Atos 26
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapa tamine Aquiripa Pablodsa huati tajari: —Jari, manaco ticca ima huati tinaji, imittana −najari.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Jehe tamine Aquiripa, tiadsa occa ima huati onadsa timittanijinepi ohuatidsejaro. Jodiodeni occa ima tabaccora tani quinadsa ohua idsahuamanaraha tiadsa occa ima huati onadsapi ima onana-jerani nahato tinanitohui −najari.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 —Jehe, tiapi jodiodeni tahimari nahatojide tijirani. Tiadsa naqui icca madija jodiodenicca madie jidsera tani. Iapi jodiodeni icca imadsa jehe icanirenissa tejerani. Jodio arobedenipa ima onihidsa jehe quinajari, jodio arobedeni ohuahapa ima onihidsa jehe quinajari. Ima nema nani nahato tinadsapi occa ima mohuaradsa titaharibo canaji −najari Pablo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 —Aja jodiodeni huapimapa occa madiecca ima nahatoqquiri najari. Ohuapi ejedeni ojadsama pohuadenidsa omadiridsajarode. Tahidepi occa dsama Ciliciahuaji ossonadsa ohua qqui toquinapojari. Dsotode dsabisso ojadsapi odsa panani Jerosarehuaji omadidsa naqui ohua qqui najonamanajaria ajijaropaji.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Jehe, pohuadenipa tahidedsama ohuadsa nahatoqquiri najonahi. Marinaja onini pariseodsa jehe onapojarocca ima naqui nahatoqquiri naraha tiadsa huati toquina-jarajari. Iapi marinaja pariseodsa jehe inajaropi pina jodio motadenissa inejerani. Iapi jodiodeni icca marinajadsa denima disseraqquiri inajaro.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Naraha jidapana tibaccodenihuaji ohuajaro, occa ima ticattemamananijine ohuadsa huahua tiquinajaro. Ohua ohuattipi: Jicajaridenipa nahatonimanahitohui, pina Dio icca ididenidsa huati tapojarissa najaro. Najaro tojanijine tohuini omadijaro. Nema onadsapi ohuadsa huahuadimana najari.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi huapima jicajarideni Diojine nahatonimanahi qqui inabaqquihijine tohuini imadi-dsanapojaro. Pina Dio huati tapojarissa najaro tohuini imadijaro. Najarojinea jodiodeni Diodsa iboraqquiri nadsa dsome ssiaja, dsome ssiaja dsepedeni ihijimana najari. Naraha tamine Aquiripa, ohua naqui najarotohui onajorajarojine jodiodeni motaha ohuadsa huahuadimana nadsa odsoqquenijine tohuini quiquinanajari.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naraha ¿nejecotohui tiadenia jicajaridenipa Diojine nahatonimanahijinecca imadsa pajissa tiquinejerajaro? −najari Pablo.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Nadsama ohua naqui tahidepi Nasaretihuajicca Jeso tahimaridsa pajissa onejeraccade. Jesocca ima jicanijine naqui dissera onade. Ohuapi Jesodsa jehe quinajarideni ohonajidsobaqqui nadsapa: Bica tani, ohonanaccade.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ohuapi Jerosaredsa nema onaridsade. Dada toqquimade taminedeni ohua icadossemanadsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni huapi taha otadamadsapa toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui naccade. Jesodsa jehe quinajarideni inajicamanadsa naco: Jehe, bica tani, ohonanaccade.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Nema onaridsajaroa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huapima quequeriqquimana najarideni onajidsobaqquihijine tohuideni ohoccaridsa naccade. Jesodsa jehe quinajari nebomanahijine tohuini onadsa pohuadeni ohonajidsobaqqui najaride. Pohuadenidsa huadi onadsa nacassera onadsapi odsa panani huaji tanicca onihi onihihuaji naqui tohuideni ohoccaridsa naccade −najari Pablo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 —Nadsapi Jesodsa jehe quinajarideni damade nema onaridsadsapi odsa panani Damascohuaji occajarode, otadamahijine. Dada toqquimade taminedeni ohuadsa: “Jehe, titadamahijine ticcaji” quinadsapa pohuadeni atti ima teppedsa dsodo quinadsapi poccadeni ima teppema occajarode.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Jehe, nadsama tamine Aquiripa, najaro ima tiadsa huati onana. Ohuapi jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa, aja ohuadsa jai tojajarideni inorideni nemanehedsa naqui ssiajahuajaniridsa nade. Majipa dsibehi taraha ajamani. Aji ohua qqui onajarona denima dacorajaro.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Iapi huapima iedimaridsade. Nadsama ohuapi etti ebreodsa omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade. “Nema tadsapi tia tinatabaccorajaro. Pina bohui pohua momohua bono ssacarajaridsa ttai nanidsa bohui pohua pohuajine biquerajarissa tajaro” nade.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Naraha: “Ohuapi Jeso. Tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nadsapa ohuadsa: “Titehemaji, aji tiadsa ohuatomajaropi ohuadsa tidsepe ijinijine. Occa ima naqui tecomeraridsanijine onadsa titohui huahua onajaro. Aji jidapana ohua qqui tinajaropi najaro occa ima tecomeraridsanijine. Nidsa tiadsa ohuatopomadsa ohua qqui tinapomajaro naqui tecomeraridsanijine.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Aja jodiodenidsa timadiridsadsapi tia ohuacahuaridsanitohui. Jodio quejena-jarajaridenidsa timadiridsadsa naqui tia ohuacahuaridsanitohui, madija tia inanadsoqquemana-jeranijine. Jidapapi jodio quejena-jarajaridenidsa tia dosse onanijine.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Pohuadenipa pina dsidsinidsa jahiridsaraha tia dosse onajaropi noccodeni ssire tinanabaqquihijine. Nahi dsidsini nebomanadsapa Dio ssiejenedsana madimanahijine. Imasiri totonanade Satanacca dossehedsa toquejenaraha nebomanadsapa Diodsara toquejenahijine. Ohuadsa pajissa quinadsapa poccadeni imasiri onanamossinijine. Bodideni onahirebaqquidsa naco nidsa memehuaji Diodsa toquejenadsapa pocca medse bicaqquiri najarideni tedseje pocca biquehe cajimanahitohui” nade Jeso ohuadsa −najari Pablo.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Nadsapa Pablo attia: —Tamine Aquiripa, aji huati onajaropi Diojine pina occa huadassa nehe ocajijaro Jeso ohuadsa ahuatodsapa pohua attidsa ibo onejerajaropaji.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tahidepa odsa panani Damascohuaji Diodsa toquejenahijine huati onabaqquipojaride. Dsotode odsa panani Jerosarecca naco huati onabaqquijaride. Ajijaro dsama Jodea huapimacca naco huati onabaqqui-ridsajaride. Jodio quejena-jarajarideni naco huati onabaqqui-ridsajaride. “Tibodideni tecajiqquimeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji” ohonanade. “Ticcadeni jeheniji, tibodideni cacajiqquimera-manani ahuato tanijinepi Dio Attidsara iboraqquiri tiquinaji. Ima bicanira tinanaridsamanaji” onadsa mari mari ohocanabaqqui najaride.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nema onaridsajaroa aji Diodsa dada toqquimadsa jodiodeni ohua dama quinadsa ohua inanadsoqque-mananijine disseraqquiri najaride.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Naraha Dio ohua acco camadsapa maride dissera onajaroa aji dissera onanipaji najaropaji. Najaroa aji Dio Pohuajine ajidsa ohuajaropaji. Aji huati onajaropi pajissara huati onajaro madija huapima ajamani toquejenajarideni, deni toquejenajarideni naco mittamanahijine, onajaro. Occa marinajapi jidsera tani. Maittaccadsama Moisesi, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco najarossa najaro huati toquinapojari. Pohuadeni tedsejemacca imapi aji imadidsama pajissa tojajaropaji.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Najaro imapi ajima najaro: “Mesiapa najidsohue imeni tonahanadsa huatiahitohui. Ppa idsamanaraha nahatonihitohui. Jicapojarideni huapimapa nidsa dsotodena nahatonimanahitohui. Naraha Mesiapa tahide nahatonipohuitohui. Nahatonidsapa pina dsidsinidsa ssiajani tossiajabaqquijarossa nadsa pohuana icassiejeranijine tahimarini ahuato inanadsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni noccodeni ssire inanabaqquihitohui” quinapojari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni attidenipa −najari Pablo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablopa ima cappirahi huati huati taraha Festo jadsirema atti atti najari: —¡Pablo, tiapi tissamojaro! ¡Papeo huajide tijiradsa tibodi tossamojaro! −najari.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Naraha Pablo attipa: —Nohue ojirani, tamine Festo, obodi tossamo-jerani. Pajissara tiadsa huati onajaro. Occa ima borocco tani, ssamo tejerani −najari Pablo.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 —Aja tamine Aquiripa ajadsa huittarihi, pohuadsapi occa huatinaja jidsera tani. Najaroa aji ocappina-jeradsa pohua mittahijine huati huati onajaropaji. Jehe tamine Aquiripadsapi Jeso tahimari huapima pohuadsa jidsera tani ohuapi nahato onani. Aji Jesodsa ima inanamanajaropi ahuatorehedsa ima inanaridsamana-jerajaro. Huapima qqui toquinaridsajaride −najari Pablo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Nadsapa: —¿Nija tamine Aquiripa, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa pajissa tejeraqui? Pajissa tani nahato onani −najari Pablo.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Naraha tamine Aquiripa: —A, tettipi: “Amadsati Cristodsa tojana” ¿tajarorane? −najari.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Nadsapa Pablo attia: —Jehe, epejena amadsati naqui bica tani. Dsotode naqui bica tani. Tiadeni huapimapi pina ohua Jesodsa jehe onajarossa tiquinanijine Diodsa huati huati ohonanajaro. Naraha cadena jirehe, onajaro −najari Pablo.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nadsama Pablo pohua atti jicadsapa tamine Aquiripa, Berenise, dsama cacahuade Festo, aja pohuadenidsa queriqquimanajarideni quinadsa totehemamanajari.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nadsapa tohuajimanahi nadsa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari: —Aja Pablopa madija ihinajidsobaqqui najaradsapa dsoqquehijine ssamo tahi. Toponi cocorodsa huedsahijine naco huedsahijinepa nohuerahi −quinajari.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Nadsapa Aquiripaha Festodsa: —Pablopa tappa inahi bica taraha pohua attipi: “Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuana occa ima icattemanijine” nadsapa tappa inahijine ssamo tani −najari.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.