Atos 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa Pablo huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa occa ima huati onana, titaharibobo canaji. Ohuadsa: “Tabaccora tinani” tiquinaraha ohuapi ima ocappirani, nohuerani −najari.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nadsapa Pablo pohua attidsa huati huati tadsapa jodiodeni pohuadeni atti ebreo mittamanadsapa denima tocadidire najari. Nadsapa Pablo attia:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —Ohuapi jodio madija ojani, dsama Ciliciacca odsa panani Tarsodsa ossonajaro −najari. —Naraha aji odsa panani Jerosaredsana onapijarode. Nadsama ohua maridepa Camarieopaja. Madija huapima pohua oni nahatoqquiri nahi. Pohuapa icca ididenicca marinaja maride bica tajari. Icca ididenicca marinaja ohua mari canahissa tade. Ohuapi najaro imadsa ibora onade. Nadsama Diotohui naqui dissera onade. Pina jidapana tiadeni Diodsa disseraqquiri tiquinajarossa onajarode.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nadsama ohuapi aja Jesodsa jehe quinajarideni onajidsobaqquihijine tohuideni occaridsadsa otadamadsapa ohuattidsa toponi cocorohuaji coro coro ihidsimabaqquimana nade. Maqquideje, amonejedenima jicahijine ohonanaccade.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Aji occa imapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari, ime jocohuideni tedseje nahatoqquiri nahi. Pohuadenidsa: “¿Pajissaqui?” tiquinadsapi: “Jehe, pajissa, nama naridsaccade” quinahitohui. Pohuadenidsa naqui huati onadsapi pohuadeni atti ima teppedsa dsodo nani ohuadsa da quinadsapi odsa panani Damascohuaji poccadeni ima ohuaccajarode. Nahi Damascocca jodiodenicca taminedenidsa nohue onaridsanijine dsojo onajarode. Najaro imadsa Damascocca Jesodsa jehe quinajarideni qqui onabaqquidsa otadamadsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquidsapa inajidso-baqquimanahijine onadsa occajarode.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 —Nadsapi Damasco jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa ssiajahuajani nade.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nadsapi ohuedima, namidsa opona nadsa ohuadsa huahua nahi omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade ohuadsa.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Nadsapa: “Ohuapi Nasaretihuajicca Jeso ojani, tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nadsama aja ohuadsa jai tojajarideni naco ssiajani qqui toquinadsa huajo canireraha Jeso ohuadsa huati tahi mohuini mittamanaraha pocca ima mittamana-jarade.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nadsapi pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede ¿nejecoma onapadseje?” onade. Naraha ohuadsa huati tade: “Titehemadsa odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine” nade ohuadsa.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nadsama ohuapi ssiajani dsibehibotejine onocco siri tojadsapi ohuatimadedeni odsepedsa ohua joca quinadsana Damascohuaji bacco onade.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 —Naraha nahi Damascodsapa madija oni Anania madijari. Pohuapa Moisesicca marinajadsa ibora tajari. Damascocca jodiodeni pohuadsa: “Madija bicahi” quiquinanajari.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nadsapa Anania ohua qquide ccajonajari, bacco nadsa ohuadsa huati tade: “Ohuemecote Saoro, tinoccopi ssire tana” nanaja onocco ssire-re, Anania paja qqui onarihi nade.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Nadsapa Anania denima ohuadsa huati tade: “Abi Diopa icca ididenicca Dio, najaria aji Dio pocca dossenijissa tinananijine tia tocattejidsajari. Pocca Ejedeni Bicabote qqui tinahijine naqui tia tocattejidsajari. Pohua atti huati tahi naqui timittanijine Dio tia tocattejidsajari” nade ohuadsa.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 “Nadsama Dio Pohuajine qqui tinajaro, timittajaro naqui madija huapimadsa tecomeraridsanijine.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Jari, jidapapi totopa ticajiji. Denima tinajo-jerana. Ia Medsede pohuadsa huati tinaji, tia tonassiajahijine, ticca imasiri epeje inananijine” nade Anania atti ohuadsa −najari Pablo.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Nadsapa Pablo denima huati huati tajari: —Nadsapi odsa panani Jerosarehuaji bacco onanidsa Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimadsa Diodsa huatide ojadsapi Diojine ohuadsa pina occa huadassa naraha pajissa qqui onade.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ohua Medsede Jeso ohuadsa ahuatodsapa ohuadsa huati tade: “Aji Jerosarehuajipi tinebodsa huassinaja ticcaji. Aja Jerosarecca madijapa otahimari mari ticanabaqqui tajarajo. Occa imadsa huaribodeni sibaqquiri nahi” nade.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Naraha ohuapi Jerosaredsa pohua tahimari mari ocanabaqquihijine tohuini onadsa pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede, ajajari madijadenipa occa madiecca ima nahatoqquiri nahi. Aja jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihihuaji ohoccaridsa nadsapi tiadsa jehe quinajarideni ohotadama naccade. Ohonajidsobaqqui nadsapa aja toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui nahi naco nahatoqquiri nahi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Aja ticca medse, tetti huahuati naridsade Esteba iquinaqquimanadsa emene toccadsa naco nani dsaboradsa cattade ohua nade. ‘Dsoqquena, dsoqquena’ quinadsapa jehe onade. Aja Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine naco eterorideni motaranicca ssiti quinadsa eterorideni ohuacahuade occa ima naco nahatoqquiri nahi” onade ohua Medsededsa.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Naraha manaco ohua Medsede ohuadsa huati tade: “Epeje, ticcaji. Jidapapi dsama huaji tanicca madija jodio quejena-jarajarideni mari ticanabaqquihijine tia dosse onajaro” nade ohuadsa −najari Pablo.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nadsapa jodiodeni mohuaradsa taharibobo canaraha Pablo: —Jodio quejena-jarajarideni maride occanijine −nahi mittamanadsapa denima mittade jiperaqquiri nadsa paja mohua toquinarihi najari. —Jari ¡dsoqquena, dsoqquena! ¡Atti nama nahipa madi-jarana! −quinade.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Huadimanadsa johuahua johuahua cananaja poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa ppoto ppoto quinadsapa Pablohuaji ssiqui naqui quina quina quinajari.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nanaja romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca pocca soldadodenidsa huati tajari: —¡Ajaripa odsa bodihuaji joca tidsimamanajo! −najari. Nadsapa odsa bodidsa Pablo cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari: —Jari, cossi taqquimanajo. ¿Nejecotohui jodiodeni pohuadsa johuahua johuahua canajari? Cossi taqquimanadsana iadsa pocca ima ecomeranijine −najari.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nadsapa Pablo cossi quinahijine biji jore, isso jore quinaraha Pablo soldadodeni dossededsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa nahato tinejerajaro nitide. Ohuapi romano madija ojaha. Ima cacattemadehuaji ohua tiaccamana-jeraraha ohua cossi tadsapi ¿oppinera taqui? Oppina taraha −najari.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nadsapa aja Pablo atti mittadsapa soldadodeni dossede pocca taminedsa huati tahijine joppa tanidsa huati tanijari: —Tetti ¿nejecoma tani? Ajaccajari madijapa: “Romano madija ojani” napa −najari pocca taminedsa.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nadsapa romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca Pablodsa huatide toccajari: —¿Pajissaqui? ¿Tiapi romano madija tijaqui? −najari. Nadsapa: —Jehe, ohuapi pajissa romano madija ojani −najari Pablo.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nadsapa soldadodenicca tamine atti: —Ohuapi romanodeni ojanijine manaconi dsiniro huemani da onadsana romanodeni ojajarode −najari. Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romano madija ojadsapi dsiniro da onejerade. Ossonaponidsama romano ojani −najari Pablo.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Nadsapa soldadodeni Pablo cossi quinabote najaridenipa Pablo atti mittamanadsapa tohuaji-baqquiqqui nade. Poccadeni tamine naco cappinajari. Pohua attidsa romano madija cadenadsa jore quinajari, cossi inaqquimanadsapa pohuadsana ima ssonarinitohuiraha. Pohuadsa oppina tadsa apaja najari.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Huada ssiajapa romanodenicca soldadodenicca tamine atti: —¿Nejecotohui jodiodenipa Pablodsa huadiqquiri najari? −nadsapa Pablocca cadena dicca inadsa pohuadsa huati tajari: —Nidsa, huahua onabaqquidsa queriqquimanadsana ticca ima icattemamananijine −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje queriqquimanadsa romanodenicca soldadodenicca tamine Pablo iaqquedsimadsapa taminedeni baccodenihuaji huajari.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.