Atos 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa tamine Aquiripa Pablodsa huati tajari: —Jari, manaco ticca ima huati tinaji, imittana −najari.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Jehe tamine Aquiripa, tiadsa occa ima huati onadsa timittanijinepi ohuatidsejaro. Jodiodeni occa ima tabaccora tani quinadsa ohua idsahuamanaraha tiadsa occa ima huati onadsapi ima onana-jerani nahato tinanitohui −najari.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 —Jehe, tiapi jodiodeni tahimari nahatojide tijirani. Tiadsa naqui icca madija jodiodenicca madie jidsera tani. Iapi jodiodeni icca imadsa jehe icanirenissa tejerani. Jodio arobedenipa ima onihidsa jehe quinajari, jodio arobedeni ohuahapa ima onihidsa jehe quinajari. Ima nema nani nahato tinadsapi occa ima mohuaradsa titaharibo canaji −najari Pablo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 —Aja jodiodeni huapimapa occa madiecca ima nahatoqquiri najari. Ohuapi ejedeni ojadsama pohuadenidsa omadiridsajarode. Tahidepi occa dsama Ciliciahuaji ossonadsa ohua qqui toquinapojari. Dsotode dsabisso ojadsapi odsa panani Jerosarehuaji omadidsa naqui ohua qqui najonamanajaria ajijaropaji.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Jehe, pohuadenipa tahidedsama ohuadsa nahatoqquiri najonahi. Marinaja onini pariseodsa jehe onapojarocca ima naqui nahatoqquiri naraha tiadsa huati toquina-jarajari. Iapi marinaja pariseodsa jehe inajaropi pina jodio motadenissa inejerani. Iapi jodiodeni icca marinajadsa denima disseraqquiri inajaro.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Naraha jidapana tibaccodenihuaji ohuajaro, occa ima ticattemamananijine ohuadsa huahua tiquinajaro. Ohua ohuattipi: Jicajaridenipa nahatonimanahitohui, pina Dio icca ididenidsa huati tapojarissa najaro. Najaro tojanijine tohuini omadijaro. Nema onadsapi ohuadsa huahuadimana najari.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi huapima jicajarideni Diojine nahatonimanahi qqui inabaqquihijine tohuini imadi-dsanapojaro. Pina Dio huati tapojarissa najaro tohuini imadijaro. Najarojinea jodiodeni Diodsa iboraqquiri nadsa dsome ssiaja, dsome ssiaja dsepedeni ihijimana najari. Naraha tamine Aquiripa, ohua naqui najarotohui onajorajarojine jodiodeni motaha ohuadsa huahuadimana nadsa odsoqquenijine tohuini quiquinanajari.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Naraha ¿nejecotohui tiadenia jicajaridenipa Diojine nahatonimanahijinecca imadsa pajissa tiquinejerajaro? −najari Pablo.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Nadsama ohua naqui tahidepi Nasaretihuajicca Jeso tahimaridsa pajissa onejeraccade. Jesocca ima jicanijine naqui dissera onade. Ohuapi Jesodsa jehe quinajarideni ohonajidsobaqqui nadsapa: Bica tani, ohonanaccade.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ohuapi Jerosaredsa nema onaridsade. Dada toqquimade taminedeni ohua icadossemanadsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni huapi taha otadamadsapa toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui naccade. Jesodsa jehe quinajarideni inajicamanadsa naco: Jehe, bica tani, ohonanaccade.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nema onaridsajaroa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huapima quequeriqquimana najarideni onajidsobaqquihijine tohuideni ohoccaridsa naccade. Jesodsa jehe quinajari nebomanahijine tohuini onadsa pohuadeni ohonajidsobaqqui najaride. Pohuadenidsa huadi onadsa nacassera onadsapi odsa panani huaji tanicca onihi onihihuaji naqui tohuideni ohoccaridsa naccade −najari Pablo.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 —Nadsapi Jesodsa jehe quinajarideni damade nema onaridsadsapi odsa panani Damascohuaji occajarode, otadamahijine. Dada toqquimade taminedeni ohuadsa: “Jehe, titadamahijine ticcaji” quinadsapa pohuadeni atti ima teppedsa dsodo quinadsapi poccadeni ima teppema occajarode.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Jehe, nadsama tamine Aquiripa, najaro ima tiadsa huati onana. Ohuapi jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa, aja ohuadsa jai tojajarideni inorideni nemanehedsa naqui ssiajahuajaniridsa nade. Majipa dsibehi taraha ajamani. Aji ohua qqui onajarona denima dacorajaro.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Iapi huapima iedimaridsade. Nadsama ohuapi etti ebreodsa omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade. “Nema tadsapi tia tinatabaccorajaro. Pina bohui pohua momohua bono ssacarajaridsa ttai nanidsa bohui pohua pohuajine biquerajarissa tajaro” nade.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Naraha: “Ohuapi Jeso. Tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nadsapa ohuadsa: “Titehemaji, aji tiadsa ohuatomajaropi ohuadsa tidsepe ijinijine. Occa ima naqui tecomeraridsanijine onadsa titohui huahua onajaro. Aji jidapana ohua qqui tinajaropi najaro occa ima tecomeraridsanijine. Nidsa tiadsa ohuatopomadsa ohua qqui tinapomajaro naqui tecomeraridsanijine.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Aja jodiodenidsa timadiridsadsapi tia ohuacahuaridsanitohui. Jodio quejena-jarajaridenidsa timadiridsadsa naqui tia ohuacahuaridsanitohui, madija tia inanadsoqquemana-jeranijine. Jidapapi jodio quejena-jarajaridenidsa tia dosse onanijine.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Pohuadenipa pina dsidsinidsa jahiridsaraha tia dosse onajaropi noccodeni ssire tinanabaqquihijine. Nahi dsidsini nebomanadsapa Dio ssiejenedsana madimanahijine. Imasiri totonanade Satanacca dossehedsa toquejenaraha nebomanadsapa Diodsara toquejenahijine. Ohuadsa pajissa quinadsapa poccadeni imasiri onanamossinijine. Bodideni onahirebaqquidsa naco nidsa memehuaji Diodsa toquejenadsapa pocca medse bicaqquiri najarideni tedseje pocca biquehe cajimanahitohui” nade Jeso ohuadsa −najari Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Nadsapa Pablo attia: —Tamine Aquiripa, aji huati onajaropi Diojine pina occa huadassa nehe ocajijaro Jeso ohuadsa ahuatodsapa pohua attidsa ibo onejerajaropaji.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tahidepa odsa panani Damascohuaji Diodsa toquejenahijine huati onabaqquipojaride. Dsotode odsa panani Jerosarecca naco huati onabaqquijaride. Ajijaro dsama Jodea huapimacca naco huati onabaqqui-ridsajaride. Jodio quejena-jarajarideni naco huati onabaqqui-ridsajaride. “Tibodideni tecajiqquimeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji” ohonanade. “Ticcadeni jeheniji, tibodideni cacajiqquimera-manani ahuato tanijinepi Dio Attidsara iboraqquiri tiquinaji. Ima bicanira tinanaridsamanaji” onadsa mari mari ohocanabaqqui najaride.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nema onaridsajaroa aji Diodsa dada toqquimadsa jodiodeni ohua dama quinadsa ohua inanadsoqque-mananijine disseraqquiri najaride.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Naraha Dio ohua acco camadsapa maride dissera onajaroa aji dissera onanipaji najaropaji. Najaroa aji Dio Pohuajine ajidsa ohuajaropaji. Aji huati onajaropi pajissara huati onajaro madija huapima ajamani toquejenajarideni, deni toquejenajarideni naco mittamanahijine, onajaro. Occa marinajapi jidsera tani. Maittaccadsama Moisesi, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco najarossa najaro huati toquinapojari. Pohuadeni tedsejemacca imapi aji imadidsama pajissa tojajaropaji.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Najaro imapi ajima najaro: “Mesiapa najidsohue imeni tonahanadsa huatiahitohui. Ppa idsamanaraha nahatonihitohui. Jicapojarideni huapimapa nidsa dsotodena nahatonimanahitohui. Naraha Mesiapa tahide nahatonipohuitohui. Nahatonidsapa pina dsidsinidsa ssiajani tossiajabaqquijarossa nadsa pohuana icassiejeranijine tahimarini ahuato inanadsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni noccodeni ssire inanabaqquihitohui” quinapojari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni attidenipa −najari Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pablopa ima cappirahi huati huati taraha Festo jadsirema atti atti najari: —¡Pablo, tiapi tissamojaro! ¡Papeo huajide tijiradsa tibodi tossamojaro! −najari.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Naraha Pablo attipa: —Nohue ojirani, tamine Festo, obodi tossamo-jerani. Pajissara tiadsa huati onajaro. Occa ima borocco tani, ssamo tejerani −najari Pablo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 —Aja tamine Aquiripa ajadsa huittarihi, pohuadsapi occa huatinaja jidsera tani. Najaroa aji ocappina-jeradsa pohua mittahijine huati huati onajaropaji. Jehe tamine Aquiripadsapi Jeso tahimari huapima pohuadsa jidsera tani ohuapi nahato onani. Aji Jesodsa ima inanamanajaropi ahuatorehedsa ima inanaridsamana-jerajaro. Huapima qqui toquinaridsajaride −najari Pablo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nadsapa: —¿Nija tamine Aquiripa, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa pajissa tejeraqui? Pajissa tani nahato onani −najari Pablo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Naraha tamine Aquiripa: —A, tettipi: “Amadsati Cristodsa tojana” ¿tajarorane? −najari.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Nadsapa Pablo attia: —Jehe, epejena amadsati naqui bica tani. Dsotode naqui bica tani. Tiadeni huapimapi pina ohua Jesodsa jehe onajarossa tiquinanijine Diodsa huati huati ohonanajaro. Naraha cadena jirehe, onajaro −najari Pablo.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nadsama Pablo pohua atti jicadsapa tamine Aquiripa, Berenise, dsama cacahuade Festo, aja pohuadenidsa queriqquimanajarideni quinadsa totehemamanajari.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Nadsapa tohuajimanahi nadsa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari: —Aja Pablopa madija ihinajidsobaqqui najaradsapa dsoqquehijine ssamo tahi. Toponi cocorodsa huedsahijine naco huedsahijinepa nohuerahi −quinajari.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nadsapa Aquiripaha Festodsa: —Pablopa tappa inahi bica taraha pohua attipi: “Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuana occa ima icattemanijine” nadsapa tappa inahijine ssamo tani −najari.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.