Atos 22

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Pablo huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa occa ima huati onana, titaharibobo canaji. Ohuadsa: “Tabaccora tinani” tiquinaraha ohuapi ima ocappirani, nohuerani −najari.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nadsapa Pablo pohua attidsa huati huati tadsapa jodiodeni pohuadeni atti ebreo mittamanadsapa denima tocadidire najari. Nadsapa Pablo attia:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 —Ohuapi jodio madija ojani, dsama Ciliciacca odsa panani Tarsodsa ossonajaro −najari. —Naraha aji odsa panani Jerosaredsana onapijarode. Nadsama ohua maridepa Camarieopaja. Madija huapima pohua oni nahatoqquiri nahi. Pohuapa icca ididenicca marinaja maride bica tajari. Icca ididenicca marinaja ohua mari canahissa tade. Ohuapi najaro imadsa ibora onade. Nadsama Diotohui naqui dissera onade. Pina jidapana tiadeni Diodsa disseraqquiri tiquinajarossa onajarode.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nadsama ohuapi aja Jesodsa jehe quinajarideni onajidsobaqquihijine tohuideni occaridsadsa otadamadsapa ohuattidsa toponi cocorohuaji coro coro ihidsimabaqquimana nade. Maqquideje, amonejedenima jicahijine ohonanaccade.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Aji occa imapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari, ime jocohuideni tedseje nahatoqquiri nahi. Pohuadenidsa: “¿Pajissaqui?” tiquinadsapi: “Jehe, pajissa, nama naridsaccade” quinahitohui. Pohuadenidsa naqui huati onadsapi pohuadeni atti ima teppedsa dsodo nani ohuadsa da quinadsapi odsa panani Damascohuaji poccadeni ima ohuaccajarode. Nahi Damascocca jodiodenicca taminedenidsa nohue onaridsanijine dsojo onajarode. Najaro imadsa Damascocca Jesodsa jehe quinajarideni qqui onabaqquidsa otadamadsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquidsapa inajidso-baqquimanahijine onadsa occajarode.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 —Nadsapi Damasco jahui occajaro... maji itetepidsa Damasco bacco onabote naraha memehuajicca ssiajani dacorehe amadsati ohuadsa bacco naronadsapi ohuinori nemanehedsa ssiajahuajani nade.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Nadsapi ohuedima, namidsa opona nadsa ohuadsa huahua nahi omittade: “Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro” nade ohuadsa.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Naraha manaco pohuadsa huati onade: “¿Tiapi nejecojari?” onade. Nadsapa: “Ohuapi Nasaretihuajicca Jeso ojani, tiapi ohua tinajidsojaro” nade ohuadsa.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nadsama aja ohuadsa jai tojajarideni naco ssiajani qqui toquinadsa huajo canireraha Jeso ohuadsa huati tahi mohuini mittamanaraha pocca ima mittamana-jarade.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Nadsapi pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede ¿nejecoma onapadseje?” onade. Naraha ohuadsa huati tade: “Titehemadsa odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine” nade ohuadsa.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nadsama ohuapi ssiajani dsibehibotejine onocco siri tojadsapi ohuatimadedeni odsepedsa ohua joca quinadsana Damascohuaji bacco onade.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 —Naraha nahi Damascodsapa madija oni Anania madijari. Pohuapa Moisesicca marinajadsa ibora tajari. Damascocca jodiodeni pohuadsa: “Madija bicahi” quiquinanajari.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Nadsapa Anania ohua qquide ccajonajari, bacco nadsa ohuadsa huati tade: “Ohuemecote Saoro, tinoccopi ssire tana” nanaja onocco ssire-re, Anania paja qqui onarihi nade.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Nadsapa Anania denima ohuadsa huati tade: “Abi Diopa icca ididenicca Dio, najaria aji Dio pocca dossenijissa tinananijine tia tocattejidsajari. Pocca Ejedeni Bicabote qqui tinahijine naqui tia tocattejidsajari. Pohua atti huati tahi naqui timittanijine Dio tia tocattejidsajari” nade ohuadsa.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 “Nadsama Dio Pohuajine qqui tinajaro, timittajaro naqui madija huapimadsa tecomeraridsanijine.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Jari, jidapapi totopa ticajiji. Denima tinajo-jerana. Ia Medsede pohuadsa huati tinaji, tia tonassiajahijine, ticca imasiri epeje inananijine” nade Anania atti ohuadsa −najari Pablo.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Nadsapa Pablo denima huati huati tajari: —Nadsapi odsa panani Jerosarehuaji bacco onanidsa Diodsa dada toqquimahuaji oqquedsimadsa Diodsa huatide ojadsapi Diojine ohuadsa pina occa huadassa naraha pajissa qqui onade.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ohua Medsede Jeso ohuadsa ahuatodsapa ohuadsa huati tade: “Aji Jerosarehuajipi tinebodsa huassinaja ticcaji. Aja Jerosarecca madijapa otahimari mari ticanabaqqui tajarajo. Occa imadsa huaribodeni sibaqquiri nahi” nade.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Naraha ohuapi Jerosaredsa pohua tahimari mari ocanabaqquihijine tohuini onadsa pohuadsa huati onade: “Ohua Medsede, ajajari madijadenipa occa madiecca ima nahatoqquiri nahi. Aja jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihihuaji ohoccaridsa nadsapi tiadsa jehe quinajarideni ohotadama naccade. Ohonajidsobaqqui nadsapa aja toponi cocorodsa coro coro ohodsimabaqqui nahi naco nahatoqquiri nahi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Aja ticca medse, tetti huahuati naridsade Esteba iquinaqquimanadsa emene toccadsa naco nani dsaboradsa cattade ohua nade. ‘Dsoqquena, dsoqquena’ quinadsapa jehe onade. Aja Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine naco eterorideni motaranicca ssiti quinadsa eterorideni ohuacahuade occa ima naco nahatoqquiri nahi” onade ohua Medsededsa.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Naraha manaco ohua Medsede ohuadsa huati tade: “Epeje, ticcaji. Jidapapi dsama huaji tanicca madija jodio quejena-jarajarideni mari ticanabaqquihijine tia dosse onajaro” nade ohuadsa −najari Pablo.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Nadsapa jodiodeni mohuaradsa taharibobo canaraha Pablo: —Jodio quejena-jarajarideni maride occanijine −nahi mittamanadsapa denima mittade jiperaqquiri nadsa paja mohua toquinarihi najari. —Jari ¡dsoqquena, dsoqquena! ¡Atti nama nahipa madi-jarana! −quinade.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Huadimanadsa johuahua johuahua cananaja poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa ppoto ppoto quinadsapa Pablohuaji ssiqui naqui quina quina quinajari.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Nanaja romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca pocca soldadodenidsa huati tajari: —¡Ajaripa odsa bodihuaji joca tidsimamanajo! −najari. Nadsapa odsa bodidsa Pablo cossi inaqquimanahijine icadossebaqquijari: —Jari, cossi taqquimanajo. ¿Nejecotohui jodiodeni pohuadsa johuahua johuahua canajari? Cossi taqquimanadsana iadsa pocca ima ecomeranijine −najari.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Nadsapa Pablo cossi quinahijine biji jore, isso jore quinaraha Pablo soldadodeni dossededsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa nahato tinejerajaro nitide. Ohuapi romano madija ojaha. Ima cacattemadehuaji ohua tiaccamana-jeraraha ohua cossi tadsapi ¿oppinera taqui? Oppina taraha −najari.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nadsapa aja Pablo atti mittadsapa soldadodeni dossede pocca taminedsa huati tahijine joppa tanidsa huati tanijari: —Tetti ¿nejecoma tani? Ajaccajari madijapa: “Romano madija ojani” napa −najari pocca taminedsa.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Nadsapa romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca Pablodsa huatide toccajari: —¿Pajissaqui? ¿Tiapi romano madija tijaqui? −najari. Nadsapa: —Jehe, ohuapi pajissa romano madija ojani −najari Pablo.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nadsapa soldadodenicca tamine atti: —Ohuapi romanodeni ojanijine manaconi dsiniro huemani da onadsana romanodeni ojajarode −najari. Naraha Pablo attipa: —Ohuapi romano madija ojadsapi dsiniro da onejerade. Ossonaponidsama romano ojani −najari Pablo.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Nadsapa soldadodeni Pablo cossi quinabote najaridenipa Pablo atti mittamanadsapa tohuaji-baqquiqqui nade. Poccadeni tamine naco cappinajari. Pohua attidsa romano madija cadenadsa jore quinajari, cossi inaqquimanadsapa pohuadsana ima ssonarinitohuiraha. Pohuadsa oppina tadsa apaja najari.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Huada ssiajapa romanodenicca soldadodenicca tamine atti: —¿Nejecotohui jodiodenipa Pablodsa huadiqquiri najari? −nadsapa Pablocca cadena dicca inadsa pohuadsa huati tajari: —Nidsa, huahua onabaqquidsa queriqquimanadsana ticca ima icattemamananijine −najari. Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje queriqquimanadsa romanodenicca soldadodenicca tamine Pablo iaqquedsimadsapa taminedeni baccodenihuaji huajari.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.