Atos 27
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsama: —Dsama Itariahuaji Pablo dosse inana, nahidsapa icca tamine deni tojahiccana pocca ima icattemanijine −quinadsapa romanodenicca soldado dossede Joriodsa huati toquinajari. Aja Jorio pocca dodosse tabaqquipa 100 quinajari. Najaridenipa soldado 600 quinajari mota. Pohuadenidsa: —Tamine deni tojajari Acostocca soldadodeni −quiquinanajari. Nadsapa najaridsa huati toquinajari: —Jari Jorio, toponi cocorodsa domo huedsajarideni, Pablo quinadsa Itariahuaji tiaccabaqquimanajo −quinadsapa aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occajarode.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Itesse Aristaco naco iadsa toccade. Pohuapa dsama Masedoniacca odsa panani Tesaronicahuajicca madija. Nadsama nani odsa panani Sesareacca jahuidsa ia huapima jaijedsippadsa odsa panani Adaramitiohuajicca canoa imeni etero ssoque caniqquimani cajinicca dsama Asia jippehuaji tohuaccabote nani qqui icanade. Nadsapi najaro canoa imenidsa jaijedsadsa iaccajarode.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Huada ssiajapi odsa panani Sidohuaji huana icanade. Nadsapa Pablo cacahuade Joriopa pohuadsa huati huana tadsa: —Titessedeni qquide tiqquemorani bica tani −nade. Nadsapa pohua tessedenidsa Pablo toqquemoradsapa inajipamanade. Pohua cappirahicca naco pohuadsa da quinajari.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nadsapi huada ssiaja Sidodsa ijoppemapomade. Naraha jojode dacorehe iahuaji jo najonadsapi canoa paji tohuaccarini nanijine ssamo tade. Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani Sipre inidihuajina tohuaccajaro. Najaro dsama bedeni huittidsacossajarojine jojode ojidsama nadsapi canoa imeni tohuaccanissa tade.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nadsapi Sipredsa iaqqueqquimadsapi passo imenihuajina iaqquejidsade. Dsama Ciliciadsa issoniqquima, dsama arobeni Pafiriadsa issoniqquima, dsotodepi dsama Risiahuaji bacco inade. Nanicca odsa panani Miradsana huana icanade.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nadsapa nahidsa romanodenicca soldado dossede canoa imeni onihitohui qqui naridsadsapa odsa panani Arejadriacca canoa imeni Itariahuaji tohuaccanijine qqui icanade. Pohuapa najarodsa ia tohuaqquedsabaqquidsapa iaccapomade.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nadsapi canoa imeni tohuaccaraha jojode jadsirema iahuaji jo najonapomadsapi canoa imeni tohuaccaraha najo tocanajaro. Huada huapi tani inajo-dsanapodsapi odsa panani Quinido huajira tanidsa bacco inade. Nadsapi jojodejine denima paji tohuaccarini nanijine ssamo tani. Nadsapi passo nocconidsa dsama huittidsacossani onini Cretahuajina acca icanamanadsa jojode ia cco tocajidsabaqquide. Nadsapi nanicca odsa panani Saomonadsapi icassoniqquimade.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Denima Creta inidihuaji iaccadsa naqui najo taraha iacca... iacca... canoa imeni huahuana tocana oninipi Bueno Puertohuaji bacco inajarode, aji odsa bedeni Rasea huajira tanidsa. (Bueno Puerto ettidsapi: Huahuana tocana bicani, inajaro.)
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nadsapa huada huapi tani inajojonadsa dsadsajadecca abadsico bacco tocanade. Dsadsajadedsapi passo imenidsa canoa imeni tohuaccani oppina tajarojine Pablo nahato tadsa canoa imeni ahaccadedenidsa huati tade:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Jehe otessedeni, denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui. Icca canoa imenipi cobara tocananitohui. Nadsapi todsepetaji naco amossihuajahitohui. Ia naqui ijicarana −nade Pablo.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Naraha romanodenicca soldado dossede Pablo attidsa huaribo siba tajari. Pohuapa canoa imeni jinede atti, ahaccade attidenira mittajaride.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nani huahuana tocana Bueno Puertopi dsadsajadedsa bica tejerani nahatoqquiri najari. Jojode passo, jojode passo dsanapojaro noppineni cappinamanadsa: —Jina, denima iaccana −quinade. Huapimapa Creta inidihuaji tohuaccamanadsa odsa Fenisedsa bacco toquinahijine tohuini quinajari. —Nani Fenisedsa bacco inadsapi nanidsana imadiccana, dsadsajade jicadsana jaijapomanijine −quinade.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nadsama jojode jadsirema iahuaji jo najonajaro cacajiqquimeradsapi ojidsama inattihuaji ccajonajaro. Nadsapi: —Jehe, jidapapi bica tani −quinadsa ppejo ccanajabote idimoranimanadsapi icca canoa imeni tohuaccapomade. Nadsapi Creta inidima nani iaccapomade.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Iaccaraha dsotodepi dsamahuajicca jojode dacorabote ccajonapomadsa canoa imenidsa ssonari ssonari nade. Najaro jojode oninipi: Norodeste, icanacanimanajaro. Canoa arobenihuaji ssonarijaro.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Jojodepi iadsa dacoradsa passo nocconihuajina iaccade, nanihuajipi jipepera inaraha. Nadsapi jojode poni ccajonanihuaji acca icanaraha jojode dacoradsapi epeje inade. Nadsapi jojode poni toccanihuajina johuidso icadsanapode.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nadsapi dsama bedeni huittidsacossani Caoda icassoniqquimadsa jojodepi ojidsama nade, dsama huacosseje najaro. Nadsapi nanidsa canoa bedenipi canoa imeni inorinidsa ssoque cadsanani je tocanani noppineni cappinamanadsa: —Joca icanamacossanina −quinade. Passo ijijarojine najo taraha nema nehe joca icanamacossanimanade.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Nadsapi canoa imeni tetepinidsa jore icadsanamanade. Cotanihuaji soca coro idsippamanadsa canoa dopanihuaji joca inajonamanadsapi daco cajiranijine nocconidsa ssoque idsanamanade. Dsotodepa ssiqui quehemama canajaro onini Siretedsa doi canadsa cabararini noppineni cappinamanadsa ahua jore canani tappa icanamanade. Canoa nattinidsa tabo tocanadsapi ojidsama tohuaccajaro. Jojode toccanihuajira tohuacca-dsanapojaro.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Jojode dacorajaro nebo-jeradsapi icca canoa imeni jadsirema ahuaji pati ahuaji pati canade. Huada ssiajadsa naqui nema cadsanapodsapi todsepetaji mota, dsamatapa mota naco hua idsippamanade. Nadsapi: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinaraha nema cadsanaponi paji nade.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ssiajapomadsa naqui nema cadsanaponi paji nadsapi canoa imeni totohuaccarinicca mota dicca quinadsapi hua idsippamanade.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nadsapi huada huapi taraha maji qqui inajarade. Dsome naqui abadsico bedi qqui inajarade. Tahidepi: —Icassiejeranitohui −inaporaha passo jojode dacorehema tabaccora dsanapodsapi: —Ajidsa ijicanitohui −inade.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Huada huapi taraha ijipa-jerade. Nadsapa Pablo totehemadsa huati tade: —Jehe otessedeni, tahide Cretadsa tiadenidsa huati onapode: “Denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui” onaporaha ohuattidsa jehe tiquinejeradsapi oppinabote bacco inani taji. Nassa ohuattidsa jehe tiquinadsapi tidsepedenitaji pohuama hua tidsippamana-jaranaja. Tiadeni naqui ocasserani temana-jeranitohuiraha.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Naraha jidapapi tiadenidsa huati onana: Ticappinamana-jeraji. ¡Dacoco tijiraji! Icca canoa imeni cabararidsa amossi canaraha ijica-jeranitohui. Huapima icassiejeranitohui −nade Pablo.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 —Aja Dio ohua dosse naridsajaripa ohua Medsede. Najaria aja dsome Pohua Atti ccaccaronade ohuadsa dosse inaronadsa ahuatopa.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ohuadsa huati tadsapa: “Pablo ticappina-jeraji” napa. “Tiapi odsa panani Romahuaji bacco tinanitohui, tamine deni tojahicca baccohuaji tedsa: Ohuapi aji ohuani, tanitohui” napa ohuadsa. “Nema tadsapi Diojine aja tiadsa jahijonajarideni naco tocassiejerahitohui” napa −nade Pablo.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 —Jehe otessedeni, tibodideni pina tetidsemanaji. Ohuattipi: Diopa maidsera tahi, onajaro. Nadsama aja Pohua huati huati tahi omittajaropi Dio Pohuajine nema nanitohui. Pocca dodosse memehuajicca attissa inananitohui.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Naraha passo nocconidsa dsama bedeni huittidsacossanidsa cobara icananitohui −napode Pablo.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nadsapi passo imeni onini Adriatico nocconihuaji jojodejine ahuaji iacca, ahuaji iacca nadsapi icca huada 14 nadsa dsome nocconiraha canoa imeni ahaccadedeni attipa: —A, dsama tohuajirajonanitide −quinade.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Nadsapa: —Todsejerajonanitide −quinadsa ssiquitohui nattome quinade. Siba socadsa ssoque dsanani tappa idsippamanade. Nadsapi passo 36 metro cajide. Denima nattome quinapomadsapi ajimani tojajaro: 27 metro tojajonade.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nadsapa passo bodicca sibadsa canoa imeni huacca canani noppineni cappinamanadsa ahaccadedeni canoa imeni dsotonihuaji ppejo 4 nehe hua idsippamanade. Ppejopi soca imenidsa ssoque toppidsa passodsa hua idsippamanadsa poni inoni ssiquidsa jaro nadsapi canoa imeni ahuaji tohuacca, ahuaji tohuacca nejeranijine. Nadsapa: —Jaho, ssiaja naccaraho −quinadsa majitohui madimana-dsanapode.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Naraha ssiaja-jeraccadsama canoa imeni ahaccadedeni attidenia: —Ppejo onihi canoa imeni cotanihuaji hua idsippana −quinaraha pohuadenipa maidsamanade. Pohuadenipa: —Idomo toccana −quinadsapa canoa bedenira tappa icanaronamanade.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Naraha Pablo qqui tadsapa pohua cacahuade romanodenicca soldado dossededsa, aja pocca soldadodenidsa naco huati tajari: —Jaho, canoa imeni ahaccadedeni ajadsa madimana-jaradsapa tiadeni ehueranipi ticassiejera-jeranitohui −nade Pablo.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nadsapa canoa ahaccadedeni domo tocca-jarahijine soldadodenia canoa bedeni madoni ca ippimanade. Canoa bedeni passodsa cassonippadsapi tocatabode.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Nadsapi ssiajabote nadsa jipamanahijine Pablo huati inabaqquide: —Jehe, jidapana huada 14 nehe tossoniqquimaraha oppina tadsapi ticattomama canajarojine tijipamananissa tejerani.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ¡Jari, jidapapi tijipamanaji! Tidacoramanani nadsapi ticassiejeranitohui. Ticappinamana-jeraji. Tibejoje cama-jeranitohui. ¡Nohuerani! Bacco tiquinanissa tanitohui −nade Pablo.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nadsama atti jicadsapa pan bobi idi nadsa huapima mittamanahijine Diodsa: —Jehe, epejeni bica tani −nade. Nadsapa pan dside, jai, apa nade.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pablo nama nahi qqui toquinadsapa bodideni badsira tehe tobicahi nadsa pohuadeni naco jipamanade.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ia huapima canoa imeni bodinidsa imadinipi 276 inade.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nadsapa ajarideni jicadsapa dsamatapa mota, aroso jidsadsa trigo sacocca hua idsippamanade: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinadsa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ssiajaponi ahaccadedenipa dsama qqui toquinaraha noccodeni jidsa tajari. Naraha ahuaji qqui, ahuaji qqui quinadsapa toqquidohuajanicca ssiqui bicani qqui toquinadsa: —Jina, nanihuaji iaqquedsimadsa huana icanana −quinade.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Nadsapi ppejo madoni ca ippimanadsapi passo bodidsa inebomanade. Canoa imeni dsotoni huahuacossa naqui acca acca quinapomahijine ssoque dsanani dicca quinade. Cotanihuajicca ahuadsa etero imeni ssoque dsanani dicca quinadsa joca inamacossanimanadsapi jojodejine tohuaccapomade. Nadsapi toqquidohuajanihuaji iaqquedsimade.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Naraha passo bodicca quequehemeri najarodsa cassonari cassonari dsanapode. Denimacca ssiquidsapi canoa imeni cobara canade. Cotanipi toquehemora nade. Naraha dsotonihuajipi passo jibabani dacorajaro ssonari ssonari nadsapi cabararijarode.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Nadsapa soldadodeni: —Toponi cocorodsa hua todsimajarideni cona cona toquinadsa domo toccarana −quinadsa: —Jari, tojicana −quinade.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Naraha romanodenicca soldado dossedepa Pablo dsoqquehijine jipera tadsapa jehe najarade. Nadsapa dicca inabaqquidsa dosse inabaqquide: —Jari, conade nahatoqquiri tiquinadsapi tahide passodsa joppa tidsippamanapoji, ssiquihuaji cona cona tiquinanijine −nade.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 —Naraha conade ssamoqquiri tiquinadsapi tabla qqui tiquinaji. Aji canoa imeni arobenidsa naqui titiporimaneri nadsa tibijidenidsa cona cona tiquinaji, ssiquihuaji bacco tiquinanijine −nade romanodenicca soldado dossede atti. Nema inadsapi ia huapima dsama bacco inadsa icassiejerade.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.