Atos 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa Ferisdsa Pablo madihicca huada 5 nadsapa tamine Ananiapa odsa panani Sesareadsa bacco najonajari. Pohuapa odsa panani Jerosarehuajicca dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuadsa jahijonahipa ime jocohuideni mota, ima huahuati toqquimade nahatobote ojari najonamanajari. Ima huahuati toqquimade onipa Teotoro. Nadsama najaridenipa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimajari, Pablodsa ima inassonarimananijine.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nadsapa Pablo naco huahua quinadsa qquedsimadsapa Teotoro poccadeni huadie huati tajari Ferisdsa: —Nija tamine Feris. Tiapi bica tinadsa tijine jonehedsa imadinissa dsanapojarode. Nahato tinadsapi icca dsama Jodea huapima naqui tijine tobicaridsajaro.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Jehe tamine bicahi Feris, tijine iadsa bica tadsapi “Bica tinani, deni tijani” inajaro.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Aji tiadsa huatide naqui jaijajona-jeraraha iadsa ima tojadsa tiadsa jaijajonajaro. Tiadsa icca ima najo tejeranijine ima badsira tehe huati onana. Bica tinadsapi titaharibo canaji −najari Teotoro.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 —Ajajari madijapa ima ponima inanaridsajaro. Pohuajine dsama huapimacca jodiodeni huadimanadsa mohua mohua naridsamanajari. Pohuapa Nasaretihuajicca Jesodsa toquejenajarideni aja Nasareno quiquinanajaridenicca tamine tojajari.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pohuajine Diodsa dada toqquimahuaji oppina tehe tojabote naraha pohuapa dama inade. [ Nadsapi iqueriqquidsa aji ia jodiodeni icca marinaja hua inadsa najarodsa pocca ima icattemana inajarode.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Naraha romanodenicca soldadodenicca tamine Risia ccajonadsa pocca soldadodeni dacorehema jahidsimadsapa Pablo dama quinadsa iaccanimanade.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nadsapa Risia attipa iadsa: “Nahi dsama cacahuade Ferisdsana Pablo tidsahuamanajo” nadsa tiadsa ia dosse najonabaqquijaride. ] Jari, tiana pohuadsa huati tinaji. Pohua atti timittadsa attidenidsa pajissa tanitohui −najari Teotoropa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nahidsa jodiodeni toqueriqquijarideni attideni naco: —Teotoro attipa pajissa, Pablocca imapi tabaccora tani −quinajari.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nadsapa manaco Pablo huati tahijine Feris pohua dsepe Pablohuaji da icanadsa Pablo huati tajari: —Jehe tamine Feris, tiana occa ima timittanijine jipa onajaro, tiapi huajano huapi taha ajijaro dsamadsa madimanajaridenicca ima titicattema najaro.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Maittadsama onihima nadsa Jerosarehuaji bacco onanijaro. Jidapapi huada 12 bacco tani. Nanidsa bacco onanipodsapi Diodsa ohuatidsenijine dada toqquimahuaji oqquedsimade. Jipa tinadsapi nahidsa madimanajaridenidsa huati tinadsa “Pajissa pohua qqui inade” quinahitohui.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Naraha aja jahijonajaridenipa ima ponima onanaridsani qqui toquina-jararaha ohuadsa huadimanajaride. Ohuapi madija tedseje ahuaji atti ahuaji atti inejerade. Diodsa dada toqquimahuaji naqui madijadsa mohua mohua onejerade. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui mohua mohua onejerade. Aji odsadsa, amossinihuaji naqui mohua mohua onaridsa-jerade.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nema nadsapi pohuadeni atti tossamojaro, ojine ima nohueradsa. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro ahuatomanijine ssamo tani −najari Pablo.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 —Naraha ohuapi ima ojarie ocajijaropi ajima onajarode: Abi Diopa, aja icca ididenicca Dio, Pohuadsara ibora onajaro. Naraha Diocca dosseniji dsatidsa pajissa onadsapi ajajari jodiodeni mota najarodsa: “Jidsa tani, tabaccora tani” quinaraha. Ohuapi Moisesicca marinaja huapimadsa naqui pajissa onajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui pajissa onajaro.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ohuapi aji tohuini omadijaropi pina ohuemecote jodiodeni tohuini madimanajarissa najaro. Najaro aji jicajaridenipa Diojine nidsa nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji. Bicaqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui. Tabaccoraqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Najaro tohuini onadsapi obodi huire tehe omadinijine dissera onajaro. Dio ohua qqui, madijadeni naco ohua qqui toquinadsapa ocappina-jerajaro −najari Pablo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 —Jehe, nadsapi huajano huapi taha dsama onihihuaji occaridsade. Nadsama nahihuajicca madijadeni ohuadsa dsiniro da quinadsa ohuaccanijaro, ohuemecote Jerosarecca jodiodeni cappiramanajaridenidsa da onaridsanijine. Ohua naqui Diodsa da onanijine occanijarode.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nema onadsapi Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimajaropajide. Pina ia jodiodeni icca marinajassa ihinana najaro onanajarode. Najaro jicadsapi occa daniji Diodsa dade oqquedsimadsa ohua qqui toquinajari. Madija huapi taha ohuadsa jai tojedsima-jarajari. Ojine naco madija mohua mohua cama-jarajari.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahidsa ohua qqui toquinadsapa ohuadsa huadimanajaride. Najaridenina tiahuaji jahijonadsa poccadeni huadie tiadsa huati toquinahijine bica taraha, onajaro.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Naraha Asiahuajicca jodiodeni nohue quiradsapa ajadsa domo huajaridenina jidapana tiadsa huati toquinana, onajaro. Nahi jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa oqquedsimadsa tabaccora tanicca onanajaro qqui toquinajari huati toquinana, onajaro.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Aji ima ojarie huati onajarora huati toquinahitide. Aja pohuadeni baccohuaji ohuadsa jadsirema ohuatti ajima onajarode: “Jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajarojinea ohua inajidsomananijine tohuini quinajari” onajarode. Najaro tiadsa huati toquinahijine itide −najari Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Nadsapa dsama cacahuade Feris najaro mittadsapa: —Epejeccani, denimapi huada onihidsana −najari. Jesocristodsa jehe quinajarideni tahimari aji —Diocca dosseniji dsati −quiquinanajari pohuadsa jidsera tajaro. Nadsapa Pablodsa huati tajari: —Nidsa, soldadodenicca tamine Risia ahuaji bacco nadsa ticca ima ocattemanijine −najari.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nadsama soldado dossededsa huati tajari: —Pablopa toponi cocorohuaji cadena jiraha tecahuahissa taccana −najari. —Pohua tessedeni naco pohuadsa qquide jahijonahijine oppinera tani. Pohua cappirahicca eccajonamanahijine naco oppinera tani. Dosse tinanibaqqui tajarana −najari Feris atti.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nadsapa huada onihidsa Ferispa Sesareahuaji bacco nanijari, pocca amoneje Drosira tadsajani. Ponipi jodio madija. Ferispa Pablotohui huahua nadsa pohuadenihuaji eccanimanajari. Nadsapa Pablo Jesocristodsa jehe inani tahimarini mari icanabaqquidsapa taharibobo canajari.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nadsama Pablo mari icanabaqquidsapa ima 3 nehe huati tajari: —Madija imari borocco tanina bica tajaro −najari. —Madija imasiri inana-jeranijine pohua pohua cacahuade nahato tajarina bica tajari −najari. —Nidsaranibote Diohuaji huapima idomo huadsa Diona icattejidsa-baqquihitohui −najari Pablo maride tojadsa. Naraha Feris mittadsa cappinadsapa Pablodsa: —Epejena, ticcanina. Nidsa odsepe jirapomadsapi titohui huahua onapomanitohui −najari.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Feris pohua bodipa: —Pohua tappa onahijine ohuadsa dsiniro da inanitide −nadsapa huajijiradsa Pablodsa huati tahijine pohuatohui huahua huahua naraha dsiniro da inejerajaro.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nama dsanapodsapa huajano pamaha tossoniqquimajari. Nadsapa tamine Feris dsama cacahuade nebodsapa Porsio-Festona dsama cacahuade tojajari. Naraha Feris pohuadsa jodiodeni huatidsemana-dsanapohuijinepa Pablo tappa inajarajari.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.