Atos 25

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Festo dsama cacahuade tojahijine odsa panani Sesareahuaji bacco najari. Nahi Sesareadsa madiraha huada 3 nadsa odsa panani Jerosarehuaji toccajari.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nahidsa bacco tadsa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedsejepa dsama cacahuade dsatidsa jai tojedsimajari, Pablo tahimari huati toquinahijine. —Pablocca imapi tabaccora tani −quinadsa huati huati toquinajari.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Pohuadeni attipa: —Jari tamine Festo ¿ettidsa jehe taqui? Pablocca ima huassinaja ticattemanijine Jerosarehuaji eccanimanahijine huahua tana. Denima inajo-jerana −quinajari. Nama quinaraha jahui inididsa madija pohuadeni tonajimamanadsa Pablo inanadsoqque-manahijine najoramanapojaripa ecomamanajari.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Naraha Festopa pohuadeni attidsa jehe najarajari. Pohua attipa: —Pablopa Sesareahuaji toponi cocorodsa huedsahi. Ohua naqui aji Jerosaredsa occa huada huapi tejerani. Nani Sesareahuaji occanibote nani −najari.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 —Najarojine tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni taminedeni mota Sesareahuaji ohuadsa jai tojanina, onajaro. Pablopa imasiri cajija caji-jaraja nahitide. Nani Sesareadsana ticcadeni ima aji “Pablocca imapi tabaccora tani” tiquinajaro ohuadsa huati nimanimana-pomahijine, onajaro −najari Festo.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Nadsapa nahi Jerosaredsa Festo pocca huada 8 nitide, 10 nitide, nadsana Sesareahuaji toccanijari. Bacco tanidsapa huada ssiajana ima cacattemahuaji toqquedsimadsa nahidsa ima icattemanijine huittarijari. Nadsapa Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nadsa Pablo bacco dsimadsapa Jerosarehuajicca jodiodeni jahijonajaridenia Pablo icahuahuajanimanadsa tamine Festodsa huati toquinajari. Imasiri onihi, onihi huati huati toquinaraha attidenipa pajissa jerani. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro Festo qqui tahijine nohueradsapi ssamo tani.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nadsapa Pablo manaco huati tajari: —Ohuapi jodiodenicca marinaja onajidso nejerade. Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji naqui onajidso nejerade. Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuadsa naqui ima onana nejerade −najari.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nadsapa tamine Festo jodiodeni inahatidsebaqquihijine Pablodsa huati tajari: —Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui? −najari.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romanodenicca ima cacattemahuaji ohuedsajaroa. Ajidsana occa ima cattemanijine bica tani, onajaro. ¡Jerosaredsapi poni! Occa madija jodiodeni naco ohonajidsobaqqui najaradija. Najaro imapi nahato tinani −najari.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 —Tabaccorehe onanadsapi occa tabaccorehe manaconi odsoqquenijine bica tani. Naraha attideni pajissa jeradsapi pohuadenidsa ohua teccoramananijine bica tejerani, onajaro. Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani −najari Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nadsapa Festo pohua biji acco camadedeni tedseje imahaha canajari. Nadsana Pablodsa: —Jehe, tiapi romanodenicca tamine deni tojahiccana ticca ima icattemanijine tohuini tadsapi najaridsa ticcanitohui −najari Festo atti.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nadsama huada onihidsapa romanodenicca dsama arobeni onihihuajicca tamine onipa Aquiripa pohua caripene Berenise tadsajani odsa panani Sesareahuaji huedajonajari, dsama cacahuade Festodsa qquide.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nahidsa poccadeni huada huapi tadsa Festopa tamine Aquiripadsa Pablo tahimari huati tajari ¿pohua atti nejecoma napadsaja? nadsa. Festo attipa: —Dsama cacahuade ojaponipi toponi cocorodsa madija ojaria bacco onapode. Dsama cacahuade Feris inebodsapa manaco ohuana ohuacahuajaride −najari.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 —Naraha dsama cacahuade ojapodsapi Jerosarehuaji occadsa jodiodeni dada toqquimade taminedeni, poccadeni ime jocohuidenima Pablodsa huadiqquiri nahi paja nadsapa ohuadsa huati toquinade: “Pablocca imapi tabaccora tani. Ticca dodosse tabaqqui ticadossebaqquijo, Pablo inanadsoqque-manahijine” quinajari.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Naraha pohuadenidsa ohuattipi: Iapi romanodeni iquejenadsapi madija pohuama ihinanadsoqque najarajari. Ima cacattemahuaji huapima queriqquimanadsa tahide pohua huadidedeni poccadeni ima huati toquinapodsapa manaco pohua pocca ima ecomerajaro. Nadsana ima cacattemade: “Jehe, dsoqquena” nadsapa dsoqquehi bica tahi. Naraha: “Dsoqque-jarana” nadsapa dsoqquehijine ssamo tani, ihinanajaro, onade pohuadenidsa.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nema onajarojinea Jerosarehuajicca jodiodeni ahuaji jahijonadsapa huada ssiaja ima cacattemahuaji oqquedsimajaro, inajo-jeranijine onadsa. Ima cacattemacca huihuittaridsa ohuittaridsapi Pablotohui huahua onajarode.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Obodipi: Imasiri oppina tanicca inanajaro nitide, onaraha pohua huadidedeni huati toquinadsapa nema nanicca huati toquina-jarade.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pohuadeni attidenipa: “Pablopa icca ididenicca marinajassa nejerajaro mari mari naridsajari. Pohuapa aja jodio madija onipa Jeso najaricca imadsa pajissa naraha najari Jesopa dsoqquejari” quinajari. Naraha Pablo attipa: “Jesopa camittemanidsa madihi paja nahi” najari.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Najaro ima ohuadsa ssamo tadsapi epeje onade. Nadsapi Pablodsa huati onade: “Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui?” onade.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Naraha Pablopa: “Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani” nade. Nadsapa: “Jehe, toponi cocorodsa timadiccana. Nidsa icca taminedsa tia dosse onanitohui” onade −najari Festo, Aquiripadsa huati tadsa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nadsapa tamine Aquiripa attia: —Jari Festo, ohua naqui Pablo atti omittana −najari. Nadsapa: —Jehe, dsemassana pohua atti timittanitohui −najari Festo.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nadsapa huada ssiaja tamine Aquiripa, Berenise tadsajani madija huapima: —A... tamine deni tojahicca −quinahijine taminedenicca etero huatini ccara tanicca huedsamanadsapa ima cacattemahuaji huededsimajari. Pohuadeni tedseje romanodenicca soldadodenicca taminedeni, odsa pananicca deni toquejenajarideni jahidsimadsa ima cacattema bodihuaji queriqquimanajari. Nadsapa Festo Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pablo qquedsimadsapa Festo atti: —Jehe tamine Aquiripa, aji iadsa tiqueriqquimanajaro naqui jidapana timittamananijine tiadenidsa huati onana. Aja qqui tiquinajaripa jodiodeni huapima pohuadsa huahuadimana najari. Odsa panani Jerosarehuaji occadsa naco pocca ima ohuadsa huati toquinajari. Aji odsa panani Sesareadsa naco ohuadsa huati toquinajari. Huatide disseraqquiri nadsa johua johua quinadsapa pohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quiquinanajari.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pohua huadidedeni attideni omittaraha pohuapa imasiri cappirahi. Pohua ima inana-jeradsapi inajidsomanadsa inanadsoqque-manahijinepa oppina tani. Pohua atti naco: “Romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine” nadsapa ohuapi jehe onade. Nadsapa nahihuaji dosse onahitohui, onajaro −najari Festo.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 —Naraha icca taminedsa pohua dosse onadsapa ima teppema dosse onahitohuiraha pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿nejeco imara occa taminedsa dsodo onapadseje? onajaro. Najarojine Pablotohui huahua onajaropa. Jari, jidapana pocca ima timittamanaji. Tamine Aquiripa, tia naqui pocca ima timittadsapi pocca imasiri tiadsa ahuato tanitide. Nema nadsapi pocca imasiri tahimarini nahato onadsa occa ima teppedsa dsodo onanijine.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Madija toponi cocorodsa huedsadsapa pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿icca tamine deni tojahicca pohuahuaji dosse onahi bica taco? Bica tajarahi. Imasiri tahimarini dsodo onejeradsapi pina pohuama dosse onajarissa nahitohui −najari Festo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.