Atos 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa imecotedeni inebobaqquidsa canoa imenidsa jaijedsadsa paji iaccarijaropi dsama bedeni huittidsacossani Cosodsa huana icanade. Huada ssiaja jaijapomadsapi dsama bedeni huittidsacossani Rodadsa huana icanapomade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Pataradsa huana icanade.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nanidsa canoa imeni onihi dsama arobeni Penisiahuaji tohuaccanijine canajorani qqui icanade. Nadsapi najarodsana jaijedsadsapi jippehuaji iaqquejidsade.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nadsapi passo imeni nocconi iquejenadsa dsama onihi huittidsacossani qqui inade, oninipi Sipre. Naraha najaro dsamadsapi issoniqquimade. Denima iaccajaropi dsama Siriadsa bacco inade. Nanicca odsa panani Tirodsana huana icanadsapi canoa imenicca todsepetaji inebomananijine najomanadsa jaijemoraccade.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nani Tirodsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquijaride. Nadsapa: —Iadsa timadimanaccaji −quinadsapa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Nadsapa Dio Corimejine Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablo tedsejemacca ima ahuato inanadsa Pablodsa huati toquinajari: —Jerosarehuaji tiqquejerana. Ticcadsapi ocasserani tenitohui −quinade.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Naraha nanidsa icca huada 7 nadsapi Jerosarehuaji jaijanijine ijoppemapomade. Canoa imenihuaji jaijedsippanidsapi pohuadeni naco maqquideje, amoneje, ejedeni huapima ia qquide jahidsippade. Nadsapi nani ssiquidsa ipitodsa jassi inadsa Diodsa huatide iquejenade.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Diodsa huatide jicadsa: —Jaijani −inadsapi: —Jehe, jai tijaji −quinade. Canoa imenidsa jaijedsanidsapi pohuadenipa poccadeni odsahuaji jai tojemoranide.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nadsapi odsa panani Tirodsa iaccajaropi odsa capamema najaro onini Toremaidadsa huana icanade. Nanidsa jaijemoradsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni qqui inabaqquide. Nanidsa naqui pohuadenidsa huada ojarie imadide.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Huada ssiaja iaccapomadsapi odsa panani Sesareadsa bacco inade. Nanidsapi Feripecca odsahuaji jaijade. Pohuapa totapari dadade 7 quinajari ojaria. Pohua naco madija Jesodsa jehe quinahijine mari mari naridsajari. Iapi pocca odsadsa imadijarode.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Feripecca ejedenipi tabira 4 quinajaro. Ponidenipi Dio Atti huahuati toqquimadedeni.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nanidsa icca huada tohuapinidsa dsama Jodeacca madija Dio Atti huahuati toqquimade Acabo bacco najonajaride.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nadsapa iadsa bacco najonadsa Pablocca ssitora dicca inadsa Acabo pohua biji pohuajine jore, pohua isso jore nadsa Pablo tedsejemacca ima iadsa huati huati tajaride: —Dio Corime ohuadsa huati tajari ajama nahi: “Nidsa Jerosarehuaji bacco tiquinadsapi ajijaro ssitora jinedepa jodiodeni dama quinadsa biji jore, isso jore quinadsa jodio quejena-jarajaridenidsa da quinadsapa todsepe tojahitohui” najari. Aji, ohua jore onajaropi ssitora jinede nama inanamanahitohui −nade Acabo atti.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nadsapi najaro ima ia, Sesareacca Jesodsa jehe quinajaridenima imittadsapi oji inabote nadsa Pablodsa huati huati inade: —¡Jerosarehuaji tiqquejeraji! −inade.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Naraha Pablo attipa iadsa ajama nade: —¿Nejecotohui oji oji tiquinajaro? Nema tiquinadsapi tijinedeni ohua naqui titohuideni obodi oji onani. Naraha ohuapi nema nehe Jerosarehuaji occanitohui. Ia Medsede Jesocca ojadsapi epeje, nema nehe ohua jore quinadsa naqui ohuadi-jeranitohui. Ohua inanadsoqque-maneje ohua inanadsoqque-manejereje nanitide. Nema nehe onajorani. Jeso oni deni tojanijinepi ohua nema inanamanana, onajaro −nade Pablo.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nadsapa Pablo ettidsa jehe najaradsapa denima huati inejerade. Nadsama ettipi: —Abi Dio, Pohuana nahato tahi. Ia Medsede Pohua jipa tahiccana bica tani −inade.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Dsotode huada onihidsapi idsepetaji inajorehe jicadsa Jerosarehuaji jaijade.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Imecotedeni Sesareacca mota naco iadsa jai tojajaride. Jerosarehuaji bacco inadsapi pohuadenina Masonacca odsahuaji ia tonequebaqqui-manajaride. Aja Masonapa dsama huittidsacossani Siprehuajicca madija. Tahidedsama Jesodsa jehe napojari. Najaricca odsadsa imadijarode.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Odsa panani Jerosaredsa bacco inadsapi imecotedeni nahi Jerosarecca huatidsemanadsapa iadsa: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −quinade.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Huada ssiajapi Pablo inadsa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa qquide jaijade. Nahidsa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni huapima queriqquimanajaride.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nanidsa bacco inadsapi Pablo pohuadenidsa nija nadsapa pocca benehicca ima nemanehe pohuadenidsa huati huati tade: —Diocca dacorehe ohuadsa tojadsapi jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa jehe naridsamanajari −nade Pablo.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nanaja Pablocca ima mittamanadsapa Diodsa huatidsemanadsa: —¡Diocca imana bica tani, bica tani! −quinade.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Titahimari mittamanajari, aja icca madija jodiodeni dsama huaji tanihuaji jodio quejena-jarajaridenicca dsamadsa madiridsamanajarideni mari ticanabaqquiridsajari. Naraha titahimari pohuama huati huati quinajaridenipa ajama quinajari: “Pablo mari mari nanaridsa najaripa Moisesicca marinaja ecahuamana-jeranijine, ejedeni maqquideje huissinaja cajimana-jarahijine, jodiodenicca madie inebomananijine naqui mari mari nanaridsa najari” quinajari.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nadsapi ¿nejecoma inanijine? inajaro. Pohuadenipa bacco tajonani mittamanadsapa tiadsa ima inanamanarana −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 —Nema nadsapi pina ettissa tinanani bica tani. Aja iadsapa maqquideje 4 quinaha poccadeni huatinaja Diodsa huati toquinapojari inapajiramananissa tanijine najoramanahi.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tia naqui pohuadenidsa tiquejemana. Diodsa dada toqquimahuaji pohuadeni tiaqquedsimabaqquina. Tia naqui pohuadenidsama pina aji jodiodenicca marinajassa tinanaji. Nadsama poccadeni huatinaja inapajiramananissa tadsa poccadeni danijijine edede bedi manaco tiana da tinaji, inajaro. Najaro jicadsapi dada toqquimadena tatideni ssa inaridsahitohui, tatideni ccohuaqquiri nahijine, aji poccadeni ima madija huapimadsa ahuato tanijine. Jehe Pablo, pohuadenidsa tiquejemadsapi jodiodeni mota tia qqui toquinadsapa ajama quinahitohui: “Jaho, ima imittapojaropi maidsaniji ttaraneje. Pablopa Moisesicca marinajapi ecahuani, nebo-jarahi” quinahijine −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 —Naraha etti onihipi aja jodio quejena-jarajari Jesodsa jehe quinajaridenidsa icca ima teppedsa dsodo inapodsapi ajima inapode: “Aji icca imara ticahatteraji. Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajarideni poccadeni siba nahatonidsa bani da da quiquinanajaripa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tahi. Bani ssipori niqui nadsa dsoqquedsa emene tocca-jarajari naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamananijine oppina tani. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana” inade dsodo inadsa −quinajari Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nadsapa pohuadeni attissa inananijine Pablopa maqquideje 4 quinaha Diodsa dada toqquimahuaji iaccabaqquijari. Huada ssiajapa Diodsa dada toqquima huapihuaji pina jodiodenicca marinajassa inanamanajaro. Naraha Pablopa dsotode pohua motta Diodsa dada toqquima bodihuaji toqquedsimajari, poccadeni ima huati tahijine. Nadsapa dada toqquimadedsa pohua attia: —Nidsa huada 7 nehe jicadsapi jaijedsimapomanitohui. Nadsana icca da naqquinaja da onadsapi icca ima Diodsa huati inapojarocca jicanijine −najari.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nadsapa huada 7 nehe bacco tabote nadsa Pablopa pohua motta Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimapomajari. Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahi bodihuaji jai tojedsimadsa Pablo qqui toquinadsapa pohuadsa huadimanajari. Pohuadenipa Pablodsa noccodeni jidsera najari. Poccadeni dsamahuaji maride ccaridsadsa tahide pohuadsa huadimanapojari. Nadsapa najarideni huadimanapomadsapa Pablodsa ima inanamanajaro. Johua johua quinadsa Pablo dama quinajari. Madija huapima pohuadsa huadimanahijine attidenipa ajama quinajari:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 —¡Jari, icca madija Isaraerideni, ibiji acco ticamamanaji! −quinajari. —Ajajari madijapa dsama onihihuaji ccaridsadsa madija huapimadsa mari mari naridsaraha pocca marinajapi tabaccora tani. Ia Isaraeridenidsa madija tojiperamanahijine mari mari najari. Moisesicca marinaja nebomanahijine mari mari najari. Diodsa dada toqquima naqui madija ettajomananijine mari mari najari. Jidapana pohuaha icca Diodsa dada toqquimahuaji jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquipaja. ¡Najaropi oppina taraha! ¡Pohuadenijinea Diocca odsa toppinani, toppinani! −quinajari.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Aja nama quinajaripa tahide amossinihuaji Pablo pohua tesse Trofimo tedseje huehuedaridsa nadsa qqui toquinapojari. Trofimopa odsa panani Epesohuajicca madija. Pohuapa jodio jaradsapa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri najari. Pablopa Diodsa dada toqquimahuaji Trofimo eqquedsima-jararaha pohuama attideni: —Jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquijari −quinajari.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nadsapa johua johua quinahi mittamanadsapa madija huapima domo ccajonajari. Pablo dama quinadsapa Diodsa dada toqquima amossinihuaji joca ininemanadsa toqquedsimani-jarahijine noccobiji huassinaja icahacossamanajaro.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nadsapa Pablo inanadsoqque-manahitohuiraha romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccadsa ima bacco tajaro: —¡Jerosarecca madija mohua mohua quinapaja! −quinajari.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nadsapa soldadodenicca taminepa pocca soldado dossededeni, poccadeni dodosse tabaqquima huahua inabaqquidsapa mohua mohua quinahihuaji domo toccajari. Bacco toquinadsapa huadimanajarideni Pablo idaqquimanaraha soldadodenicca tamine, pocca soldadodenima jahijonahi qqui toquinadsa inebomanajari.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Nadsapa soldadodeni bacco najonamanadsapa poccadeni tamine attidsa Pablo dama quinadsa cadena pamadsa jore quinajari. Nadsapa Pablo najidsodedenidsa soldadodenicca tamine huati tajari: —¿Ajajaripa nejeco madijanaja? ¿Nejeco imara inanajaroneje? −najari.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Naraha aja johua johua quinajarideni ima onihidsa, ima onihidsa ahuaji johua ahuaji johua naridsamanadsapa soldadodenicca tamine ima mittahissa tajarajari. Nadsapa taminea: —¡Jari, icca odsahuaji tiaccanimanajo! −najari.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Naraha poccadeni totoccamaro bacco tanimanabote naraha madija Pablo inajidsomanahijine disseraqquiri nadsapa pohuadenijine oppina tajaro. Nadsapa soldadodeni Pablo idimamana, meme da quinadsa iaccanimanajari.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Naraha nattidenihuaji jahijonajaria: —¡Dsoqquena! ¡Dsoqquena! −quinajari.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nadsapa noccobiji memehuajiccadsa bacco tamaronimanadsapa Pabloa soldadodenicca taminedsa huati tajari: —¡Nidsa padseje! tiadsa huati onaccana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Pablo Cresiacca madija attidsa huati tadsa tamine mittadsapa pohuadsa huati tajari: —A ¿dsama Cresiacca madija atti nahato tinaqui? −najari. —Jehe, nahato onani −najari Pablo.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nadsapa tamine attia: —Naraha jodiodeni tiadsa huadimana nadsa ohua: ¿Tiapi dsama Ejitocca madija tijajaroqui? onapa. Aja huajano tahideccadsa toponi huahuajina dsodsojodedeni 4 mil quinaha madija madide nohuerahihuaji queriqquimanajari, romanodenidsa jadsire inanamananijine. ¿Najarideni tamineridenibote tijajaroqui? onaraha −najari romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi najari ojajerani. Ohuapi jodio madija, dsama Ciliciahuaji ossonajarode. Occa odsa pananipi Tarso. Najaropi odsa panani imeni. Madija huapima nahatoqquiri nahi. ¿Ohuattidsa jehe taqui? Occa madijadsa huati onaccana, onajaro −najari.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nadsapa tamine jehe nadsa Pablopa noccobijidsa huaridsa pohua dsepe memehuaji da icanajaro, tocadidirehijine. Tocadidire nadsapa jodiodenidsa huati tajari. Pohuadeni atti ebreodsa huati huati tajari.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.