Atos 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa tamine Aquiripa Pablodsa huati tajari: —Jari, manaco ticca ima huati tinaji, imittana −najari.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Jehe tamine Aquiripa, tiadsa occa ima huati onadsa timittanijinepi ohuatidsejaro. Jodiodeni occa ima tabaccora tani quinadsa ohua idsahuamanaraha tiadsa occa ima huati onadsapi ima onana-jerani nahato tinanitohui −najari.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 —Jehe, tiapi jodiodeni tahimari nahatojide tijirani. Tiadsa naqui icca madija jodiodenicca madie jidsera tani. Iapi jodiodeni icca imadsa jehe icanirenissa tejerani. Jodio arobedenipa ima onihidsa jehe quinajari, jodio arobedeni ohuahapa ima onihidsa jehe quinajari. Ima nema nani nahato tinadsapi occa ima mohuaradsa titaharibo canaji −najari Pablo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 —Aja jodiodeni huapimapa occa madiecca ima nahatoqquiri najari. Ohuapi ejedeni ojadsama pohuadenidsa omadiridsajarode. Tahidepi occa dsama Ciliciahuaji ossonadsa ohua qqui toquinapojari. Dsotode dsabisso ojadsapi odsa panani Jerosarehuaji omadidsa naqui ohua qqui najonamanajaria ajijaropaji.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Jehe, pohuadenipa tahidedsama ohuadsa nahatoqquiri najonahi. Marinaja onini pariseodsa jehe onapojarocca ima naqui nahatoqquiri naraha tiadsa huati toquina-jarajari. Iapi marinaja pariseodsa jehe inajaropi pina jodio motadenissa inejerani. Iapi jodiodeni icca marinajadsa denima disseraqquiri inajaro.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Naraha jidapana tibaccodenihuaji ohuajaro, occa ima ticattemamananijine ohuadsa huahua tiquinajaro. Ohua ohuattipi: Jicajaridenipa nahatonimanahitohui, pina Dio icca ididenidsa huati tapojarissa najaro. Najaro tojanijine tohuini omadijaro. Nema onadsapi ohuadsa huahuadimana najari.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi huapima jicajarideni Diojine nahatonimanahi qqui inabaqquihijine tohuini imadi-dsanapojaro. Pina Dio huati tapojarissa najaro tohuini imadijaro. Najarojinea jodiodeni Diodsa iboraqquiri nadsa dsome ssiaja, dsome ssiaja dsepedeni ihijimana najari. Naraha tamine Aquiripa, ohua naqui najarotohui onajorajarojine jodiodeni motaha ohuadsa huahuadimana nadsa odsoqquenijine tohuini quiquinanajari.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Naraha ¿nejecotohui tiadenia jicajaridenipa Diojine nahatonimanahijinecca imadsa pajissa tiquinejerajaro? −najari Pablo.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 —Nadsama ohua naqui tahidepi Nasaretihuajicca Jeso tahimaridsa pajissa onejeraccade. Jesocca ima jicanijine naqui dissera onade. Ohuapi Jesodsa jehe quinajarideni ohonajidsobaqqui nadsapa: Bica tani, ohonanaccade.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ohuapi Jerosaredsa nema onaridsade. Dada toqquimade taminedeni ohua icadossemanadsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni huapi taha otadamadsapa toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui naccade. Jesodsa jehe quinajarideni inajicamanadsa naco: Jehe, bica tani, ohonanaccade.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nema onaridsajaroa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huapima quequeriqquimana najarideni onajidsobaqquihijine tohuideni ohoccaridsa naccade. Jesodsa jehe quinajari nebomanahijine tohuini onadsa pohuadeni ohonajidsobaqqui najaride. Pohuadenidsa huadi onadsa nacassera onadsapi odsa panani huaji tanicca onihi onihihuaji naqui tohuideni ohoccaridsa naccade −najari Pablo.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 —Nadsapi Jesodsa jehe quinajarideni damade nema onaridsadsapi odsa panani Damascohuaji occajarode, otadamahijine. Dada toqquimade taminedeni ohuadsa: “Jehe, titadamahijine ticcaji” quinadsapa pohuadeni atti ima teppedsa dsodo quinadsapi poccadeni ima teppema occajarode.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Jehe, nadsama tamine Aquiripa, najaro ima tiadsa huati onana. Ohuapi jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa, aja ohuadsa jai tojajarideni inorideni nemanehedsa naqui ssiajahuajaniridsa nade. Majipa dsibehi taraha ajamani. Aji ohua qqui onajarona denima dacorajaro.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Iapi huapima iedimaridsade. Nadsama ohuapi etti ebreodsa omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade. “Nema tadsapi tia tinatabaccorajaro. Pina bohui pohua momohua bono ssacarajaridsa ttai nanidsa bohui pohua pohuajine biquerajarissa tajaro” nade.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Naraha: “Ohuapi Jeso. Tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nadsapa ohuadsa: “Titehemaji, aji tiadsa ohuatomajaropi ohuadsa tidsepe ijinijine. Occa ima naqui tecomeraridsanijine onadsa titohui huahua onajaro. Aji jidapana ohua qqui tinajaropi najaro occa ima tecomeraridsanijine. Nidsa tiadsa ohuatopomadsa ohua qqui tinapomajaro naqui tecomeraridsanijine.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aja jodiodenidsa timadiridsadsapi tia ohuacahuaridsanitohui. Jodio quejena-jarajaridenidsa timadiridsadsa naqui tia ohuacahuaridsanitohui, madija tia inanadsoqquemana-jeranijine. Jidapapi jodio quejena-jarajaridenidsa tia dosse onanijine.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pohuadenipa pina dsidsinidsa jahiridsaraha tia dosse onajaropi noccodeni ssire tinanabaqquihijine. Nahi dsidsini nebomanadsapa Dio ssiejenedsana madimanahijine. Imasiri totonanade Satanacca dossehedsa toquejenaraha nebomanadsapa Diodsara toquejenahijine. Ohuadsa pajissa quinadsapa poccadeni imasiri onanamossinijine. Bodideni onahirebaqquidsa naco nidsa memehuaji Diodsa toquejenadsapa pocca medse bicaqquiri najarideni tedseje pocca biquehe cajimanahitohui” nade Jeso ohuadsa −najari Pablo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Nadsapa Pablo attia: —Tamine Aquiripa, aji huati onajaropi Diojine pina occa huadassa nehe ocajijaro Jeso ohuadsa ahuatodsapa pohua attidsa ibo onejerajaropaji.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Tahidepa odsa panani Damascohuaji Diodsa toquejenahijine huati onabaqquipojaride. Dsotode odsa panani Jerosarecca naco huati onabaqquijaride. Ajijaro dsama Jodea huapimacca naco huati onabaqqui-ridsajaride. Jodio quejena-jarajarideni naco huati onabaqqui-ridsajaride. “Tibodideni tecajiqquimeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji” ohonanade. “Ticcadeni jeheniji, tibodideni cacajiqquimera-manani ahuato tanijinepi Dio Attidsara iboraqquiri tiquinaji. Ima bicanira tinanaridsamanaji” onadsa mari mari ohocanabaqqui najaride.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nema onaridsajaroa aji Diodsa dada toqquimadsa jodiodeni ohua dama quinadsa ohua inanadsoqque-mananijine disseraqquiri najaride.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Naraha Dio ohua acco camadsapa maride dissera onajaroa aji dissera onanipaji najaropaji. Najaroa aji Dio Pohuajine ajidsa ohuajaropaji. Aji huati onajaropi pajissara huati onajaro madija huapima ajamani toquejenajarideni, deni toquejenajarideni naco mittamanahijine, onajaro. Occa marinajapi jidsera tani. Maittaccadsama Moisesi, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco najarossa najaro huati toquinapojari. Pohuadeni tedsejemacca imapi aji imadidsama pajissa tojajaropaji.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Najaro imapi ajima najaro: “Mesiapa najidsohue imeni tonahanadsa huatiahitohui. Ppa idsamanaraha nahatonihitohui. Jicapojarideni huapimapa nidsa dsotodena nahatonimanahitohui. Naraha Mesiapa tahide nahatonipohuitohui. Nahatonidsapa pina dsidsinidsa ssiajani tossiajabaqquijarossa nadsa pohuana icassiejeranijine tahimarini ahuato inanadsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni noccodeni ssire inanabaqquihitohui” quinapojari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni attidenipa −najari Pablo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pablopa ima cappirahi huati huati taraha Festo jadsirema atti atti najari: —¡Pablo, tiapi tissamojaro! ¡Papeo huajide tijiradsa tibodi tossamojaro! −najari.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Naraha Pablo attipa: —Nohue ojirani, tamine Festo, obodi tossamo-jerani. Pajissara tiadsa huati onajaro. Occa ima borocco tani, ssamo tejerani −najari Pablo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 —Aja tamine Aquiripa ajadsa huittarihi, pohuadsapi occa huatinaja jidsera tani. Najaroa aji ocappina-jeradsa pohua mittahijine huati huati onajaropaji. Jehe tamine Aquiripadsapi Jeso tahimari huapima pohuadsa jidsera tani ohuapi nahato onani. Aji Jesodsa ima inanamanajaropi ahuatorehedsa ima inanaridsamana-jerajaro. Huapima qqui toquinaridsajaride −najari Pablo.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Nadsapa: —¿Nija tamine Aquiripa, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa pajissa tejeraqui? Pajissa tani nahato onani −najari Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Naraha tamine Aquiripa: —A, tettipi: “Amadsati Cristodsa tojana” ¿tajarorane? −najari.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nadsapa Pablo attia: —Jehe, epejena amadsati naqui bica tani. Dsotode naqui bica tani. Tiadeni huapimapi pina ohua Jesodsa jehe onajarossa tiquinanijine Diodsa huati huati ohonanajaro. Naraha cadena jirehe, onajaro −najari Pablo.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nadsama Pablo pohua atti jicadsapa tamine Aquiripa, Berenise, dsama cacahuade Festo, aja pohuadenidsa queriqquimanajarideni quinadsa totehemamanajari.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Nadsapa tohuajimanahi nadsa pohuadeni ehuerahi imahaha canajari: —Aja Pablopa madija ihinajidsobaqqui najaradsapa dsoqquehijine ssamo tahi. Toponi cocorodsa huedsahijine naco huedsahijinepa nohuerahi −quinajari.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Nadsapa Aquiripaha Festodsa: —Pablopa tappa inahi bica taraha pohua attipi: “Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuana occa ima icattemanijine” nadsapa tappa inahijine ssamo tani −najari.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.