Atos 25
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa Festo dsama cacahuade tojahijine odsa panani Sesareahuaji bacco najari. Nahi Sesareadsa madiraha huada 3 nadsa odsa panani Jerosarehuaji toccajari.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nahidsa bacco tadsa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedsejepa dsama cacahuade dsatidsa jai tojedsimajari, Pablo tahimari huati toquinahijine. —Pablocca imapi tabaccora tani −quinadsa huati huati toquinajari.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pohuadeni attipa: —Jari tamine Festo ¿ettidsa jehe taqui? Pablocca ima huassinaja ticattemanijine Jerosarehuaji eccanimanahijine huahua tana. Denima inajo-jerana −quinajari. Nama quinaraha jahui inididsa madija pohuadeni tonajimamanadsa Pablo inanadsoqque-manahijine najoramanapojaripa ecomamanajari.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Naraha Festopa pohuadeni attidsa jehe najarajari. Pohua attipa: —Pablopa Sesareahuaji toponi cocorodsa huedsahi. Ohua naqui aji Jerosaredsa occa huada huapi tejerani. Nani Sesareahuaji occanibote nani −najari.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 —Najarojine tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni taminedeni mota Sesareahuaji ohuadsa jai tojanina, onajaro. Pablopa imasiri cajija caji-jaraja nahitide. Nani Sesareadsana ticcadeni ima aji “Pablocca imapi tabaccora tani” tiquinajaro ohuadsa huati nimanimana-pomahijine, onajaro −najari Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nadsapa nahi Jerosaredsa Festo pocca huada 8 nitide, 10 nitide, nadsana Sesareahuaji toccanijari. Bacco tanidsapa huada ssiajana ima cacattemahuaji toqquedsimadsa nahidsa ima icattemanijine huittarijari. Nadsapa Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nadsa Pablo bacco dsimadsapa Jerosarehuajicca jodiodeni jahijonajaridenia Pablo icahuahuajanimanadsa tamine Festodsa huati toquinajari. Imasiri onihi, onihi huati huati toquinaraha attidenipa pajissa jerani. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro Festo qqui tahijine nohueradsapi ssamo tani.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nadsapa Pablo manaco huati tajari: —Ohuapi jodiodenicca marinaja onajidso nejerade. Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji naqui onajidso nejerade. Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuadsa naqui ima onana nejerade −najari.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nadsapa tamine Festo jodiodeni inahatidsebaqquihijine Pablodsa huati tajari: —Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui? −najari.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romanodenicca ima cacattemahuaji ohuedsajaroa. Ajidsana occa ima cattemanijine bica tani, onajaro. ¡Jerosaredsapi poni! Occa madija jodiodeni naco ohonajidsobaqqui najaradija. Najaro imapi nahato tinani −najari.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 —Tabaccorehe onanadsapi occa tabaccorehe manaconi odsoqquenijine bica tani. Naraha attideni pajissa jeradsapi pohuadenidsa ohua teccoramananijine bica tejerani, onajaro. Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani −najari Pablo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nadsapa Festo pohua biji acco camadedeni tedseje imahaha canajari. Nadsana Pablodsa: —Jehe, tiapi romanodenicca tamine deni tojahiccana ticca ima icattemanijine tohuini tadsapi najaridsa ticcanitohui −najari Festo atti.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nadsama huada onihidsapa romanodenicca dsama arobeni onihihuajicca tamine onipa Aquiripa pohua caripene Berenise tadsajani odsa panani Sesareahuaji huedajonajari, dsama cacahuade Festodsa qquide.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nahidsa poccadeni huada huapi tadsa Festopa tamine Aquiripadsa Pablo tahimari huati tajari ¿pohua atti nejecoma napadsaja? nadsa. Festo attipa: —Dsama cacahuade ojaponipi toponi cocorodsa madija ojaria bacco onapode. Dsama cacahuade Feris inebodsapa manaco ohuana ohuacahuajaride −najari.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 —Naraha dsama cacahuade ojapodsapi Jerosarehuaji occadsa jodiodeni dada toqquimade taminedeni, poccadeni ime jocohuidenima Pablodsa huadiqquiri nahi paja nadsapa ohuadsa huati toquinade: “Pablocca imapi tabaccora tani. Ticca dodosse tabaqqui ticadossebaqquijo, Pablo inanadsoqque-manahijine” quinajari.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Naraha pohuadenidsa ohuattipi: Iapi romanodeni iquejenadsapi madija pohuama ihinanadsoqque najarajari. Ima cacattemahuaji huapima queriqquimanadsa tahide pohua huadidedeni poccadeni ima huati toquinapodsapa manaco pohua pocca ima ecomerajaro. Nadsana ima cacattemade: “Jehe, dsoqquena” nadsapa dsoqquehi bica tahi. Naraha: “Dsoqque-jarana” nadsapa dsoqquehijine ssamo tani, ihinanajaro, onade pohuadenidsa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nema onajarojinea Jerosarehuajicca jodiodeni ahuaji jahijonadsapa huada ssiaja ima cacattemahuaji oqquedsimajaro, inajo-jeranijine onadsa. Ima cacattemacca huihuittaridsa ohuittaridsapi Pablotohui huahua onajarode.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Obodipi: Imasiri oppina tanicca inanajaro nitide, onaraha pohua huadidedeni huati toquinadsapa nema nanicca huati toquina-jarade.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pohuadeni attidenipa: “Pablopa icca ididenicca marinajassa nejerajaro mari mari naridsajari. Pohuapa aja jodio madija onipa Jeso najaricca imadsa pajissa naraha najari Jesopa dsoqquejari” quinajari. Naraha Pablo attipa: “Jesopa camittemanidsa madihi paja nahi” najari.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Najaro ima ohuadsa ssamo tadsapi epeje onade. Nadsapi Pablodsa huati onade: “Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui?” onade.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Naraha Pablopa: “Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani” nade. Nadsapa: “Jehe, toponi cocorodsa timadiccana. Nidsa icca taminedsa tia dosse onanitohui” onade −najari Festo, Aquiripadsa huati tadsa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nadsapa tamine Aquiripa attia: —Jari Festo, ohua naqui Pablo atti omittana −najari. Nadsapa: —Jehe, dsemassana pohua atti timittanitohui −najari Festo.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nadsapa huada ssiaja tamine Aquiripa, Berenise tadsajani madija huapima: —A... tamine deni tojahicca −quinahijine taminedenicca etero huatini ccara tanicca huedsamanadsapa ima cacattemahuaji huededsimajari. Pohuadeni tedseje romanodenicca soldadodenicca taminedeni, odsa pananicca deni toquejenajarideni jahidsimadsa ima cacattema bodihuaji queriqquimanajari. Nadsapa Festo Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pablo qquedsimadsapa Festo atti: —Jehe tamine Aquiripa, aji iadsa tiqueriqquimanajaro naqui jidapana timittamananijine tiadenidsa huati onana. Aja qqui tiquinajaripa jodiodeni huapima pohuadsa huahuadimana najari. Odsa panani Jerosarehuaji occadsa naco pocca ima ohuadsa huati toquinajari. Aji odsa panani Sesareadsa naco ohuadsa huati toquinajari. Huatide disseraqquiri nadsa johua johua quinadsapa pohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quiquinanajari.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pohua huadidedeni attideni omittaraha pohuapa imasiri cappirahi. Pohua ima inana-jeradsapi inajidsomanadsa inanadsoqque-manahijinepa oppina tani. Pohua atti naco: “Romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine” nadsapa ohuapi jehe onade. Nadsapa nahihuaji dosse onahitohui, onajaro −najari Festo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 —Naraha icca taminedsa pohua dosse onadsapa ima teppema dosse onahitohuiraha pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿nejeco imara occa taminedsa dsodo onapadseje? onajaro. Najarojine Pablotohui huahua onajaropa. Jari, jidapana pocca ima timittamanaji. Tamine Aquiripa, tia naqui pocca ima timittadsapi pocca imasiri tiadsa ahuato tanitide. Nema nadsapi pocca imasiri tahimarini nahato onadsa occa ima teppedsa dsodo onanijine.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Madija toponi cocorodsa huedsadsapa pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿icca tamine deni tojahicca pohuahuaji dosse onahi bica taco? Bica tajarahi. Imasiri tahimarini dsodo onejeradsapi pina pohuama dosse onajarissa nahitohui −najari Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.