Atos 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa imecotedeni inebobaqquidsa canoa imenidsa jaijedsadsa paji iaccarijaropi dsama bedeni huittidsacossani Cosodsa huana icanade. Huada ssiaja jaijapomadsapi dsama bedeni huittidsacossani Rodadsa huana icanapomade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Pataradsa huana icanade.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nanidsa canoa imeni onihi dsama arobeni Penisiahuaji tohuaccanijine canajorani qqui icanade. Nadsapi najarodsana jaijedsadsapi jippehuaji iaqquejidsade.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nadsapi passo imeni nocconi iquejenadsa dsama onihi huittidsacossani qqui inade, oninipi Sipre. Naraha najaro dsamadsapi issoniqquimade. Denima iaccajaropi dsama Siriadsa bacco inade. Nanicca odsa panani Tirodsana huana icanadsapi canoa imenicca todsepetaji inebomananijine najomanadsa jaijemoraccade.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nani Tirodsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquijaride. Nadsapa: —Iadsa timadimanaccaji −quinadsapa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Nadsapa Dio Corimejine Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablo tedsejemacca ima ahuato inanadsa Pablodsa huati toquinajari: —Jerosarehuaji tiqquejerana. Ticcadsapi ocasserani tenitohui −quinade.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Naraha nanidsa icca huada 7 nadsapi Jerosarehuaji jaijanijine ijoppemapomade. Canoa imenihuaji jaijedsippanidsapi pohuadeni naco maqquideje, amoneje, ejedeni huapima ia qquide jahidsippade. Nadsapi nani ssiquidsa ipitodsa jassi inadsa Diodsa huatide iquejenade.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Diodsa huatide jicadsa: —Jaijani −inadsapi: —Jehe, jai tijaji −quinade. Canoa imenidsa jaijedsanidsapi pohuadenipa poccadeni odsahuaji jai tojemoranide.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nadsapi odsa panani Tirodsa iaccajaropi odsa capamema najaro onini Toremaidadsa huana icanade. Nanidsa jaijemoradsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni qqui inabaqquide. Nanidsa naqui pohuadenidsa huada ojarie imadide.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Huada ssiaja iaccapomadsapi odsa panani Sesareadsa bacco inade. Nanidsapi Feripecca odsahuaji jaijade. Pohuapa totapari dadade 7 quinajari ojaria. Pohua naco madija Jesodsa jehe quinahijine mari mari naridsajari. Iapi pocca odsadsa imadijarode.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Feripecca ejedenipi tabira 4 quinajaro. Ponidenipi Dio Atti huahuati toqquimadedeni.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nanidsa icca huada tohuapinidsa dsama Jodeacca madija Dio Atti huahuati toqquimade Acabo bacco najonajaride.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nadsapa iadsa bacco najonadsa Pablocca ssitora dicca inadsa Acabo pohua biji pohuajine jore, pohua isso jore nadsa Pablo tedsejemacca ima iadsa huati huati tajaride: —Dio Corime ohuadsa huati tajari ajama nahi: “Nidsa Jerosarehuaji bacco tiquinadsapi ajijaro ssitora jinedepa jodiodeni dama quinadsa biji jore, isso jore quinadsa jodio quejena-jarajaridenidsa da quinadsapa todsepe tojahitohui” najari. Aji, ohua jore onajaropi ssitora jinede nama inanamanahitohui −nade Acabo atti.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nadsapi najaro ima ia, Sesareacca Jesodsa jehe quinajaridenima imittadsapi oji inabote nadsa Pablodsa huati huati inade: —¡Jerosarehuaji tiqquejeraji! −inade.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Naraha Pablo attipa iadsa ajama nade: —¿Nejecotohui oji oji tiquinajaro? Nema tiquinadsapi tijinedeni ohua naqui titohuideni obodi oji onani. Naraha ohuapi nema nehe Jerosarehuaji occanitohui. Ia Medsede Jesocca ojadsapi epeje, nema nehe ohua jore quinadsa naqui ohuadi-jeranitohui. Ohua inanadsoqque-maneje ohua inanadsoqque-manejereje nanitide. Nema nehe onajorani. Jeso oni deni tojanijinepi ohua nema inanamanana, onajaro −nade Pablo.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nadsapa Pablo ettidsa jehe najaradsapa denima huati inejerade. Nadsama ettipi: —Abi Dio, Pohuana nahato tahi. Ia Medsede Pohua jipa tahiccana bica tani −inade.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Dsotode huada onihidsapi idsepetaji inajorehe jicadsa Jerosarehuaji jaijade.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Imecotedeni Sesareacca mota naco iadsa jai tojajaride. Jerosarehuaji bacco inadsapi pohuadenina Masonacca odsahuaji ia tonequebaqqui-manajaride. Aja Masonapa dsama huittidsacossani Siprehuajicca madija. Tahidedsama Jesodsa jehe napojari. Najaricca odsadsa imadijarode.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Odsa panani Jerosaredsa bacco inadsapi imecotedeni nahi Jerosarecca huatidsemanadsapa iadsa: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −quinade.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Huada ssiajapi Pablo inadsa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa qquide jaijade. Nahidsa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni huapima queriqquimanajaride.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nanidsa bacco inadsapi Pablo pohuadenidsa nija nadsapa pocca benehicca ima nemanehe pohuadenidsa huati huati tade: —Diocca dacorehe ohuadsa tojadsapi jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa jehe naridsamanajari −nade Pablo.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nanaja Pablocca ima mittamanadsapa Diodsa huatidsemanadsa: —¡Diocca imana bica tani, bica tani! −quinade.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Titahimari mittamanajari, aja icca madija jodiodeni dsama huaji tanihuaji jodio quejena-jarajaridenicca dsamadsa madiridsamanajarideni mari ticanabaqquiridsajari. Naraha titahimari pohuama huati huati quinajaridenipa ajama quinajari: “Pablo mari mari nanaridsa najaripa Moisesicca marinaja ecahuamana-jeranijine, ejedeni maqquideje huissinaja cajimana-jarahijine, jodiodenicca madie inebomananijine naqui mari mari nanaridsa najari” quinajari.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nadsapi ¿nejecoma inanijine? inajaro. Pohuadenipa bacco tajonani mittamanadsapa tiadsa ima inanamanarana −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 —Nema nadsapi pina ettissa tinanani bica tani. Aja iadsapa maqquideje 4 quinaha poccadeni huatinaja Diodsa huati toquinapojari inapajiramananissa tanijine najoramanahi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Tia naqui pohuadenidsa tiquejemana. Diodsa dada toqquimahuaji pohuadeni tiaqquedsimabaqquina. Tia naqui pohuadenidsama pina aji jodiodenicca marinajassa tinanaji. Nadsama poccadeni huatinaja inapajiramananissa tadsa poccadeni danijijine edede bedi manaco tiana da tinaji, inajaro. Najaro jicadsapi dada toqquimadena tatideni ssa inaridsahitohui, tatideni ccohuaqquiri nahijine, aji poccadeni ima madija huapimadsa ahuato tanijine. Jehe Pablo, pohuadenidsa tiquejemadsapi jodiodeni mota tia qqui toquinadsapa ajama quinahitohui: “Jaho, ima imittapojaropi maidsaniji ttaraneje. Pablopa Moisesicca marinajapi ecahuani, nebo-jarahi” quinahijine −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 —Naraha etti onihipi aja jodio quejena-jarajari Jesodsa jehe quinajaridenidsa icca ima teppedsa dsodo inapodsapi ajima inapode: “Aji icca imara ticahatteraji. Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajarideni poccadeni siba nahatonidsa bani da da quiquinanajaripa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tahi. Bani ssipori niqui nadsa dsoqquedsa emene tocca-jarajari naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamananijine oppina tani. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana” inade dsodo inadsa −quinajari Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Nadsapa pohuadeni attissa inananijine Pablopa maqquideje 4 quinaha Diodsa dada toqquimahuaji iaccabaqquijari. Huada ssiajapa Diodsa dada toqquima huapihuaji pina jodiodenicca marinajassa inanamanajaro. Naraha Pablopa dsotode pohua motta Diodsa dada toqquima bodihuaji toqquedsimajari, poccadeni ima huati tahijine. Nadsapa dada toqquimadedsa pohua attia: —Nidsa huada 7 nehe jicadsapi jaijedsimapomanitohui. Nadsana icca da naqquinaja da onadsapi icca ima Diodsa huati inapojarocca jicanijine −najari.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nadsapa huada 7 nehe bacco tabote nadsa Pablopa pohua motta Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimapomajari. Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahi bodihuaji jai tojedsimadsa Pablo qqui toquinadsapa pohuadsa huadimanajari. Pohuadenipa Pablodsa noccodeni jidsera najari. Poccadeni dsamahuaji maride ccaridsadsa tahide pohuadsa huadimanapojari. Nadsapa najarideni huadimanapomadsapa Pablodsa ima inanamanajaro. Johua johua quinadsa Pablo dama quinajari. Madija huapima pohuadsa huadimanahijine attidenipa ajama quinajari:
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 —¡Jari, icca madija Isaraerideni, ibiji acco ticamamanaji! −quinajari. —Ajajari madijapa dsama onihihuaji ccaridsadsa madija huapimadsa mari mari naridsaraha pocca marinajapi tabaccora tani. Ia Isaraeridenidsa madija tojiperamanahijine mari mari najari. Moisesicca marinaja nebomanahijine mari mari najari. Diodsa dada toqquima naqui madija ettajomananijine mari mari najari. Jidapana pohuaha icca Diodsa dada toqquimahuaji jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquipaja. ¡Najaropi oppina taraha! ¡Pohuadenijinea Diocca odsa toppinani, toppinani! −quinajari.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Aja nama quinajaripa tahide amossinihuaji Pablo pohua tesse Trofimo tedseje huehuedaridsa nadsa qqui toquinapojari. Trofimopa odsa panani Epesohuajicca madija. Pohuapa jodio jaradsapa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri najari. Pablopa Diodsa dada toqquimahuaji Trofimo eqquedsima-jararaha pohuama attideni: —Jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquijari −quinajari.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nadsapa johua johua quinahi mittamanadsapa madija huapima domo ccajonajari. Pablo dama quinadsapa Diodsa dada toqquima amossinihuaji joca ininemanadsa toqquedsimani-jarahijine noccobiji huassinaja icahacossamanajaro.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nadsapa Pablo inanadsoqque-manahitohuiraha romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccadsa ima bacco tajaro: —¡Jerosarecca madija mohua mohua quinapaja! −quinajari.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nadsapa soldadodenicca taminepa pocca soldado dossededeni, poccadeni dodosse tabaqquima huahua inabaqquidsapa mohua mohua quinahihuaji domo toccajari. Bacco toquinadsapa huadimanajarideni Pablo idaqquimanaraha soldadodenicca tamine, pocca soldadodenima jahijonahi qqui toquinadsa inebomanajari.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nadsapa soldadodeni bacco najonamanadsapa poccadeni tamine attidsa Pablo dama quinadsa cadena pamadsa jore quinajari. Nadsapa Pablo najidsodedenidsa soldadodenicca tamine huati tajari: —¿Ajajaripa nejeco madijanaja? ¿Nejeco imara inanajaroneje? −najari.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Naraha aja johua johua quinajarideni ima onihidsa, ima onihidsa ahuaji johua ahuaji johua naridsamanadsapa soldadodenicca tamine ima mittahissa tajarajari. Nadsapa taminea: —¡Jari, icca odsahuaji tiaccanimanajo! −najari.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Naraha poccadeni totoccamaro bacco tanimanabote naraha madija Pablo inajidsomanahijine disseraqquiri nadsapa pohuadenijine oppina tajaro. Nadsapa soldadodeni Pablo idimamana, meme da quinadsa iaccanimanajari.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Naraha nattidenihuaji jahijonajaria: —¡Dsoqquena! ¡Dsoqquena! −quinajari.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nadsapa noccobiji memehuajiccadsa bacco tamaronimanadsapa Pabloa soldadodenicca taminedsa huati tajari: —¡Nidsa padseje! tiadsa huati onaccana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Pablo Cresiacca madija attidsa huati tadsa tamine mittadsapa pohuadsa huati tajari: —A ¿dsama Cresiacca madija atti nahato tinaqui? −najari. —Jehe, nahato onani −najari Pablo.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nadsapa tamine attia: —Naraha jodiodeni tiadsa huadimana nadsa ohua: ¿Tiapi dsama Ejitocca madija tijajaroqui? onapa. Aja huajano tahideccadsa toponi huahuajina dsodsojodedeni 4 mil quinaha madija madide nohuerahihuaji queriqquimanajari, romanodenidsa jadsire inanamananijine. ¿Najarideni tamineridenibote tijajaroqui? onaraha −najari romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi najari ojajerani. Ohuapi jodio madija, dsama Ciliciahuaji ossonajarode. Occa odsa pananipi Tarso. Najaropi odsa panani imeni. Madija huapima nahatoqquiri nahi. ¿Ohuattidsa jehe taqui? Occa madijadsa huati onaccana, onajaro −najari.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nadsapa tamine jehe nadsa Pablopa noccobijidsa huaridsa pohua dsepe memehuaji da icanajaro, tocadidirehijine. Tocadidire nadsapa jodiodenidsa huati tajari. Pohuadeni atti ebreodsa huati huati tajari.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.