Atos 25

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa Festo dsama cacahuade tojahijine odsa panani Sesareahuaji bacco najari. Nahi Sesareadsa madiraha huada 3 nadsa odsa panani Jerosarehuaji toccajari.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nahidsa bacco tadsa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedsejepa dsama cacahuade dsatidsa jai tojedsimajari, Pablo tahimari huati toquinahijine. —Pablocca imapi tabaccora tani −quinadsa huati huati toquinajari.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pohuadeni attipa: —Jari tamine Festo ¿ettidsa jehe taqui? Pablocca ima huassinaja ticattemanijine Jerosarehuaji eccanimanahijine huahua tana. Denima inajo-jerana −quinajari. Nama quinaraha jahui inididsa madija pohuadeni tonajimamanadsa Pablo inanadsoqque-manahijine najoramanapojaripa ecomamanajari.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Naraha Festopa pohuadeni attidsa jehe najarajari. Pohua attipa: —Pablopa Sesareahuaji toponi cocorodsa huedsahi. Ohua naqui aji Jerosaredsa occa huada huapi tejerani. Nani Sesareahuaji occanibote nani −najari.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 —Najarojine tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni taminedeni mota Sesareahuaji ohuadsa jai tojanina, onajaro. Pablopa imasiri cajija caji-jaraja nahitide. Nani Sesareadsana ticcadeni ima aji “Pablocca imapi tabaccora tani” tiquinajaro ohuadsa huati nimanimana-pomahijine, onajaro −najari Festo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nadsapa nahi Jerosaredsa Festo pocca huada 8 nitide, 10 nitide, nadsana Sesareahuaji toccanijari. Bacco tanidsapa huada ssiajana ima cacattemahuaji toqquedsimadsa nahidsa ima icattemanijine huittarijari. Nadsapa Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nadsa Pablo bacco dsimadsapa Jerosarehuajicca jodiodeni jahijonajaridenia Pablo icahuahuajanimanadsa tamine Festodsa huati toquinajari. Imasiri onihi, onihi huati huati toquinaraha attidenipa pajissa jerani. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro Festo qqui tahijine nohueradsapi ssamo tani.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nadsapa Pablo manaco huati tajari: —Ohuapi jodiodenicca marinaja onajidso nejerade. Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji naqui onajidso nejerade. Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuadsa naqui ima onana nejerade −najari.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nadsapa tamine Festo jodiodeni inahatidsebaqquihijine Pablodsa huati tajari: —Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui? −najari.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romanodenicca ima cacattemahuaji ohuedsajaroa. Ajidsana occa ima cattemanijine bica tani, onajaro. ¡Jerosaredsapi poni! Occa madija jodiodeni naco ohonajidsobaqqui najaradija. Najaro imapi nahato tinani −najari.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 —Tabaccorehe onanadsapi occa tabaccorehe manaconi odsoqquenijine bica tani. Naraha attideni pajissa jeradsapi pohuadenidsa ohua teccoramananijine bica tejerani, onajaro. Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani −najari Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nadsapa Festo pohua biji acco camadedeni tedseje imahaha canajari. Nadsana Pablodsa: —Jehe, tiapi romanodenicca tamine deni tojahiccana ticca ima icattemanijine tohuini tadsapi najaridsa ticcanitohui −najari Festo atti.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nadsama huada onihidsapa romanodenicca dsama arobeni onihihuajicca tamine onipa Aquiripa pohua caripene Berenise tadsajani odsa panani Sesareahuaji huedajonajari, dsama cacahuade Festodsa qquide.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nahidsa poccadeni huada huapi tadsa Festopa tamine Aquiripadsa Pablo tahimari huati tajari ¿pohua atti nejecoma napadsaja? nadsa. Festo attipa: —Dsama cacahuade ojaponipi toponi cocorodsa madija ojaria bacco onapode. Dsama cacahuade Feris inebodsapa manaco ohuana ohuacahuajaride −najari.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 —Naraha dsama cacahuade ojapodsapi Jerosarehuaji occadsa jodiodeni dada toqquimade taminedeni, poccadeni ime jocohuidenima Pablodsa huadiqquiri nahi paja nadsapa ohuadsa huati toquinade: “Pablocca imapi tabaccora tani. Ticca dodosse tabaqqui ticadossebaqquijo, Pablo inanadsoqque-manahijine” quinajari.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Naraha pohuadenidsa ohuattipi: Iapi romanodeni iquejenadsapi madija pohuama ihinanadsoqque najarajari. Ima cacattemahuaji huapima queriqquimanadsa tahide pohua huadidedeni poccadeni ima huati toquinapodsapa manaco pohua pocca ima ecomerajaro. Nadsana ima cacattemade: “Jehe, dsoqquena” nadsapa dsoqquehi bica tahi. Naraha: “Dsoqque-jarana” nadsapa dsoqquehijine ssamo tani, ihinanajaro, onade pohuadenidsa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nema onajarojinea Jerosarehuajicca jodiodeni ahuaji jahijonadsapa huada ssiaja ima cacattemahuaji oqquedsimajaro, inajo-jeranijine onadsa. Ima cacattemacca huihuittaridsa ohuittaridsapi Pablotohui huahua onajarode.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Obodipi: Imasiri oppina tanicca inanajaro nitide, onaraha pohua huadidedeni huati toquinadsapa nema nanicca huati toquina-jarade.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pohuadeni attidenipa: “Pablopa icca ididenicca marinajassa nejerajaro mari mari naridsajari. Pohuapa aja jodio madija onipa Jeso najaricca imadsa pajissa naraha najari Jesopa dsoqquejari” quinajari. Naraha Pablo attipa: “Jesopa camittemanidsa madihi paja nahi” najari.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Najaro ima ohuadsa ssamo tadsapi epeje onade. Nadsapi Pablodsa huati onade: “Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui?” onade.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Naraha Pablopa: “Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani” nade. Nadsapa: “Jehe, toponi cocorodsa timadiccana. Nidsa icca taminedsa tia dosse onanitohui” onade −najari Festo, Aquiripadsa huati tadsa.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nadsapa tamine Aquiripa attia: —Jari Festo, ohua naqui Pablo atti omittana −najari. Nadsapa: —Jehe, dsemassana pohua atti timittanitohui −najari Festo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nadsapa huada ssiaja tamine Aquiripa, Berenise tadsajani madija huapima: —A... tamine deni tojahicca −quinahijine taminedenicca etero huatini ccara tanicca huedsamanadsapa ima cacattemahuaji huededsimajari. Pohuadeni tedseje romanodenicca soldadodenicca taminedeni, odsa pananicca deni toquejenajarideni jahidsimadsa ima cacattema bodihuaji queriqquimanajari. Nadsapa Festo Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pablo qquedsimadsapa Festo atti: —Jehe tamine Aquiripa, aji iadsa tiqueriqquimanajaro naqui jidapana timittamananijine tiadenidsa huati onana. Aja qqui tiquinajaripa jodiodeni huapima pohuadsa huahuadimana najari. Odsa panani Jerosarehuaji occadsa naco pocca ima ohuadsa huati toquinajari. Aji odsa panani Sesareadsa naco ohuadsa huati toquinajari. Huatide disseraqquiri nadsa johua johua quinadsapa pohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quiquinanajari.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pohua huadidedeni attideni omittaraha pohuapa imasiri cappirahi. Pohua ima inana-jeradsapi inajidsomanadsa inanadsoqque-manahijinepa oppina tani. Pohua atti naco: “Romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine” nadsapa ohuapi jehe onade. Nadsapa nahihuaji dosse onahitohui, onajaro −najari Festo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 —Naraha icca taminedsa pohua dosse onadsapa ima teppema dosse onahitohuiraha pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿nejeco imara occa taminedsa dsodo onapadseje? onajaro. Najarojine Pablotohui huahua onajaropa. Jari, jidapana pocca ima timittamanaji. Tamine Aquiripa, tia naqui pocca ima timittadsapi pocca imasiri tiadsa ahuato tanitide. Nema nadsapi pocca imasiri tahimarini nahato onadsa occa ima teppedsa dsodo onanijine.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Madija toponi cocorodsa huedsadsapa pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿icca tamine deni tojahicca pohuahuaji dosse onahi bica taco? Bica tajarahi. Imasiri tahimarini dsodo onejeradsapi pina pohuama dosse onajarissa nahitohui −najari Festo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.