Atos 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Ferisdsa Pablo madihicca huada 5 nadsapa tamine Ananiapa odsa panani Sesareadsa bacco najonajari. Pohuapa odsa panani Jerosarehuajicca dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuadsa jahijonahipa ime jocohuideni mota, ima huahuati toqquimade nahatobote ojari najonamanajari. Ima huahuati toqquimade onipa Teotoro. Nadsama najaridenipa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimajari, Pablodsa ima inassonarimananijine.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Nadsapa Pablo naco huahua quinadsa qquedsimadsapa Teotoro poccadeni huadie huati tajari Ferisdsa: —Nija tamine Feris. Tiapi bica tinadsa tijine jonehedsa imadinissa dsanapojarode. Nahato tinadsapi icca dsama Jodea huapima naqui tijine tobicaridsajaro.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Jehe tamine bicahi Feris, tijine iadsa bica tadsapi “Bica tinani, deni tijani” inajaro.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aji tiadsa huatide naqui jaijajona-jeraraha iadsa ima tojadsa tiadsa jaijajonajaro. Tiadsa icca ima najo tejeranijine ima badsira tehe huati onana. Bica tinadsapi titaharibo canaji −najari Teotoro.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 —Ajajari madijapa ima ponima inanaridsajaro. Pohuajine dsama huapimacca jodiodeni huadimanadsa mohua mohua naridsamanajari. Pohuapa Nasaretihuajicca Jesodsa toquejenajarideni aja Nasareno quiquinanajaridenicca tamine tojajari.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Pohuajine Diodsa dada toqquimahuaji oppina tehe tojabote naraha pohuapa dama inade. [ Nadsapi iqueriqquidsa aji ia jodiodeni icca marinaja hua inadsa najarodsa pocca ima icattemana inajarode.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Naraha romanodenicca soldadodenicca tamine Risia ccajonadsa pocca soldadodeni dacorehema jahidsimadsapa Pablo dama quinadsa iaccanimanade.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Nadsapa Risia attipa iadsa: “Nahi dsama cacahuade Ferisdsana Pablo tidsahuamanajo” nadsa tiadsa ia dosse najonabaqquijaride. ] Jari, tiana pohuadsa huati tinaji. Pohua atti timittadsa attidenidsa pajissa tanitohui −najari Teotoropa.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Nahidsa jodiodeni toqueriqquijarideni attideni naco: —Teotoro attipa pajissa, Pablocca imapi tabaccora tani −quinajari.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nadsapa manaco Pablo huati tahijine Feris pohua dsepe Pablohuaji da icanadsa Pablo huati tajari: —Jehe tamine Feris, tiana occa ima timittanijine jipa onajaro, tiapi huajano huapi taha ajijaro dsamadsa madimanajaridenicca ima titicattema najaro.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Maittadsama onihima nadsa Jerosarehuaji bacco onanijaro. Jidapapi huada 12 bacco tani. Nanidsa bacco onanipodsapi Diodsa ohuatidsenijine dada toqquimahuaji oqquedsimade. Jipa tinadsapi nahidsa madimanajaridenidsa huati tinadsa “Pajissa pohua qqui inade” quinahitohui.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Naraha aja jahijonajaridenipa ima ponima onanaridsani qqui toquina-jararaha ohuadsa huadimanajaride. Ohuapi madija tedseje ahuaji atti ahuaji atti inejerade. Diodsa dada toqquimahuaji naqui madijadsa mohua mohua onejerade. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui mohua mohua onejerade. Aji odsadsa, amossinihuaji naqui mohua mohua onaridsa-jerade.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nema nadsapi pohuadeni atti tossamojaro, ojine ima nohueradsa. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro ahuatomanijine ssamo tani −najari Pablo.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 —Naraha ohuapi ima ojarie ocajijaropi ajima onajarode: Abi Diopa, aja icca ididenicca Dio, Pohuadsara ibora onajaro. Naraha Diocca dosseniji dsatidsa pajissa onadsapi ajajari jodiodeni mota najarodsa: “Jidsa tani, tabaccora tani” quinaraha. Ohuapi Moisesicca marinaja huapimadsa naqui pajissa onajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui pajissa onajaro.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ohuapi aji tohuini omadijaropi pina ohuemecote jodiodeni tohuini madimanajarissa najaro. Najaro aji jicajaridenipa Diojine nidsa nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji. Bicaqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui. Tabaccoraqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Najaro tohuini onadsapi obodi huire tehe omadinijine dissera onajaro. Dio ohua qqui, madijadeni naco ohua qqui toquinadsapa ocappina-jerajaro −najari Pablo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 —Jehe, nadsapi huajano huapi taha dsama onihihuaji occaridsade. Nadsama nahihuajicca madijadeni ohuadsa dsiniro da quinadsa ohuaccanijaro, ohuemecote Jerosarecca jodiodeni cappiramanajaridenidsa da onaridsanijine. Ohua naqui Diodsa da onanijine occanijarode.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nema onadsapi Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimajaropajide. Pina ia jodiodeni icca marinajassa ihinana najaro onanajarode. Najaro jicadsapi occa daniji Diodsa dade oqquedsimadsa ohua qqui toquinajari. Madija huapi taha ohuadsa jai tojedsima-jarajari. Ojine naco madija mohua mohua cama-jarajari.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahidsa ohua qqui toquinadsapa ohuadsa huadimanajaride. Najaridenina tiahuaji jahijonadsa poccadeni huadie tiadsa huati toquinahijine bica taraha, onajaro.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Naraha Asiahuajicca jodiodeni nohue quiradsapa ajadsa domo huajaridenina jidapana tiadsa huati toquinana, onajaro. Nahi jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa oqquedsimadsa tabaccora tanicca onanajaro qqui toquinajari huati toquinana, onajaro.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Aji ima ojarie huati onajarora huati toquinahitide. Aja pohuadeni baccohuaji ohuadsa jadsirema ohuatti ajima onajarode: “Jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajarojinea ohua inajidsomananijine tohuini quinajari” onajarode. Najaro tiadsa huati toquinahijine itide −najari Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nadsapa dsama cacahuade Feris najaro mittadsapa: —Epejeccani, denimapi huada onihidsana −najari. Jesocristodsa jehe quinajarideni tahimari aji —Diocca dosseniji dsati −quiquinanajari pohuadsa jidsera tajaro. Nadsapa Pablodsa huati tajari: —Nidsa, soldadodenicca tamine Risia ahuaji bacco nadsa ticca ima ocattemanijine −najari.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nadsama soldado dossededsa huati tajari: —Pablopa toponi cocorohuaji cadena jiraha tecahuahissa taccana −najari. —Pohua tessedeni naco pohuadsa qquide jahijonahijine oppinera tani. Pohua cappirahicca eccajonamanahijine naco oppinera tani. Dosse tinanibaqqui tajarana −najari Feris atti.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nadsapa huada onihidsa Ferispa Sesareahuaji bacco nanijari, pocca amoneje Drosira tadsajani. Ponipi jodio madija. Ferispa Pablotohui huahua nadsa pohuadenihuaji eccanimanajari. Nadsapa Pablo Jesocristodsa jehe inani tahimarini mari icanabaqquidsapa taharibobo canajari.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nadsama Pablo mari icanabaqquidsapa ima 3 nehe huati tajari: —Madija imari borocco tanina bica tajaro −najari. —Madija imasiri inana-jeranijine pohua pohua cacahuade nahato tajarina bica tajari −najari. —Nidsaranibote Diohuaji huapima idomo huadsa Diona icattejidsa-baqquihitohui −najari Pablo maride tojadsa. Naraha Feris mittadsa cappinadsapa Pablodsa: —Epejena, ticcanina. Nidsa odsepe jirapomadsapi titohui huahua onapomanitohui −najari.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feris pohua bodipa: —Pohua tappa onahijine ohuadsa dsiniro da inanitide −nadsapa huajijiradsa Pablodsa huati tahijine pohuatohui huahua huahua naraha dsiniro da inejerajaro.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Nama dsanapodsapa huajano pamaha tossoniqquimajari. Nadsapa tamine Feris dsama cacahuade nebodsapa Porsio-Festona dsama cacahuade tojajari. Naraha Feris pohuadsa jodiodeni huatidsemana-dsanapohuijinepa Pablo tappa inajarajari.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.