Atos 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa imecotedeni inebobaqquidsa canoa imenidsa jaijedsadsa paji iaccarijaropi dsama bedeni huittidsacossani Cosodsa huana icanade. Huada ssiaja jaijapomadsapi dsama bedeni huittidsacossani Rodadsa huana icanapomade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Pataradsa huana icanade.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nanidsa canoa imeni onihi dsama arobeni Penisiahuaji tohuaccanijine canajorani qqui icanade. Nadsapi najarodsana jaijedsadsapi jippehuaji iaqquejidsade.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nadsapi passo imeni nocconi iquejenadsa dsama onihi huittidsacossani qqui inade, oninipi Sipre. Naraha najaro dsamadsapi issoniqquimade. Denima iaccajaropi dsama Siriadsa bacco inade. Nanicca odsa panani Tirodsana huana icanadsapi canoa imenicca todsepetaji inebomananijine najomanadsa jaijemoraccade.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nani Tirodsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquijaride. Nadsapa: —Iadsa timadimanaccaji −quinadsapa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Nadsapa Dio Corimejine Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablo tedsejemacca ima ahuato inanadsa Pablodsa huati toquinajari: —Jerosarehuaji tiqquejerana. Ticcadsapi ocasserani tenitohui −quinade.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Naraha nanidsa icca huada 7 nadsapi Jerosarehuaji jaijanijine ijoppemapomade. Canoa imenihuaji jaijedsippanidsapi pohuadeni naco maqquideje, amoneje, ejedeni huapima ia qquide jahidsippade. Nadsapi nani ssiquidsa ipitodsa jassi inadsa Diodsa huatide iquejenade.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Diodsa huatide jicadsa: —Jaijani −inadsapi: —Jehe, jai tijaji −quinade. Canoa imenidsa jaijedsanidsapi pohuadenipa poccadeni odsahuaji jai tojemoranide.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nadsapi odsa panani Tirodsa iaccajaropi odsa capamema najaro onini Toremaidadsa huana icanade. Nanidsa jaijemoradsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni qqui inabaqquide. Nanidsa naqui pohuadenidsa huada ojarie imadide.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Huada ssiaja iaccapomadsapi odsa panani Sesareadsa bacco inade. Nanidsapi Feripecca odsahuaji jaijade. Pohuapa totapari dadade 7 quinajari ojaria. Pohua naco madija Jesodsa jehe quinahijine mari mari naridsajari. Iapi pocca odsadsa imadijarode.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Feripecca ejedenipi tabira 4 quinajaro. Ponidenipi Dio Atti huahuati toqquimadedeni.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nanidsa icca huada tohuapinidsa dsama Jodeacca madija Dio Atti huahuati toqquimade Acabo bacco najonajaride.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nadsapa iadsa bacco najonadsa Pablocca ssitora dicca inadsa Acabo pohua biji pohuajine jore, pohua isso jore nadsa Pablo tedsejemacca ima iadsa huati huati tajaride: —Dio Corime ohuadsa huati tajari ajama nahi: “Nidsa Jerosarehuaji bacco tiquinadsapi ajijaro ssitora jinedepa jodiodeni dama quinadsa biji jore, isso jore quinadsa jodio quejena-jarajaridenidsa da quinadsapa todsepe tojahitohui” najari. Aji, ohua jore onajaropi ssitora jinede nama inanamanahitohui −nade Acabo atti.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nadsapi najaro ima ia, Sesareacca Jesodsa jehe quinajaridenima imittadsapi oji inabote nadsa Pablodsa huati huati inade: —¡Jerosarehuaji tiqquejeraji! −inade.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Naraha Pablo attipa iadsa ajama nade: —¿Nejecotohui oji oji tiquinajaro? Nema tiquinadsapi tijinedeni ohua naqui titohuideni obodi oji onani. Naraha ohuapi nema nehe Jerosarehuaji occanitohui. Ia Medsede Jesocca ojadsapi epeje, nema nehe ohua jore quinadsa naqui ohuadi-jeranitohui. Ohua inanadsoqque-maneje ohua inanadsoqque-manejereje nanitide. Nema nehe onajorani. Jeso oni deni tojanijinepi ohua nema inanamanana, onajaro −nade Pablo.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nadsapa Pablo ettidsa jehe najaradsapa denima huati inejerade. Nadsama ettipi: —Abi Dio, Pohuana nahato tahi. Ia Medsede Pohua jipa tahiccana bica tani −inade.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dsotode huada onihidsapi idsepetaji inajorehe jicadsa Jerosarehuaji jaijade.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Imecotedeni Sesareacca mota naco iadsa jai tojajaride. Jerosarehuaji bacco inadsapi pohuadenina Masonacca odsahuaji ia tonequebaqqui-manajaride. Aja Masonapa dsama huittidsacossani Siprehuajicca madija. Tahidedsama Jesodsa jehe napojari. Najaricca odsadsa imadijarode.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Odsa panani Jerosaredsa bacco inadsapi imecotedeni nahi Jerosarecca huatidsemanadsapa iadsa: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −quinade.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Huada ssiajapi Pablo inadsa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa qquide jaijade. Nahidsa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni huapima queriqquimanajaride.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nanidsa bacco inadsapi Pablo pohuadenidsa nija nadsapa pocca benehicca ima nemanehe pohuadenidsa huati huati tade: —Diocca dacorehe ohuadsa tojadsapi jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa jehe naridsamanajari −nade Pablo.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nanaja Pablocca ima mittamanadsapa Diodsa huatidsemanadsa: —¡Diocca imana bica tani, bica tani! −quinade.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Titahimari mittamanajari, aja icca madija jodiodeni dsama huaji tanihuaji jodio quejena-jarajaridenicca dsamadsa madiridsamanajarideni mari ticanabaqquiridsajari. Naraha titahimari pohuama huati huati quinajaridenipa ajama quinajari: “Pablo mari mari nanaridsa najaripa Moisesicca marinaja ecahuamana-jeranijine, ejedeni maqquideje huissinaja cajimana-jarahijine, jodiodenicca madie inebomananijine naqui mari mari nanaridsa najari” quinajari.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Nadsapi ¿nejecoma inanijine? inajaro. Pohuadenipa bacco tajonani mittamanadsapa tiadsa ima inanamanarana −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 —Nema nadsapi pina ettissa tinanani bica tani. Aja iadsapa maqquideje 4 quinaha poccadeni huatinaja Diodsa huati toquinapojari inapajiramananissa tanijine najoramanahi.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tia naqui pohuadenidsa tiquejemana. Diodsa dada toqquimahuaji pohuadeni tiaqquedsimabaqquina. Tia naqui pohuadenidsama pina aji jodiodenicca marinajassa tinanaji. Nadsama poccadeni huatinaja inapajiramananissa tadsa poccadeni danijijine edede bedi manaco tiana da tinaji, inajaro. Najaro jicadsapi dada toqquimadena tatideni ssa inaridsahitohui, tatideni ccohuaqquiri nahijine, aji poccadeni ima madija huapimadsa ahuato tanijine. Jehe Pablo, pohuadenidsa tiquejemadsapi jodiodeni mota tia qqui toquinadsapa ajama quinahitohui: “Jaho, ima imittapojaropi maidsaniji ttaraneje. Pablopa Moisesicca marinajapi ecahuani, nebo-jarahi” quinahijine −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 —Naraha etti onihipi aja jodio quejena-jarajari Jesodsa jehe quinajaridenidsa icca ima teppedsa dsodo inapodsapi ajima inapode: “Aji icca imara ticahatteraji. Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajarideni poccadeni siba nahatonidsa bani da da quiquinanajaripa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tahi. Bani ssipori niqui nadsa dsoqquedsa emene tocca-jarajari naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamananijine oppina tani. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana” inade dsodo inadsa −quinajari Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nadsapa pohuadeni attissa inananijine Pablopa maqquideje 4 quinaha Diodsa dada toqquimahuaji iaccabaqquijari. Huada ssiajapa Diodsa dada toqquima huapihuaji pina jodiodenicca marinajassa inanamanajaro. Naraha Pablopa dsotode pohua motta Diodsa dada toqquima bodihuaji toqquedsimajari, poccadeni ima huati tahijine. Nadsapa dada toqquimadedsa pohua attia: —Nidsa huada 7 nehe jicadsapi jaijedsimapomanitohui. Nadsana icca da naqquinaja da onadsapi icca ima Diodsa huati inapojarocca jicanijine −najari.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nadsapa huada 7 nehe bacco tabote nadsa Pablopa pohua motta Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimapomajari. Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahi bodihuaji jai tojedsimadsa Pablo qqui toquinadsapa pohuadsa huadimanajari. Pohuadenipa Pablodsa noccodeni jidsera najari. Poccadeni dsamahuaji maride ccaridsadsa tahide pohuadsa huadimanapojari. Nadsapa najarideni huadimanapomadsapa Pablodsa ima inanamanajaro. Johua johua quinadsa Pablo dama quinajari. Madija huapima pohuadsa huadimanahijine attidenipa ajama quinajari:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 —¡Jari, icca madija Isaraerideni, ibiji acco ticamamanaji! −quinajari. —Ajajari madijapa dsama onihihuaji ccaridsadsa madija huapimadsa mari mari naridsaraha pocca marinajapi tabaccora tani. Ia Isaraeridenidsa madija tojiperamanahijine mari mari najari. Moisesicca marinaja nebomanahijine mari mari najari. Diodsa dada toqquima naqui madija ettajomananijine mari mari najari. Jidapana pohuaha icca Diodsa dada toqquimahuaji jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquipaja. ¡Najaropi oppina taraha! ¡Pohuadenijinea Diocca odsa toppinani, toppinani! −quinajari.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aja nama quinajaripa tahide amossinihuaji Pablo pohua tesse Trofimo tedseje huehuedaridsa nadsa qqui toquinapojari. Trofimopa odsa panani Epesohuajicca madija. Pohuapa jodio jaradsapa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri najari. Pablopa Diodsa dada toqquimahuaji Trofimo eqquedsima-jararaha pohuama attideni: —Jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquijari −quinajari.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nadsapa johua johua quinahi mittamanadsapa madija huapima domo ccajonajari. Pablo dama quinadsapa Diodsa dada toqquima amossinihuaji joca ininemanadsa toqquedsimani-jarahijine noccobiji huassinaja icahacossamanajaro.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nadsapa Pablo inanadsoqque-manahitohuiraha romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccadsa ima bacco tajaro: —¡Jerosarecca madija mohua mohua quinapaja! −quinajari.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nadsapa soldadodenicca taminepa pocca soldado dossededeni, poccadeni dodosse tabaqquima huahua inabaqquidsapa mohua mohua quinahihuaji domo toccajari. Bacco toquinadsapa huadimanajarideni Pablo idaqquimanaraha soldadodenicca tamine, pocca soldadodenima jahijonahi qqui toquinadsa inebomanajari.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nadsapa soldadodeni bacco najonamanadsapa poccadeni tamine attidsa Pablo dama quinadsa cadena pamadsa jore quinajari. Nadsapa Pablo najidsodedenidsa soldadodenicca tamine huati tajari: —¿Ajajaripa nejeco madijanaja? ¿Nejeco imara inanajaroneje? −najari.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Naraha aja johua johua quinajarideni ima onihidsa, ima onihidsa ahuaji johua ahuaji johua naridsamanadsapa soldadodenicca tamine ima mittahissa tajarajari. Nadsapa taminea: —¡Jari, icca odsahuaji tiaccanimanajo! −najari.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Naraha poccadeni totoccamaro bacco tanimanabote naraha madija Pablo inajidsomanahijine disseraqquiri nadsapa pohuadenijine oppina tajaro. Nadsapa soldadodeni Pablo idimamana, meme da quinadsa iaccanimanajari.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Naraha nattidenihuaji jahijonajaria: —¡Dsoqquena! ¡Dsoqquena! −quinajari.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Nadsapa noccobiji memehuajiccadsa bacco tamaronimanadsapa Pabloa soldadodenicca taminedsa huati tajari: —¡Nidsa padseje! tiadsa huati onaccana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Pablo Cresiacca madija attidsa huati tadsa tamine mittadsapa pohuadsa huati tajari: —A ¿dsama Cresiacca madija atti nahato tinaqui? −najari. —Jehe, nahato onani −najari Pablo.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Nadsapa tamine attia: —Naraha jodiodeni tiadsa huadimana nadsa ohua: ¿Tiapi dsama Ejitocca madija tijajaroqui? onapa. Aja huajano tahideccadsa toponi huahuajina dsodsojodedeni 4 mil quinaha madija madide nohuerahihuaji queriqquimanajari, romanodenidsa jadsire inanamananijine. ¿Najarideni tamineridenibote tijajaroqui? onaraha −najari romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi najari ojajerani. Ohuapi jodio madija, dsama Ciliciahuaji ossonajarode. Occa odsa pananipi Tarso. Najaropi odsa panani imeni. Madija huapima nahatoqquiri nahi. ¿Ohuattidsa jehe taqui? Occa madijadsa huati onaccana, onajaro −najari.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nadsapa tamine jehe nadsa Pablopa noccobijidsa huaridsa pohua dsepe memehuaji da icanajaro, tocadidirehijine. Tocadidire nadsapa jodiodenidsa huati tajari. Pohuadeni atti ebreodsa huati huati tajari.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.