Atos 25
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa Festo dsama cacahuade tojahijine odsa panani Sesareahuaji bacco najari. Nahi Sesareadsa madiraha huada 3 nadsa odsa panani Jerosarehuaji toccajari.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nahidsa bacco tadsa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedsejepa dsama cacahuade dsatidsa jai tojedsimajari, Pablo tahimari huati toquinahijine. —Pablocca imapi tabaccora tani −quinadsa huati huati toquinajari.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pohuadeni attipa: —Jari tamine Festo ¿ettidsa jehe taqui? Pablocca ima huassinaja ticattemanijine Jerosarehuaji eccanimanahijine huahua tana. Denima inajo-jerana −quinajari. Nama quinaraha jahui inididsa madija pohuadeni tonajimamanadsa Pablo inanadsoqque-manahijine najoramanapojaripa ecomamanajari.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Naraha Festopa pohuadeni attidsa jehe najarajari. Pohua attipa: —Pablopa Sesareahuaji toponi cocorodsa huedsahi. Ohua naqui aji Jerosaredsa occa huada huapi tejerani. Nani Sesareahuaji occanibote nani −najari.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 —Najarojine tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni taminedeni mota Sesareahuaji ohuadsa jai tojanina, onajaro. Pablopa imasiri cajija caji-jaraja nahitide. Nani Sesareadsana ticcadeni ima aji “Pablocca imapi tabaccora tani” tiquinajaro ohuadsa huati nimanimana-pomahijine, onajaro −najari Festo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Nadsapa nahi Jerosaredsa Festo pocca huada 8 nitide, 10 nitide, nadsana Sesareahuaji toccanijari. Bacco tanidsapa huada ssiajana ima cacattemahuaji toqquedsimadsa nahidsa ima icattemanijine huittarijari. Nadsapa Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nadsa Pablo bacco dsimadsapa Jerosarehuajicca jodiodeni jahijonajaridenia Pablo icahuahuajanimanadsa tamine Festodsa huati toquinajari. Imasiri onihi, onihi huati huati toquinaraha attidenipa pajissa jerani. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro Festo qqui tahijine nohueradsapi ssamo tani.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Nadsapa Pablo manaco huati tajari: —Ohuapi jodiodenicca marinaja onajidso nejerade. Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji naqui onajidso nejerade. Romanodenicca tamine deni tojahicca pohuadsa naqui ima onana nejerade −najari.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nadsapa tamine Festo jodiodeni inahatidsebaqquihijine Pablodsa huati tajari: —Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui? −najari.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romanodenicca ima cacattemahuaji ohuedsajaroa. Ajidsana occa ima cattemanijine bica tani, onajaro. ¡Jerosaredsapi poni! Occa madija jodiodeni naco ohonajidsobaqqui najaradija. Najaro imapi nahato tinani −najari.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 —Tabaccorehe onanadsapi occa tabaccorehe manaconi odsoqquenijine bica tani. Naraha attideni pajissa jeradsapi pohuadenidsa ohua teccoramananijine bica tejerani, onajaro. Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani −najari Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nadsapa Festo pohua biji acco camadedeni tedseje imahaha canajari. Nadsana Pablodsa: —Jehe, tiapi romanodenicca tamine deni tojahiccana ticca ima icattemanijine tohuini tadsapi najaridsa ticcanitohui −najari Festo atti.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nadsama huada onihidsapa romanodenicca dsama arobeni onihihuajicca tamine onipa Aquiripa pohua caripene Berenise tadsajani odsa panani Sesareahuaji huedajonajari, dsama cacahuade Festodsa qquide.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nahidsa poccadeni huada huapi tadsa Festopa tamine Aquiripadsa Pablo tahimari huati tajari ¿pohua atti nejecoma napadsaja? nadsa. Festo attipa: —Dsama cacahuade ojaponipi toponi cocorodsa madija ojaria bacco onapode. Dsama cacahuade Feris inebodsapa manaco ohuana ohuacahuajaride −najari.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 —Naraha dsama cacahuade ojapodsapi Jerosarehuaji occadsa jodiodeni dada toqquimade taminedeni, poccadeni ime jocohuidenima Pablodsa huadiqquiri nahi paja nadsapa ohuadsa huati toquinade: “Pablocca imapi tabaccora tani. Ticca dodosse tabaqqui ticadossebaqquijo, Pablo inanadsoqque-manahijine” quinajari.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Naraha pohuadenidsa ohuattipi: Iapi romanodeni iquejenadsapi madija pohuama ihinanadsoqque najarajari. Ima cacattemahuaji huapima queriqquimanadsa tahide pohua huadidedeni poccadeni ima huati toquinapodsapa manaco pohua pocca ima ecomerajaro. Nadsana ima cacattemade: “Jehe, dsoqquena” nadsapa dsoqquehi bica tahi. Naraha: “Dsoqque-jarana” nadsapa dsoqquehijine ssamo tani, ihinanajaro, onade pohuadenidsa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nema onajarojinea Jerosarehuajicca jodiodeni ahuaji jahijonadsapa huada ssiaja ima cacattemahuaji oqquedsimajaro, inajo-jeranijine onadsa. Ima cacattemacca huihuittaridsa ohuittaridsapi Pablotohui huahua onajarode.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Obodipi: Imasiri oppina tanicca inanajaro nitide, onaraha pohua huadidedeni huati toquinadsapa nema nanicca huati toquina-jarade.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pohuadeni attidenipa: “Pablopa icca ididenicca marinajassa nejerajaro mari mari naridsajari. Pohuapa aja jodio madija onipa Jeso najaricca imadsa pajissa naraha najari Jesopa dsoqquejari” quinajari. Naraha Pablo attipa: “Jesopa camittemanidsa madihi paja nahi” najari.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Najaro ima ohuadsa ssamo tadsapi epeje onade. Nadsapi Pablodsa huati onade: “Jerosarehuaji ticcanidsa nanidsana ticca ima ocattemanijine ¿jipa tinaqui?” onade.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Naraha Pablopa: “Ohuapi romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine tohuini onani” nade. Nadsapa: “Jehe, toponi cocorodsa timadiccana. Nidsa icca taminedsa tia dosse onanitohui” onade −najari Festo, Aquiripadsa huati tadsa.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nadsapa tamine Aquiripa attia: —Jari Festo, ohua naqui Pablo atti omittana −najari. Nadsapa: —Jehe, dsemassana pohua atti timittanitohui −najari Festo.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nadsapa huada ssiaja tamine Aquiripa, Berenise tadsajani madija huapima: —A... tamine deni tojahicca −quinahijine taminedenicca etero huatini ccara tanicca huedsamanadsapa ima cacattemahuaji huededsimajari. Pohuadeni tedseje romanodenicca soldadodenicca taminedeni, odsa pananicca deni toquejenajarideni jahidsimadsa ima cacattema bodihuaji queriqquimanajari. Nadsapa Festo Pablo eccajonamanahijine huahua najari.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pablo qquedsimadsapa Festo atti: —Jehe tamine Aquiripa, aji iadsa tiqueriqquimanajaro naqui jidapana timittamananijine tiadenidsa huati onana. Aja qqui tiquinajaripa jodiodeni huapima pohuadsa huahuadimana najari. Odsa panani Jerosarehuaji occadsa naco pocca ima ohuadsa huati toquinajari. Aji odsa panani Sesareadsa naco ohuadsa huati toquinajari. Huatide disseraqquiri nadsa johua johua quinadsapa pohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quiquinanajari.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pohua huadidedeni attideni omittaraha pohuapa imasiri cappirahi. Pohua ima inana-jeradsapi inajidsomanadsa inanadsoqque-manahijinepa oppina tani. Pohua atti naco: “Romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine” nadsapa ohuapi jehe onade. Nadsapa nahihuaji dosse onahitohui, onajaro −najari Festo.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 —Naraha icca taminedsa pohua dosse onadsapa ima teppema dosse onahitohuiraha pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿nejeco imara occa taminedsa dsodo onapadseje? onajaro. Najarojine Pablotohui huahua onajaropa. Jari, jidapana pocca ima timittamanaji. Tamine Aquiripa, tia naqui pocca ima timittadsapi pocca imasiri tiadsa ahuato tanitide. Nema nadsapi pocca imasiri tahimarini nahato onadsa occa ima teppedsa dsodo onanijine.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Madija toponi cocorodsa huedsadsapa pocca imasiri tahimarini ssamo onadsapi ¿icca tamine deni tojahicca pohuahuaji dosse onahi bica taco? Bica tajarahi. Imasiri tahimarini dsodo onejeradsapi pina pohuama dosse onajarissa nahitohui −najari Festo.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.