Atos 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa Ferisdsa Pablo madihicca huada 5 nadsapa tamine Ananiapa odsa panani Sesareadsa bacco najonajari. Pohuapa odsa panani Jerosarehuajicca dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuadsa jahijonahipa ime jocohuideni mota, ima huahuati toqquimade nahatobote ojari najonamanajari. Ima huahuati toqquimade onipa Teotoro. Nadsama najaridenipa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimajari, Pablodsa ima inassonarimananijine.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Nadsapa Pablo naco huahua quinadsa qquedsimadsapa Teotoro poccadeni huadie huati tajari Ferisdsa: —Nija tamine Feris. Tiapi bica tinadsa tijine jonehedsa imadinissa dsanapojarode. Nahato tinadsapi icca dsama Jodea huapima naqui tijine tobicaridsajaro.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Jehe tamine bicahi Feris, tijine iadsa bica tadsapi “Bica tinani, deni tijani” inajaro.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Aji tiadsa huatide naqui jaijajona-jeraraha iadsa ima tojadsa tiadsa jaijajonajaro. Tiadsa icca ima najo tejeranijine ima badsira tehe huati onana. Bica tinadsapi titaharibo canaji −najari Teotoro.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 —Ajajari madijapa ima ponima inanaridsajaro. Pohuajine dsama huapimacca jodiodeni huadimanadsa mohua mohua naridsamanajari. Pohuapa Nasaretihuajicca Jesodsa toquejenajarideni aja Nasareno quiquinanajaridenicca tamine tojajari.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pohuajine Diodsa dada toqquimahuaji oppina tehe tojabote naraha pohuapa dama inade. [ Nadsapi iqueriqquidsa aji ia jodiodeni icca marinaja hua inadsa najarodsa pocca ima icattemana inajarode.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Naraha romanodenicca soldadodenicca tamine Risia ccajonadsa pocca soldadodeni dacorehema jahidsimadsapa Pablo dama quinadsa iaccanimanade.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nadsapa Risia attipa iadsa: “Nahi dsama cacahuade Ferisdsana Pablo tidsahuamanajo” nadsa tiadsa ia dosse najonabaqquijaride. ] Jari, tiana pohuadsa huati tinaji. Pohua atti timittadsa attidenidsa pajissa tanitohui −najari Teotoropa.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nahidsa jodiodeni toqueriqquijarideni attideni naco: —Teotoro attipa pajissa, Pablocca imapi tabaccora tani −quinajari.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nadsapa manaco Pablo huati tahijine Feris pohua dsepe Pablohuaji da icanadsa Pablo huati tajari: —Jehe tamine Feris, tiana occa ima timittanijine jipa onajaro, tiapi huajano huapi taha ajijaro dsamadsa madimanajaridenicca ima titicattema najaro.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Maittadsama onihima nadsa Jerosarehuaji bacco onanijaro. Jidapapi huada 12 bacco tani. Nanidsa bacco onanipodsapi Diodsa ohuatidsenijine dada toqquimahuaji oqquedsimade. Jipa tinadsapi nahidsa madimanajaridenidsa huati tinadsa “Pajissa pohua qqui inade” quinahitohui.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Naraha aja jahijonajaridenipa ima ponima onanaridsani qqui toquina-jararaha ohuadsa huadimanajaride. Ohuapi madija tedseje ahuaji atti ahuaji atti inejerade. Diodsa dada toqquimahuaji naqui madijadsa mohua mohua onejerade. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji naqui mohua mohua onejerade. Aji odsadsa, amossinihuaji naqui mohua mohua onaridsa-jerade.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nema nadsapi pohuadeni atti tossamojaro, ojine ima nohueradsa. Pina pohuadeni huati toquinajarissa najaro ahuatomanijine ssamo tani −najari Pablo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 —Naraha ohuapi ima ojarie ocajijaropi ajima onajarode: Abi Diopa, aja icca ididenicca Dio, Pohuadsara ibora onajaro. Naraha Diocca dosseniji dsatidsa pajissa onadsapi ajajari jodiodeni mota najarodsa: “Jidsa tani, tabaccora tani” quinaraha. Ohuapi Moisesicca marinaja huapimadsa naqui pajissa onajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui pajissa onajaro.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ohuapi aji tohuini omadijaropi pina ohuemecote jodiodeni tohuini madimanajarissa najaro. Najaro aji jicajaridenipa Diojine nidsa nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji. Bicaqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui. Tabaccoraqquiri najarideni jicajari naco nahatonimanahitohui, ihinanajaropaji.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Najaro tohuini onadsapi obodi huire tehe omadinijine dissera onajaro. Dio ohua qqui, madijadeni naco ohua qqui toquinadsapa ocappina-jerajaro −najari Pablo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 —Jehe, nadsapi huajano huapi taha dsama onihihuaji occaridsade. Nadsama nahihuajicca madijadeni ohuadsa dsiniro da quinadsa ohuaccanijaro, ohuemecote Jerosarecca jodiodeni cappiramanajaridenidsa da onaridsanijine. Ohua naqui Diodsa da onanijine occanijarode.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nema onadsapi Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimajaropajide. Pina ia jodiodeni icca marinajassa ihinana najaro onanajarode. Najaro jicadsapi occa daniji Diodsa dade oqquedsimadsa ohua qqui toquinajari. Madija huapi taha ohuadsa jai tojedsima-jarajari. Ojine naco madija mohua mohua cama-jarajari.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahidsa ohua qqui toquinadsapa ohuadsa huadimanajaride. Najaridenina tiahuaji jahijonadsa poccadeni huadie tiadsa huati toquinahijine bica taraha, onajaro.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Naraha Asiahuajicca jodiodeni nohue quiradsapa ajadsa domo huajaridenina jidapana tiadsa huati toquinana, onajaro. Nahi jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenidsa oqquedsimadsa tabaccora tanicca onanajaro qqui toquinajari huati toquinana, onajaro.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Aji ima ojarie huati onajarora huati toquinahitide. Aja pohuadeni baccohuaji ohuadsa jadsirema ohuatti ajima onajarode: “Jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajarojinea ohua inajidsomananijine tohuini quinajari” onajarode. Najaro tiadsa huati toquinahijine itide −najari Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Nadsapa dsama cacahuade Feris najaro mittadsapa: —Epejeccani, denimapi huada onihidsana −najari. Jesocristodsa jehe quinajarideni tahimari aji —Diocca dosseniji dsati −quiquinanajari pohuadsa jidsera tajaro. Nadsapa Pablodsa huati tajari: —Nidsa, soldadodenicca tamine Risia ahuaji bacco nadsa ticca ima ocattemanijine −najari.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nadsama soldado dossededsa huati tajari: —Pablopa toponi cocorohuaji cadena jiraha tecahuahissa taccana −najari. —Pohua tessedeni naco pohuadsa qquide jahijonahijine oppinera tani. Pohua cappirahicca eccajonamanahijine naco oppinera tani. Dosse tinanibaqqui tajarana −najari Feris atti.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nadsapa huada onihidsa Ferispa Sesareahuaji bacco nanijari, pocca amoneje Drosira tadsajani. Ponipi jodio madija. Ferispa Pablotohui huahua nadsa pohuadenihuaji eccanimanajari. Nadsapa Pablo Jesocristodsa jehe inani tahimarini mari icanabaqquidsapa taharibobo canajari.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nadsama Pablo mari icanabaqquidsapa ima 3 nehe huati tajari: —Madija imari borocco tanina bica tajaro −najari. —Madija imasiri inana-jeranijine pohua pohua cacahuade nahato tajarina bica tajari −najari. —Nidsaranibote Diohuaji huapima idomo huadsa Diona icattejidsa-baqquihitohui −najari Pablo maride tojadsa. Naraha Feris mittadsa cappinadsapa Pablodsa: —Epejena, ticcanina. Nidsa odsepe jirapomadsapi titohui huahua onapomanitohui −najari.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feris pohua bodipa: —Pohua tappa onahijine ohuadsa dsiniro da inanitide −nadsapa huajijiradsa Pablodsa huati tahijine pohuatohui huahua huahua naraha dsiniro da inejerajaro.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nama dsanapodsapa huajano pamaha tossoniqquimajari. Nadsapa tamine Feris dsama cacahuade nebodsapa Porsio-Festona dsama cacahuade tojajari. Naraha Feris pohuadsa jodiodeni huatidsemana-dsanapohuijinepa Pablo tappa inajarajari.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.