Atos 22

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Pablo huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa occa ima huati onana, titaharibobo canaji. Ohuadsa: “Tabaccora tinani” tiquinaraha ohuapi ima ocappirani, nohuerani −najari.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nadsapa Pablo pohua attidsa huati huati tadsapa jodiodeni pohuadeni atti ebreo mittamanadsapa denima tocadidire najari. Nadsapa Pablo attia:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Ohuapi jodio madija ojani, dsama Ciliciacca odsa panani Tarsodsa ossonajaro −najari. —Naraha aji odsa panani Jerosaredsana onapijarode. Nadsama ohua maridepa Camarieopaja. Madija huapima pohua oni nahatoqquiri nahi. Pohuapa icca ididenicca marinaja maride bica tajari. Icca ididenicca marinaja ohua mari canahissa tade. Ohuapi najaro imadsa ibora onade. Nadsama Diotohui naqui dissera onade. Pina jidapana tiadeni Diodsa disseraqquiri tiquinajarossa onajarode.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nadsama ohuapi aja Jesodsa jehe quinajarideni onajidsobaqquihijine tohuideni occaridsadsa otadamadsapa ohuattidsa toponi cocorohuaji coro coro ihidsimabaqquimana nade. Maqquideje, amonejedenima jicahijine ohonanaccade.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Aji occa imapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari, ime jocohuideni tedseje nahatoqquiri nahi. Pohuadenidsa: “¿Pajissaqui?” tiquinadsapi: “Jehe, pajissa, nama naridsaccade” quinahitohui. Pohuadenidsa naqui huati onadsapi pohuadeni atti ima teppedsa dsodo nani ohuadsa da quinadsapi odsa panani Damascohuaji poccadeni ima ohuaccajarode. Nahi Damascocca jodiodenicca taminedenidsa nohue onaridsanijine dsojo onajarode. Najaro imadsa Damascocca Jesodsa jehe quinajarideni qqui onabaqquidsa otadamadsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquidsapa inajidso-baqquimanahijine onadsa occajarode.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 —Nadsapi Damasco jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa ssiajahuajani nade.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nadsapi ohuedima, namidsa opona nadsa ohuadsa huahua nahi omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade ohuadsa.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Nadsapa: “Ohuapi Nasaretihuajicca Jeso ojani, tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nadsama aja ohuadsa jai tojajarideni naco ssiajani qqui toquinadsa huajo canireraha Jeso ohuadsa huati tahi mohuini mittamanaraha pocca ima mittamana-jarade.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nadsapi pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede ¿nejecoma onapadseje?” onade. Naraha ohuadsa huati tade: “Titehemadsa odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine” nade ohuadsa.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nadsama ohuapi ssiajani dsibehibotejine onocco siri tojadsapi ohuatimadedeni odsepedsa ohua joca quinadsana Damascohuaji bacco onade.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 —Naraha nahi Damascodsapa madija oni Anania madijari. Pohuapa Moisesicca marinajadsa ibora tajari. Damascocca jodiodeni pohuadsa: “Madija bicahi” quiquinanajari.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nadsapa Anania ohua qquide ccajonajari, bacco nadsa ohuadsa huati tade: “Ohuemecote Saoro, tinoccopi ssire tana” nanaja onocco ssire-re, Anania paja qqui onarihi nade.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Nadsapa Anania denima ohuadsa huati tade: “Abi Diopa icca ididenicca Dio, najaria aji Dio pocca dossenijissa tinananijine tia tocattejidsajari. Pocca Ejedeni Bicabote qqui tinahijine naqui tia tocattejidsajari. Pohua atti huati tahi naqui timittanijine Dio tia tocattejidsajari” nade ohuadsa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 “Nadsama Dio Pohuajine qqui tinajaro, timittajaro naqui madija huapimadsa tecomeraridsanijine.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Jari, jidapapi totopa ticajiji. Denima tinajo-jerana. Ia Medsede pohuadsa huati tinaji, tia tonassiajahijine, ticca imasiri epeje inananijine” nade Anania atti ohuadsa −najari Pablo.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Nadsapa Pablo denima huati huati tajari: —Nadsapi odsa panani Jerosarehuaji bacco onanidsa Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimadsa Diodsa huatide ojadsapi Diojine ohuadsa pina occa huadassa naraha pajissa qqui onade.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ohua Medsede Jeso ohuadsa ahuatodsapa ohuadsa huati tade: “Aji Jerosarehuajipi tinebodsa huassinaja ticcaji. Aja Jerosarecca madijapa otahimari mari ticanabaqqui tajarajo. Occa imadsa huaribodeni sibaqquiri nahi” nade.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Naraha ohuapi Jerosaredsa pohua tahimari mari ocanabaqquihijine tohuini onadsa pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede, ajajari madijadenipa occa madiecca ima nahatoqquiri nahi. Aja jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihihuaji ohoccaridsa nadsapi tiadsa jehe quinajarideni ohotadama naccade. Ohonajidsobaqqui nadsapa aja toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui nahi naco nahatoqquiri nahi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Aja ticca medse, tetti huahuati naridsade Esteba iquinaqquimanadsa emene toccadsa naco nani dsaboradsa cattade ohua nade. ‘Dsoqquena, dsoqquena’ quinadsapa jehe onade. Aja Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine naco eterorideni motaranicca ssiti quinadsa eterorideni ohuacahuade occa ima naco nahatoqquiri nahi” onade ohua Medsededsa.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Naraha manaco ohua Medsede ohuadsa huati tade: “Epeje, ticcaji. Jidapapi dsama huaji tanicca madija jodio quejena-jarajarideni mari ticanabaqquihijine tia dosse onajaro” nade ohuadsa −najari Pablo.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nadsapa jodiodeni mohuaradsa taharibobo canaraha Pablo: —Jodio quejena-jarajarideni maride occanijine −nahi mittamanadsapa denima mittade jiperaqquiri nadsa paja mohua toquinarihi najari. —Jari ¡dsoqquena, dsoqquena! ¡Atti nama nahipa madi-jarana! −quinade.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Huadimanadsa johuahua johuahua cananaja poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa ppoto ppoto quinadsapa Pablohuaji ssiqui naqui quina quina quinajari.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nanaja romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca pocca soldadodenidsa huati tajari: —¡Ajaripa odsa bodihuaji joca tidsimamanajo! −najari. Nadsapa odsa bodidsa Pablo cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari: —Jari, cossi taqquimanajo. ¿Nejecotohui jodiodeni pohuadsa johuahua johuahua canajari? Cossi taqquimanadsana iadsa pocca ima ecomeranijine −najari.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nadsapa Pablo cossi quinahijine biji jore, isso jore quinaraha Pablo soldadodeni dossededsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa nahato tinejerajaro nitide. Ohuapi romano madija ojaha. Ima cacattemadehuaji ohua tiaccamana-jeraraha ohua cossi tadsapi ¿oppinera taqui? Oppina taraha −najari.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nadsapa aja Pablo atti mittadsapa soldadodeni dossede pocca taminedsa huati tahijine joppa tanidsa huati tanijari: —Tetti ¿nejecoma tani? Ajaccajari madijapa: “Romano madija ojani” napa −najari pocca taminedsa.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Nadsapa romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca Pablodsa huatide toccajari: —¿Pajissaqui? ¿Tiapi romano madija tijaqui? −najari. Nadsapa: —Jehe, ohuapi pajissa romano madija ojani −najari Pablo.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Nadsapa soldadodenicca tamine atti: —Ohuapi romanodeni ojanijine manaconi dsiniro huemani da onadsana romanodeni ojajarode −najari. Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romano madija ojadsapi dsiniro da onejerade. Ossonaponidsama romano ojani −najari Pablo.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nadsapa soldadodeni Pablo cossi quinabote najaridenipa Pablo atti mittamanadsapa tohuaji-baqquiqqui nade. Poccadeni tamine naco cappinajari. Pohua attidsa romano madija cadenadsa jore quinajari, cossi inaqquimanadsapa pohuadsana ima ssonarinitohuiraha. Pohuadsa oppina tadsa apaja najari.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Huada ssiajapa romanodenicca soldadodenicca tamine atti: —¿Nejecotohui jodiodenipa Pablodsa huadiqquiri najari? −nadsapa Pablocca cadena dicca inadsa pohuadsa huati tajari: —Nidsa, huahua onabaqquidsa queriqquimanadsana ticca ima icattemamananijine −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje queriqquimanadsa romanodenicca soldadodenicca tamine Pablo iaqquedsimadsapa taminedeni baccodenihuaji huajari.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.