Atos 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Pablo huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa occa ima huati onana, titaharibobo canaji. Ohuadsa: “Tabaccora tinani” tiquinaraha ohuapi ima ocappirani, nohuerani −najari.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Nadsapa Pablo pohua attidsa huati huati tadsapa jodiodeni pohuadeni atti ebreo mittamanadsapa denima tocadidire najari. Nadsapa Pablo attia:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Ohuapi jodio madija ojani, dsama Ciliciacca odsa panani Tarsodsa ossonajaro −najari. —Naraha aji odsa panani Jerosaredsana onapijarode. Nadsama ohua maridepa Camarieopaja. Madija huapima pohua oni nahatoqquiri nahi. Pohuapa icca ididenicca marinaja maride bica tajari. Icca ididenicca marinaja ohua mari canahissa tade. Ohuapi najaro imadsa ibora onade. Nadsama Diotohui naqui dissera onade. Pina jidapana tiadeni Diodsa disseraqquiri tiquinajarossa onajarode.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Nadsama ohuapi aja Jesodsa jehe quinajarideni onajidsobaqquihijine tohuideni occaridsadsa otadamadsapa ohuattidsa toponi cocorohuaji coro coro ihidsimabaqquimana nade. Maqquideje, amonejedenima jicahijine ohonanaccade.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Aji occa imapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari, ime jocohuideni tedseje nahatoqquiri nahi. Pohuadenidsa: “¿Pajissaqui?” tiquinadsapi: “Jehe, pajissa, nama naridsaccade” quinahitohui. Pohuadenidsa naqui huati onadsapi pohuadeni atti ima teppedsa dsodo nani ohuadsa da quinadsapi odsa panani Damascohuaji poccadeni ima ohuaccajarode. Nahi Damascocca jodiodenicca taminedenidsa nohue onaridsanijine dsojo onajarode. Najaro imadsa Damascocca Jesodsa jehe quinajarideni qqui onabaqquidsa otadamadsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquidsapa inajidso-baqquimanahijine onadsa occajarode.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 —Nadsapi Damasco jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa ssiajahuajani nade.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nadsapi ohuedima, namidsa opona nadsa ohuadsa huahua nahi omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade ohuadsa.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Nadsapa: “Ohuapi Nasaretihuajicca Jeso ojani, tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nadsama aja ohuadsa jai tojajarideni naco ssiajani qqui toquinadsa huajo canireraha Jeso ohuadsa huati tahi mohuini mittamanaraha pocca ima mittamana-jarade.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nadsapi pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede ¿nejecoma onapadseje?” onade. Naraha ohuadsa huati tade: “Titehemadsa odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine” nade ohuadsa.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nadsama ohuapi ssiajani dsibehibotejine onocco siri tojadsapi ohuatimadedeni odsepedsa ohua joca quinadsana Damascohuaji bacco onade.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 —Naraha nahi Damascodsapa madija oni Anania madijari. Pohuapa Moisesicca marinajadsa ibora tajari. Damascocca jodiodeni pohuadsa: “Madija bicahi” quiquinanajari.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nadsapa Anania ohua qquide ccajonajari, bacco nadsa ohuadsa huati tade: “Ohuemecote Saoro, tinoccopi ssire tana” nanaja onocco ssire-re, Anania paja qqui onarihi nade.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Nadsapa Anania denima ohuadsa huati tade: “Abi Diopa icca ididenicca Dio, najaria aji Dio pocca dossenijissa tinananijine tia tocattejidsajari. Pocca Ejedeni Bicabote qqui tinahijine naqui tia tocattejidsajari. Pohua atti huati tahi naqui timittanijine Dio tia tocattejidsajari” nade ohuadsa.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 “Nadsama Dio Pohuajine qqui tinajaro, timittajaro naqui madija huapimadsa tecomeraridsanijine.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Jari, jidapapi totopa ticajiji. Denima tinajo-jerana. Ia Medsede pohuadsa huati tinaji, tia tonassiajahijine, ticca imasiri epeje inananijine” nade Anania atti ohuadsa −najari Pablo.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Nadsapa Pablo denima huati huati tajari: —Nadsapi odsa panani Jerosarehuaji bacco onanidsa Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimadsa Diodsa huatide ojadsapi Diojine ohuadsa pina occa huadassa naraha pajissa qqui onade.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ohua Medsede Jeso ohuadsa ahuatodsapa ohuadsa huati tade: “Aji Jerosarehuajipi tinebodsa huassinaja ticcaji. Aja Jerosarecca madijapa otahimari mari ticanabaqqui tajarajo. Occa imadsa huaribodeni sibaqquiri nahi” nade.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Naraha ohuapi Jerosaredsa pohua tahimari mari ocanabaqquihijine tohuini onadsa pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede, ajajari madijadenipa occa madiecca ima nahatoqquiri nahi. Aja jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihihuaji ohoccaridsa nadsapi tiadsa jehe quinajarideni ohotadama naccade. Ohonajidsobaqqui nadsapa aja toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui nahi naco nahatoqquiri nahi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Aja ticca medse, tetti huahuati naridsade Esteba iquinaqquimanadsa emene toccadsa naco nani dsaboradsa cattade ohua nade. ‘Dsoqquena, dsoqquena’ quinadsapa jehe onade. Aja Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine naco eterorideni motaranicca ssiti quinadsa eterorideni ohuacahuade occa ima naco nahatoqquiri nahi” onade ohua Medsededsa.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Naraha manaco ohua Medsede ohuadsa huati tade: “Epeje, ticcaji. Jidapapi dsama huaji tanicca madija jodio quejena-jarajarideni mari ticanabaqquihijine tia dosse onajaro” nade ohuadsa −najari Pablo.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Nadsapa jodiodeni mohuaradsa taharibobo canaraha Pablo: —Jodio quejena-jarajarideni maride occanijine −nahi mittamanadsapa denima mittade jiperaqquiri nadsa paja mohua toquinarihi najari. —Jari ¡dsoqquena, dsoqquena! ¡Atti nama nahipa madi-jarana! −quinade.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Huadimanadsa johuahua johuahua cananaja poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa ppoto ppoto quinadsapa Pablohuaji ssiqui naqui quina quina quinajari.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nanaja romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca pocca soldadodenidsa huati tajari: —¡Ajaripa odsa bodihuaji joca tidsimamanajo! −najari. Nadsapa odsa bodidsa Pablo cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari: —Jari, cossi taqquimanajo. ¿Nejecotohui jodiodeni pohuadsa johuahua johuahua canajari? Cossi taqquimanadsana iadsa pocca ima ecomeranijine −najari.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nadsapa Pablo cossi quinahijine biji jore, isso jore quinaraha Pablo soldadodeni dossededsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa nahato tinejerajaro nitide. Ohuapi romano madija ojaha. Ima cacattemadehuaji ohua tiaccamana-jeraraha ohua cossi tadsapi ¿oppinera taqui? Oppina taraha −najari.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nadsapa aja Pablo atti mittadsapa soldadodeni dossede pocca taminedsa huati tahijine joppa tanidsa huati tanijari: —Tetti ¿nejecoma tani? Ajaccajari madijapa: “Romano madija ojani” napa −najari pocca taminedsa.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Nadsapa romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca Pablodsa huatide toccajari: —¿Pajissaqui? ¿Tiapi romano madija tijaqui? −najari. Nadsapa: —Jehe, ohuapi pajissa romano madija ojani −najari Pablo.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Nadsapa soldadodenicca tamine atti: —Ohuapi romanodeni ojanijine manaconi dsiniro huemani da onadsana romanodeni ojajarode −najari. Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romano madija ojadsapi dsiniro da onejerade. Ossonaponidsama romano ojani −najari Pablo.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Nadsapa soldadodeni Pablo cossi quinabote najaridenipa Pablo atti mittamanadsapa tohuaji-baqquiqqui nade. Poccadeni tamine naco cappinajari. Pohua attidsa romano madija cadenadsa jore quinajari, cossi inaqquimanadsapa pohuadsana ima ssonarinitohuiraha. Pohuadsa oppina tadsa apaja najari.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Huada ssiajapa romanodenicca soldadodenicca tamine atti: —¿Nejecotohui jodiodenipa Pablodsa huadiqquiri najari? −nadsapa Pablocca cadena dicca inadsa pohuadsa huati tajari: —Nidsa, huahua onabaqquidsa queriqquimanadsana ticca ima icattemamananijine −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje queriqquimanadsa romanodenicca soldadodenicca tamine Pablo iaqquedsimadsapa taminedeni baccodenihuaji huajari.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.