Atos 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Ferisdsa Pablo madihicca huada 5 nadsapa tamine Ananiapa odsa panani Sesareadsa bacco najonajari. Pohuapa odsa panani Jerosarehuajicca dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuadsa jahijonahipa ime jocohuideni mota, ima huahuati toqquimade nahatobote ojari najonamanajari. Ima huahuati toqquimade onipa Teotoro. Nadsama najaridenipa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimajari, Pablodsa ima inassonarimananijine.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nadsapa Pablo naco huahua quinadsa qquedsimadsapa Teotoro poccadeni huadie huati tajari Ferisdsa: —Nija tamine Feris. Tiapi bica tinadsa tijine jonehedsa imadinissa dsanapojarode. Nahato tinadsapi icca dsama Jodea huapima naqui tijine tobicaridsajaro.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Jehe tamine bicahi Feris, tijine iadsa bica tadsapi “Bica tinani, deni tijani” inajaro.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aji tiadsa huatide naqui jaijajona-jeraraha iadsa ima tojadsa tiadsa jaijajonajaro. Tiadsa icca ima najo tejeranijine ima badsira tehe huati onana. Bica tinadsapi titaharibo canaji −najari Teotoro.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 —Ajajari madijapa ima ponima inanaridsajaro. Pohuajine dsama huapimacca jodiodeni huadimanadsa mohua mohua naridsamanajari. Pohuapa Nasaretihuajicca Jesodsa toquejenajarideni aja Nasareno quiquinanajaridenicca tamine tojajari.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pohuajine Diodsa dada toqquimahuaji oppina tehe tojabote naraha pohuapa dama inade. [ Nadsapi iqueriqquidsa aji ia jodiodeni icca marinaja hua inadsa najarodsa pocca ima icattemana inajarode.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Naraha romanodenicca soldadodenicca tamine Risia ccajonadsa pocca soldadodeni dacorehema jahidsimadsapa Pablo dama quinadsa iaccanimanade.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nadsapa Risia attipa iadsa: “Nahi dsama cacahuade Ferisdsana Pablo tidsahuamanajo” nadsa tiadsa ia dosse najonabaqquijaride. ] Jari, tiana pohuadsa huati tinaji. Pohua atti timittadsa attidenidsa pajissa tanitohui −najari Teotoropa.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nahidsa jodiodeni toqueriqquijarideni attideni naco: —Teotoro attipa pajissa, Pablocca imapi tabaccora tani −quinajari.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nadsapa manaco Pablo huati tahijine Feris pohua dsepe Pablohuaji da icanadsa Pablo huati tajari: —Jehe tamine Feris, tiana occa ima timittanijine jipa onajaro, tiapi huajano huapi taha ajijaro dsamadsa madimanajaridenicca ima titicattema najaro.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Maittadsama onihima nadsa Jerosarehuaji bacco onanijaro. Jidapapi huada 12 bacco tani. Nanidsa bacco onanipodsapi Diodsa ohuatidsenijine dada toqquimahuaji oqquedsimade. Jipa tinadsapi nahidsa madimanajaridenidsa huati tinadsa “Pajissa pohua qqui inade” quinahitohui.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Naraha aja jahijonajaridenipa ima ponima onanaridsani qqui toquina-jararaha ohuadsa huadimanajaride. Ohuapi madija tedseje ahuaji atti ahuaji atti inejerade. Diodsa dada toqquimahuaji naqui madijadsa mohua mohua onejerade. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui mohua mohua onejerade. Aji odsadsa, amossinihuaji naqui mohua mohua onaridsa-jerade.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nema nadsapi pohuadeni atti tossamojaro, ojine ima nohueradsa. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro ahuatomanijine ssamo tani −najari Pablo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 —Naraha ohuapi ima ojarie ocajijaropi ajima onajarode: Abi Diopa, aja icca ididenicca Dio, Pohuadsara ibora onajaro. Naraha Diocca dosseniji dsatidsa pajissa onadsapi ajajari jodiodeni mota najarodsa: “Jidsa tani, tabaccora tani” quinaraha. Ohuapi Moisesicca marinaja huapimadsa naqui pajissa onajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui pajissa onajaro.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ohuapi aji tohuini omadijaropi pina ohuemecote jodiodeni tohuini madimanajarissa najaro. Najaro aji jicajaridenipa Diojine nidsa nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji. Bicaqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui. Tabaccoraqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Najaro tohuini onadsapi obodi huire tehe omadinijine dissera onajaro. Dio ohua qqui, madijadeni naco ohua qqui toquinadsapa ocappina-jerajaro −najari Pablo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 —Jehe, nadsapi huajano huapi taha dsama onihihuaji occaridsade. Nadsama nahihuajicca madijadeni ohuadsa dsiniro da quinadsa ohuaccanijaro, ohuemecote Jerosarecca jodiodeni cappiramanajaridenidsa da onaridsanijine. Ohua naqui Diodsa da onanijine occanijarode.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nema onadsapi Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimajaropajide. Pina ia jodiodeni icca marinajassa ihinana najaro onanajarode. Najaro jicadsapi occa daniji Diodsa dade oqquedsimadsa ohua qqui toquinajari. Madija huapi taha ohuadsa jai tojedsima-jarajari. Ojine naco madija mohua mohua cama-jarajari.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahidsa ohua qqui toquinadsapa ohuadsa huadimanajaride. Najaridenina tiahuaji jahijonadsa poccadeni huadie tiadsa huati toquinahijine bica taraha, onajaro.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Naraha Asiahuajicca jodiodeni nohue quiradsapa ajadsa domo huajaridenina jidapana tiadsa huati toquinana, onajaro. Nahi jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa oqquedsimadsa tabaccora tanicca onanajaro qqui toquinajari huati toquinana, onajaro.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Aji ima ojarie huati onajarora huati toquinahitide. Aja pohuadeni baccohuaji ohuadsa jadsirema ohuatti ajima onajarode: “Jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajarojinea ohua inajidsomananijine tohuini quinajari” onajarode. Najaro tiadsa huati toquinahijine itide −najari Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Nadsapa dsama cacahuade Feris najaro mittadsapa: —Epejeccani, denimapi huada onihidsana −najari. Jesocristodsa jehe quinajarideni tahimari aji —Diocca dosseniji dsati −quiquinanajari pohuadsa jidsera tajaro. Nadsapa Pablodsa huati tajari: —Nidsa, soldadodenicca tamine Risia ahuaji bacco nadsa ticca ima ocattemanijine −najari.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nadsama soldado dossededsa huati tajari: —Pablopa toponi cocorohuaji cadena jiraha tecahuahissa taccana −najari. —Pohua tessedeni naco pohuadsa qquide jahijonahijine oppinera tani. Pohua cappirahicca eccajonamanahijine naco oppinera tani. Dosse tinanibaqqui tajarana −najari Feris atti.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nadsapa huada onihidsa Ferispa Sesareahuaji bacco nanijari, pocca amoneje Drosira tadsajani. Ponipi jodio madija. Ferispa Pablotohui huahua nadsa pohuadenihuaji eccanimanajari. Nadsapa Pablo Jesocristodsa jehe inani tahimarini mari icanabaqquidsapa taharibobo canajari.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nadsama Pablo mari icanabaqquidsapa ima 3 nehe huati tajari: —Madija imari borocco tanina bica tajaro −najari. —Madija imasiri inana-jeranijine pohua pohua cacahuade nahato tajarina bica tajari −najari. —Nidsaranibote Diohuaji huapima idomo huadsa Diona icattejidsa-baqquihitohui −najari Pablo maride tojadsa. Naraha Feris mittadsa cappinadsapa Pablodsa: —Epejena, ticcanina. Nidsa odsepe jirapomadsapi titohui huahua onapomanitohui −najari.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feris pohua bodipa: —Pohua tappa onahijine ohuadsa dsiniro da inanitide −nadsapa huajijiradsa Pablodsa huati tahijine pohuatohui huahua huahua naraha dsiniro da inejerajaro.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Nama dsanapodsapa huajano pamaha tossoniqquimajari. Nadsapa tamine Feris dsama cacahuade nebodsapa Porsio-Festona dsama cacahuade tojajari. Naraha Feris pohuadsa jodiodeni huatidsemana-dsanapohuijinepa Pablo tappa inajarajari.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.