masedoniacca odsa panani Tesaronicahuajicca madija. Nadsama nani odsa panani Sesareacca jahuidsa ia huapima jaijedsippadsa odsa panani Adaramitiohuajicca canoa imeni etero ssoque caniqquimani cajinicca dsama Asia jippehuaji tohuaccabote nani qqui icanade. Nadsapi najaro canoa imenidsa jaijedsadsa iaccajarode.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Huada ssiajapi odsa panani Sidohuaji huana icanade. Nadsapa Pablo cacahuade Joriopa pohuadsa huati huana tadsa: —Titessedeni qquide tiqquemorani bica tani −nade. Nadsapa pohua tessedenidsa Pablo toqquemoradsapa inajipamanade. Pohua cappirahicca naco pohuadsa da quinajari.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nadsapi huada ssiaja Sidodsa ijoppemapomade. Naraha jojode dacorehe iahuaji jo najonadsapi canoa paji tohuaccarini nanijine ssamo tade. Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani Sipre inidihuajina tohuaccajaro. Najaro dsama bedeni huittidsacossajarojine jojode ojidsama nadsapi canoa imeni tohuaccanissa tade.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nadsapi Sipredsa iaqqueqquimadsapi passo imenihuajina iaqquejidsade. Dsama Ciliciadsa issoniqquima, dsama arobeni Pafiriadsa issoniqquima, dsotodepi dsama Risiahuaji bacco inade. Nanicca odsa panani Miradsana huana icanade.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nadsapa nahidsa romanodenicca soldado dossede canoa imeni onihitohui qqui naridsadsapa odsa panani Arejadriacca canoa imeni Itariahuaji tohuaccanijine qqui icanade. Pohuapa najarodsa ia tohuaqquedsabaqquidsapa iaccapomade.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nadsapi canoa imeni tohuaccaraha jojode jadsirema iahuaji jo najonapomadsapi canoa imeni tohuaccaraha najo tocanajaro. Huada huapi tani inajo-dsanapodsapi odsa panani Quinido huajira tanidsa bacco inade. Nadsapi jojodejine denima paji tohuaccarini nanijine ssamo tani. Nadsapi passo nocconidsa dsama huittidsacossani onini Cretahuajina acca icanamanadsa jojode ia cco tocajidsabaqquide. Nadsapi nanicca odsa panani Saomonadsapi icassoniqquimade.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Denima Creta inidihuaji iaccadsa naqui najo taraha iacca... iacca... canoa imeni huahuana tocana oninipi Bueno Puertohuaji bacco inajarode, aji odsa bedeni Rasea huajira tanidsa. (Bueno Puerto ettidsapi: Huahuana tocana bicani, inajaro.)
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nadsapa huada huapi tani inajojonadsa dsadsajadecca abadsico bacco tocanade. Dsadsajadedsapi passo imenidsa canoa imeni tohuaccani oppina tajarojine Pablo nahato tadsa canoa imeni ahaccadedenidsa huati tade:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Jehe otessedeni, denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui. Icca canoa imenipi cobara tocananitohui. Nadsapi todsepetaji naco amossihuajahitohui. Ia naqui ijicarana −nade Pablo.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Naraha romanodenicca soldado dossede Pablo attidsa huaribo siba tajari. Pohuapa canoa imeni jinede atti, ahaccade attidenira mittajaride.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nani huahuana tocana Bueno Puertopi dsadsajadedsa bica tejerani nahatoqquiri najari. Jojode passo, jojode passo dsanapojaro noppineni cappinamanadsa: —Jina, denima iaccana −quinade. Huapimapa Creta inidihuaji tohuaccamanadsa odsa Fenisedsa bacco toquinahijine tohuini quinajari. —Nani Fenisedsa bacco inadsapi nanidsana imadiccana, dsadsajade jicadsana jaijapomanijine −quinade.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nadsama jojode jadsirema iahuaji jo najonajaro cacajiqquimeradsapi ojidsama inattihuaji ccajonajaro. Nadsapi: —Jehe, jidapapi bica tani −quinadsa ppejo ccanajabote idimoranimanadsapi icca canoa imeni tohuaccapomade. Nadsapi Creta inidima nani iaccapomade.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Iaccaraha dsotodepi dsamahuajicca jojode dacorabote ccajonapomadsa canoa imenidsa ssonari ssonari nade. Najaro jojode oninipi: Norodeste, icanacanimanajaro. Canoa arobenihuaji ssonarijaro.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Jojodepi iadsa dacoradsa passo nocconihuajina iaccade, nanihuajipi jipepera inaraha. Nadsapi jojode poni ccajonanihuaji acca icanaraha jojode dacoradsapi epeje inade. Nadsapi jojode poni toccanihuajina johuidso icadsanapode.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nadsapi dsama bedeni huittidsacossani Caoda icassoniqquimadsa jojodepi ojidsama nade, dsama huacosseje najaro. Nadsapi nanidsa canoa bedenipi canoa imeni inorinidsa ssoque cadsanani je tocanani noppineni cappinamanadsa: —Joca icanamacossanina −quinade. Passo ijijarojine najo taraha nema nehe joca icanamacossanimanade.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Nadsapi canoa imeni tetepinidsa jore icadsanamanade. Cotanihuaji soca coro idsippamanadsa canoa dopanihuaji joca inajonamanadsapi daco cajiranijine nocconidsa ssoque idsanamanade. Dsotodepa ssiqui quehemama canajaro onini Siretedsa doi canadsa cabararini noppineni cappinamanadsa ahua jore canani tappa icanamanade. Canoa nattinidsa tabo tocanadsapi ojidsama tohuaccajaro. Jojode toccanihuajira tohuacca-dsanapojaro.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Jojode dacorajaro nebo-jeradsapi icca canoa imeni jadsirema ahuaji pati ahuaji pati canade. Huada ssiajadsa naqui nema cadsanapodsapi todsepetaji mota, dsamatapa mota naco hua idsippamanade. Nadsapi: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinaraha nema cadsanaponi paji nade.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ssiajapomadsa naqui nema cadsanaponi paji nadsapi canoa imeni totohuaccarinicca mota dicca quinadsapi hua idsippamanade.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nadsapi huada huapi taraha maji qqui inajarade. Dsome naqui abadsico bedi qqui inajarade. Tahidepi: —Icassiejeranitohui −inaporaha passo jojode dacorehema tabaccora dsanapodsapi: —Ajidsa ijicanitohui −inade.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Huada huapi taraha ijipa-jerade. Nadsapa Pablo totehemadsa huati tade: —Jehe otessedeni, tahide Cretadsa tiadenidsa huati onapode: “Denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui” onaporaha ohuattidsa jehe tiquinejeradsapi oppinabote bacco inani taji. Nassa ohuattidsa jehe tiquinadsapi tidsepedenitaji pohuama hua tidsippamana-jaranaja. Tiadeni naqui ocasserani temana-jeranitohuiraha.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Naraha jidapapi tiadenidsa huati onana: Ticappinamana-jeraji. ¡Dacoco tijiraji! Icca canoa imeni cabararidsa amossi canaraha ijica-jeranitohui. Huapima icassiejeranitohui −nade Pablo.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 —Aja Dio ohua dosse naridsajaripa ohua Medsede. Najaria aja dsome Pohua Atti ccaccaronade ohuadsa dosse inaronadsa ahuatopa.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ohuadsa huati tadsapa: “Pablo ticappina-jeraji” napa. “Tiapi odsa panani Romahuaji bacco tinanitohui, tamine deni tojahicca baccohuaji tedsa: Ohuapi aji ohuani, tanitohui” napa ohuadsa. “Nema tadsapi Diojine aja tiadsa jahijonajarideni naco tocassiejerahitohui” napa −nade Pablo.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 —Jehe otessedeni, tibodideni pina tetidsemanaji. Ohuattipi: Diopa maidsera tahi, onajaro. Nadsama aja Pohua huati huati tahi omittajaropi Dio Pohuajine nema nanitohui. Pocca dodosse memehuajicca attissa inananitohui.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Naraha passo nocconidsa dsama bedeni huittidsacossanidsa cobara icananitohui −napode Pablo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Nadsapi passo imeni onini Adriatico nocconihuaji jojodejine ahuaji iacca, ahuaji iacca nadsapi icca huada 14 nadsa dsome nocconiraha canoa imeni ahaccadedeni attipa: —A, dsama tohuajirajonanitide −quinade.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nadsapa: —Todsejerajonanitide −quinadsa ssiquitohui nattome quinade. Siba socadsa ssoque dsanani tappa idsippamanade. Nadsapi passo 36 metro cajide. Denima nattome quinapomadsapi ajimani tojajaro: 27 metro tojajonade.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nadsapa passo bodicca sibadsa canoa imeni huacca canani noppineni cappinamanadsa ahaccadedeni canoa imeni dsotonihuaji ppejo 4 nehe hua idsippamanade. Ppejopi soca imenidsa ssoque toppidsa passodsa hua idsippamanadsa poni inoni ssiquidsa jaro nadsapi canoa imeni ahuaji tohuacca, ahuaji tohuacca nejeranijine. Nadsapa: —Jaho, ssiaja naccaraho −quinadsa majitohui madimana-dsanapode.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Naraha ssiaja-jeraccadsama canoa imeni ahaccadedeni attidenia: —Ppejo onihi canoa imeni cotanihuaji hua idsippana −quinaraha pohuadenipa maidsamanade. Pohuadenipa: —Idomo toccana −quinadsapa canoa bedenira tappa icanaronamanade.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Naraha Pablo qqui tadsapa pohua cacahuade romanodenicca soldado dossededsa, aja pocca soldadodenidsa naco huati tajari: —Jaho, canoa imeni ahaccadedeni ajadsa madimana-jaradsapa tiadeni ehueranipi ticassiejera-jeranitohui −nade Pablo.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nadsapa canoa ahaccadedeni domo tocca-jarahijine soldadodenia canoa bedeni madoni ca ippimanade. Canoa bedeni passodsa cassonippadsapi tocatabode.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nadsapi ssiajabote nadsa jipamanahijine Pablo huati inabaqquide: —Jehe, jidapana huada 14 nehe tossoniqquimaraha oppina tadsapi ticattomama canajarojine tijipamananissa tejerani.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ¡Jari, jidapapi tijipamanaji! Tidacoramanani nadsapi ticassiejeranitohui. Ticappinamana-jeraji. Tibejoje cama-jeranitohui. ¡Nohuerani! Bacco tiquinanissa tanitohui −nade Pablo.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nadsama atti jicadsapa pan bobi idi nadsa huapima mittamanahijine Diodsa: —Jehe, epejeni bica tani −nade. Nadsapa pan dside, jai, apa nade.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Pablo nama nahi qqui toquinadsapa bodideni badsira tehe tobicahi nadsa pohuadeni naco jipamanade.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ia huapima canoa imeni bodinidsa imadinipi 276 inade.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nadsapa ajarideni jicadsapa dsamatapa mota, aroso jidsadsa trigo sacocca hua idsippamanade: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinadsa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ssiajaponi ahaccadedenipa dsama qqui toquinaraha noccodeni jidsa tajari. Naraha ahuaji qqui, ahuaji qqui quinadsapa toqquidohuajanicca ssiqui bicani qqui toquinadsa: —Jina, nanihuaji iaqquedsimadsa huana icanana −quinade.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Nadsapi ppejo madoni ca ippimanadsapi passo bodidsa inebomanade. Canoa imeni dsotoni huahuacossa naqui acca acca quinapomahijine ssoque dsanani dicca quinade. Cotanihuajicca ahuadsa etero imeni ssoque dsanani dicca quinadsa joca inamacossanimanadsapi jojodejine tohuaccapomade. Nadsapi toqquidohuajanihuaji iaqquedsimade.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Naraha passo bodicca quequehemeri najarodsa cassonari cassonari dsanapode. Denimacca ssiquidsapi canoa imeni cobara canade. Cotanipi toquehemora nade. Naraha dsotonihuajipi passo jibabani dacorajaro ssonari ssonari nadsapi cabararijarode.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nadsapa soldadodeni: —Toponi cocorodsa hua todsimajarideni cona cona toquinadsa domo toccarana −quinadsa: —Jari, tojicana −quinade.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Naraha romanodenicca soldado dossedepa Pablo dsoqquehijine jipera tadsapa jehe najarade. Nadsapa dicca inabaqquidsa dosse inabaqquide: —Jari, conade nahatoqquiri tiquinadsapi tahide passodsa joppa tidsippamanapoji, ssiquihuaji cona cona tiquinanijine −nade.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 —Naraha conade ssamoqquiri tiquinadsapi tabla qqui tiquinaji. Aji canoa imeni arobenidsa naqui titiporimaneri nadsa tibijidenidsa cona cona tiquinaji, ssiquihuaji bacco tiquinanijine −nade romanodenicca soldado dossede atti. Nema inadsapi ia huapima dsama bacco inadsa icassiejerade.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.