Atos 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa tamine Aquiripa Pablodsa huati tajari: —Jari, manaco ticca ima huati tinaji, imittana −najari.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Jehe tamine Aquiripa, tiadsa occa ima huati onadsa timittanijinepi ohuatidsejaro. Jodiodeni occa ima tabaccora tani quinadsa ohua idsahuamanaraha tiadsa occa ima huati onadsapi ima onana-jerani nahato tinanitohui −najari.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 —Jehe, tiapi jodiodeni tahimari nahatojide tijirani. Tiadsa naqui icca madija jodiodenicca madie jidsera tani. Iapi jodiodeni icca imadsa jehe icanirenissa tejerani. Jodio arobedenipa ima onihidsa jehe quinajari, jodio arobedeni ohuahapa ima onihidsa jehe quinajari. Ima nema nani nahato tinadsapi occa ima mohuaradsa titaharibo canaji −najari Pablo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 —Aja jodiodeni huapimapa occa madiecca ima nahatoqquiri najari. Ohuapi ejedeni ojadsama pohuadenidsa omadiridsajarode. Tahidepi occa dsama Ciliciahuaji ossonadsa ohua qqui toquinapojari. Dsotode dsabisso ojadsapi odsa panani Jerosarehuaji omadidsa naqui ohua qqui najonamanajaria ajijaropaji.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Jehe, pohuadenipa tahidedsama ohuadsa nahatoqquiri najonahi. Marinaja onini pariseodsa jehe onapojarocca ima naqui nahatoqquiri naraha tiadsa huati toquina-jarajari. Iapi marinaja pariseodsa jehe inajaropi pina jodio motadenissa inejerani. Iapi jodiodeni icca marinajadsa denima disseraqquiri inajaro.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Naraha jidapana tibaccodenihuaji ohuajaro, occa ima ticattemamananijine ohuadsa huahua tiquinajaro. Ohua ohuattipi: Jicajaridenipa nahatonimanahitohui, pina Dio icca ididenidsa huati tapojarissa najaro. Najaro tojanijine tohuini omadijaro. Nema onadsapi ohuadsa huahuadimana najari.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi huapima jicajarideni Diojine nahatonimanahi qqui inabaqquihijine tohuini imadi-dsanapojaro. Pina Dio huati tapojarissa najaro tohuini imadijaro. Najarojinea jodiodeni Diodsa iboraqquiri nadsa dsome ssiaja, dsome ssiaja dsepedeni ihijimana najari. Naraha tamine Aquiripa, ohua naqui najarotohui onajorajarojine jodiodeni motaha ohuadsa huahuadimana nadsa odsoqquenijine tohuini quiquinanajari.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Naraha ¿nejecotohui tiadenia jicajaridenipa Diojine nahatonimanahijinecca imadsa pajissa tiquinejerajaro? −najari Pablo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Nadsama ohua naqui tahidepi Nasaretihuajicca Jeso tahimaridsa pajissa onejeraccade. Jesocca ima jicanijine naqui dissera onade. Ohuapi Jesodsa jehe quinajarideni ohonajidsobaqqui nadsapa: Bica tani, ohonanaccade.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ohuapi Jerosaredsa nema onaridsade. Dada toqquimade taminedeni ohua icadossemanadsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni huapi taha otadamadsapa toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui naccade. Jesodsa jehe quinajarideni inajicamanadsa naco: Jehe, bica tani, ohonanaccade.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nema onaridsajaroa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huapima quequeriqquimana najarideni onajidsobaqquihijine tohuideni ohoccaridsa naccade. Jesodsa jehe quinajari nebomanahijine tohuini onadsa pohuadeni ohonajidsobaqqui najaride. Pohuadenidsa huadi onadsa nacassera onadsapi odsa panani huaji tanicca onihi onihihuaji naqui tohuideni ohoccaridsa naccade −najari Pablo.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 —Nadsapi Jesodsa jehe quinajarideni damade nema onaridsadsapi odsa panani Damascohuaji occajarode, otadamahijine. Dada toqquimade taminedeni ohuadsa: “Jehe, titadamahijine ticcaji” quinadsapa pohuadeni atti ima teppedsa dsodo quinadsapi poccadeni ima teppema occajarode.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Jehe, nadsama tamine Aquiripa, najaro ima tiadsa huati onana. Ohuapi jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa, aja ohuadsa jai tojajarideni inorideni nemanehedsa naqui ssiajahuajaniridsa nade. Majipa dsibehi taraha ajamani. Aji ohua qqui onajarona denima dacorajaro.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Iapi huapima iedimaridsade. Nadsama ohuapi etti ebreodsa omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade. “Nema tadsapi tia tinatabaccorajaro. Pina bohui pohua momohua bono ssacarajaridsa ttai nanidsa bohui pohua pohuajine biquerajarissa tajaro” nade.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Naraha: “Ohuapi Jeso. Tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nadsapa ohuadsa: “Titehemaji, aji tiadsa ohuatomajaropi ohuadsa tidsepe ijinijine. Occa ima naqui tecomeraridsanijine onadsa titohui huahua onajaro. Aji jidapana ohua qqui tinajaropi najaro occa ima tecomeraridsanijine. Nidsa tiadsa ohuatopomadsa ohua qqui tinapomajaro naqui tecomeraridsanijine.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Aja jodiodenidsa timadiridsadsapi tia ohuacahuaridsanitohui. Jodio quejena-jarajaridenidsa timadiridsadsa naqui tia ohuacahuaridsanitohui, madija tia inanadsoqquemana-jeranijine. Jidapapi jodio quejena-jarajaridenidsa tia dosse onanijine.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Pohuadenipa pina dsidsinidsa jahiridsaraha tia dosse onajaropi noccodeni ssire tinanabaqquihijine. Nahi dsidsini nebomanadsapa Dio ssiejenedsana madimanahijine. Imasiri totonanade Satanacca dossehedsa toquejenaraha nebomanadsapa Diodsara toquejenahijine. Ohuadsa pajissa quinadsapa poccadeni imasiri onanamossinijine. Bodideni onahirebaqquidsa naco nidsa memehuaji Diodsa toquejenadsapa pocca medse bicaqquiri najarideni tedseje pocca biquehe cajimanahitohui” nade Jeso ohuadsa −najari Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Nadsapa Pablo attia: —Tamine Aquiripa, aji huati onajaropi Diojine pina occa huadassa nehe ocajijaro Jeso ohuadsa ahuatodsapa pohua attidsa ibo onejerajaropaji.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tahidepa odsa panani Damascohuaji Diodsa toquejenahijine huati onabaqquipojaride. Dsotode odsa panani Jerosarecca naco huati onabaqquijaride. Ajijaro dsama Jodea huapimacca naco huati onabaqqui-ridsajaride. Jodio quejena-jarajarideni naco huati onabaqqui-ridsajaride. “Tibodideni tecajiqquimeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji” ohonanade. “Ticcadeni jeheniji, tibodideni cacajiqquimera-manani ahuato tanijinepi Dio Attidsara iboraqquiri tiquinaji. Ima bicanira tinanaridsamanaji” onadsa mari mari ohocanabaqqui najaride.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nema onaridsajaroa aji Diodsa dada toqquimadsa jodiodeni ohua dama quinadsa ohua inanadsoqque-mananijine disseraqquiri najaride.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Naraha Dio ohua acco camadsapa maride dissera onajaroa aji dissera onanipaji najaropaji. Najaroa aji Dio Pohuajine ajidsa ohuajaropaji. Aji huati onajaropi pajissara huati onajaro madija huapima ajamani toquejenajarideni, deni toquejenajarideni naco mittamanahijine, onajaro. Occa marinajapi jidsera tani. Maittaccadsama Moisesi, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco najarossa najaro huati toquinapojari. Pohuadeni tedsejemacca imapi aji imadidsama pajissa tojajaropaji.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Najaro imapi ajima najaro: “Mesiapa najidsohue imeni tonahanadsa huatiahitohui. Ppa idsamanaraha nahatonihitohui. Jicapojarideni huapimapa nidsa dsotodena nahatonimanahitohui. Naraha Mesiapa tahide nahatonipohuitohui. Nahatonidsapa pina dsidsinidsa ssiajani tossiajabaqquijarossa nadsa pohuana icassiejeranijine tahimarini ahuato inanadsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni noccodeni ssire inanabaqquihitohui” quinapojari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni attidenipa −najari Pablo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pablopa ima cappirahi huati huati taraha Festo jadsirema atti atti najari: —¡Pablo, tiapi tissamojaro! ¡Papeo huajide tijiradsa tibodi tossamojaro! −najari.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Naraha Pablo attipa: —Nohue ojirani, tamine Festo, obodi tossamo-jerani. Pajissara tiadsa huati onajaro. Occa ima borocco tani, ssamo tejerani −najari Pablo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 —Aja tamine Aquiripa ajadsa huittarihi, pohuadsapi occa huatinaja jidsera tani. Najaroa aji ocappina-jeradsa pohua mittahijine huati huati onajaropaji. Jehe tamine Aquiripadsapi Jeso tahimari huapima pohuadsa jidsera tani ohuapi nahato onani. Aji Jesodsa ima inanamanajaropi ahuatorehedsa ima inanaridsamana-jerajaro. Huapima qqui toquinaridsajaride −najari Pablo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nadsapa: —¿Nija tamine Aquiripa, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa pajissa tejeraqui? Pajissa tani nahato onani −najari Pablo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Naraha tamine Aquiripa: —A, tettipi: “Amadsati Cristodsa tojana” ¿tajarorane? −najari.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nadsapa Pablo attia: —Jehe, epejena amadsati naqui bica tani. Dsotode naqui bica tani. Tiadeni huapimapi pina ohua Jesodsa jehe onajarossa tiquinanijine Diodsa huati huati ohonanajaro. Naraha cadena jirehe, onajaro −najari Pablo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nadsama Pablo pohua atti jicadsapa tamine Aquiripa, Berenise, dsama cacahuade Festo, aja pohuadenidsa queriqquimanajarideni quinadsa totehemamanajari.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nadsapa tohuajimanahi nadsa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari: —Aja Pablopa madija ihinajidsobaqqui najaradsapa dsoqquehijine ssamo tahi. Toponi cocorodsa huedsahijine naco huedsahijinepa nohuerahi −quinajari.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nadsapa Aquiripaha Festodsa: —Pablopa tappa inahi bica taraha pohua attipi: “Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuana occa ima icattemanijine” nadsapa tappa inahijine ssamo tani −najari.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.