Atos 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa imecotedeni inebobaqquidsa canoa imenidsa jaijedsadsa paji iaccarijaropi dsama bedeni huittidsacossani Cosodsa huana icanade. Huada ssiaja jaijapomadsapi dsama bedeni huittidsacossani Rodadsa huana icanapomade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Pataradsa huana icanade.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nanidsa canoa imeni onihi dsama arobeni Penisiahuaji tohuaccanijine canajorani qqui icanade. Nadsapi najarodsana jaijedsadsapi jippehuaji iaqquejidsade.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nadsapi passo imeni nocconi iquejenadsa dsama onihi huittidsacossani qqui inade, oninipi Sipre. Naraha najaro dsamadsapi issoniqquimade. Denima iaccajaropi dsama Siriadsa bacco inade. Nanicca odsa panani Tirodsana huana icanadsapi canoa imenicca todsepetaji inebomananijine najomanadsa jaijemoraccade.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nani Tirodsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquijaride. Nadsapa: —Iadsa timadimanaccaji −quinadsapa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Nadsapa Dio Corimejine Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablo tedsejemacca ima ahuato inanadsa Pablodsa huati toquinajari: —Jerosarehuaji tiqquejerana. Ticcadsapi ocasserani tenitohui −quinade.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Naraha nanidsa icca huada 7 nadsapi Jerosarehuaji jaijanijine ijoppemapomade. Canoa imenihuaji jaijedsippanidsapi pohuadeni naco maqquideje, amoneje, ejedeni huapima ia qquide jahidsippade. Nadsapi nani ssiquidsa ipitodsa jassi inadsa Diodsa huatide iquejenade.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Diodsa huatide jicadsa: —Jaijani −inadsapi: —Jehe, jai tijaji −quinade. Canoa imenidsa jaijedsanidsapi pohuadenipa poccadeni odsahuaji jai tojemoranide.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nadsapi odsa panani Tirodsa iaccajaropi odsa capamema najaro onini Toremaidadsa huana icanade. Nanidsa jaijemoradsa naqui Jesodsa jehe quinajarideni qqui inabaqquide. Nanidsa naqui pohuadenidsa huada ojarie imadide.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Huada ssiaja iaccapomadsapi odsa panani Sesareadsa bacco inade. Nanidsapi Feripecca odsahuaji jaijade. Pohuapa totapari dadade 7 quinajari ojaria. Pohua naco madija Jesodsa jehe quinahijine mari mari naridsajari. Iapi pocca odsadsa imadijarode.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Feripecca ejedenipi tabira 4 quinajaro. Ponidenipi Dio Atti huahuati toqquimadedeni.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nanidsa icca huada tohuapinidsa dsama Jodeacca madija Dio Atti huahuati toqquimade Acabo bacco najonajaride.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nadsapa iadsa bacco najonadsa Pablocca ssitora dicca inadsa Acabo pohua biji pohuajine jore, pohua isso jore nadsa Pablo tedsejemacca ima iadsa huati huati tajaride: —Dio Corime ohuadsa huati tajari ajama nahi: “Nidsa Jerosarehuaji bacco tiquinadsapi ajijaro ssitora jinedepa jodiodeni dama quinadsa biji jore, isso jore quinadsa jodio quejena-jarajaridenidsa da quinadsapa todsepe tojahitohui” najari. Aji, ohua jore onajaropi ssitora jinede nama inanamanahitohui −nade Acabo atti.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nadsapi najaro ima ia, Sesareacca Jesodsa jehe quinajaridenima imittadsapi oji inabote nadsa Pablodsa huati huati inade: —¡Jerosarehuaji tiqquejeraji! −inade.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Naraha Pablo attipa iadsa ajama nade: —¿Nejecotohui oji oji tiquinajaro? Nema tiquinadsapi tijinedeni ohua naqui titohuideni obodi oji onani. Naraha ohuapi nema nehe Jerosarehuaji occanitohui. Ia Medsede Jesocca ojadsapi epeje, nema nehe ohua jore quinadsa naqui ohuadi-jeranitohui. Ohua inanadsoqque-maneje ohua inanadsoqque-manejereje nanitide. Nema nehe onajorani. Jeso oni deni tojanijinepi ohua nema inanamanana, onajaro −nade Pablo.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nadsapa Pablo ettidsa jehe najaradsapa denima huati inejerade. Nadsama ettipi: —Abi Dio, Pohuana nahato tahi. Ia Medsede Pohua jipa tahiccana bica tani −inade.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Dsotode huada onihidsapi idsepetaji inajorehe jicadsa Jerosarehuaji jaijade.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Imecotedeni Sesareacca mota naco iadsa jai tojajaride. Jerosarehuaji bacco inadsapi pohuadenina Masonacca odsahuaji ia tonequebaqqui-manajaride. Aja Masonapa dsama huittidsacossani Siprehuajicca madija. Tahidedsama Jesodsa jehe napojari. Najaricca odsadsa imadijarode.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Odsa panani Jerosaredsa bacco inadsapi imecotedeni nahi Jerosarecca huatidsemanadsapa iadsa: —¿Nija, bacco tajonamanajaroqui? −quinade.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Huada ssiajapi Pablo inadsa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa qquide jaijade. Nahidsa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni huapima queriqquimanajaride.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Nanidsa bacco inadsapi Pablo pohuadenidsa nija nadsapa pocca benehicca ima nemanehe pohuadenidsa huati huati tade: —Diocca dacorehe ohuadsa tojadsapi jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa jehe naridsamanajari −nade Pablo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nanaja Pablocca ima mittamanadsapa Diodsa huatidsemanadsa: —¡Diocca imana bica tani, bica tani! −quinade.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Titahimari mittamanajari, aja icca madija jodiodeni dsama huaji tanihuaji jodio quejena-jarajaridenicca dsamadsa madiridsamanajarideni mari ticanabaqquiridsajari. Naraha titahimari pohuama huati huati quinajaridenipa ajama quinajari: “Pablo mari mari nanaridsa najaripa Moisesicca marinaja ecahuamana-jeranijine, ejedeni maqquideje huissinaja cajimana-jarahijine, jodiodenicca madie inebomananijine naqui mari mari nanaridsa najari” quinajari.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nadsapi ¿nejecoma inanijine? inajaro. Pohuadenipa bacco tajonani mittamanadsapa tiadsa ima inanamanarana −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 —Nema nadsapi pina ettissa tinanani bica tani. Aja iadsapa maqquideje 4 quinaha poccadeni huatinaja Diodsa huati toquinapojari inapajiramananissa tanijine najoramanahi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Tia naqui pohuadenidsa tiquejemana. Diodsa dada toqquimahuaji pohuadeni tiaqquedsimabaqquina. Tia naqui pohuadenidsama pina aji jodiodenicca marinajassa tinanaji. Nadsama poccadeni huatinaja inapajiramananissa tadsa poccadeni danijijine edede bedi manaco tiana da tinaji, inajaro. Najaro jicadsapi dada toqquimadena tatideni ssa inaridsahitohui, tatideni ccohuaqquiri nahijine, aji poccadeni ima madija huapimadsa ahuato tanijine. Jehe Pablo, pohuadenidsa tiquejemadsapi jodiodeni mota tia qqui toquinadsapa ajama quinahitohui: “Jaho, ima imittapojaropi maidsaniji ttaraneje. Pablopa Moisesicca marinajapi ecahuani, nebo-jarahi” quinahijine −quinade Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 —Naraha etti onihipi aja jodio quejena-jarajari Jesodsa jehe quinajaridenidsa icca ima teppedsa dsodo inapodsapi ajima inapode: “Aji icca imara ticahatteraji. Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajarideni poccadeni siba nahatonidsa bani da da quiquinanajaripa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tahi. Bani ssipori niqui nadsa dsoqquedsa emene tocca-jarajari naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamananijine oppina tani. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana” inade dsodo inadsa −quinajari Satiaco, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nadsapa pohuadeni attissa inananijine Pablopa maqquideje 4 quinaha Diodsa dada toqquimahuaji iaccabaqquijari. Huada ssiajapa Diodsa dada toqquima huapihuaji pina jodiodenicca marinajassa inanamanajaro. Naraha Pablopa dsotode pohua motta Diodsa dada toqquima bodihuaji toqquedsimajari, poccadeni ima huati tahijine. Nadsapa dada toqquimadedsa pohua attia: —Nidsa huada 7 nehe jicadsapi jaijedsimapomanitohui. Nadsana icca da naqquinaja da onadsapi icca ima Diodsa huati inapojarocca jicanijine −najari.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nadsapa huada 7 nehe bacco tabote nadsa Pablopa pohua motta Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimapomajari. Naraha dsama Asiahuajicca jodiodeni nahi bodihuaji jai tojedsimadsa Pablo qqui toquinadsapa pohuadsa huadimanajari. Pohuadenipa Pablodsa noccodeni jidsera najari. Poccadeni dsamahuaji maride ccaridsadsa tahide pohuadsa huadimanapojari. Nadsapa najarideni huadimanapomadsapa Pablodsa ima inanamanajaro. Johua johua quinadsa Pablo dama quinajari. Madija huapima pohuadsa huadimanahijine attidenipa ajama quinajari:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 —¡Jari, icca madija Isaraerideni, ibiji acco ticamamanaji! −quinajari. —Ajajari madijapa dsama onihihuaji ccaridsadsa madija huapimadsa mari mari naridsaraha pocca marinajapi tabaccora tani. Ia Isaraeridenidsa madija tojiperamanahijine mari mari najari. Moisesicca marinaja nebomanahijine mari mari najari. Diodsa dada toqquima naqui madija ettajomananijine mari mari najari. Jidapana pohuaha icca Diodsa dada toqquimahuaji jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquipaja. ¡Najaropi oppina taraha! ¡Pohuadenijinea Diocca odsa toppinani, toppinani! −quinajari.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Aja nama quinajaripa tahide amossinihuaji Pablo pohua tesse Trofimo tedseje huehuedaridsa nadsa qqui toquinapojari. Trofimopa odsa panani Epesohuajicca madija. Pohuapa jodio jaradsapa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri najari. Pablopa Diodsa dada toqquimahuaji Trofimo eqquedsima-jararaha pohuama attideni: —Jodio quejena-jarajarideni eqquedsimabaqquijari −quinajari.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nadsapa johua johua quinahi mittamanadsapa madija huapima domo ccajonajari. Pablo dama quinadsapa Diodsa dada toqquima amossinihuaji joca ininemanadsa toqquedsimani-jarahijine noccobiji huassinaja icahacossamanajaro.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nadsapa Pablo inanadsoqque-manahitohuiraha romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccadsa ima bacco tajaro: —¡Jerosarecca madija mohua mohua quinapaja! −quinajari.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nadsapa soldadodenicca taminepa pocca soldado dossededeni, poccadeni dodosse tabaqquima huahua inabaqquidsapa mohua mohua quinahihuaji domo toccajari. Bacco toquinadsapa huadimanajarideni Pablo idaqquimanaraha soldadodenicca tamine, pocca soldadodenima jahijonahi qqui toquinadsa inebomanajari.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nadsapa soldadodeni bacco najonamanadsapa poccadeni tamine attidsa Pablo dama quinadsa cadena pamadsa jore quinajari. Nadsapa Pablo najidsodedenidsa soldadodenicca tamine huati tajari: —¿Ajajaripa nejeco madijanaja? ¿Nejeco imara inanajaroneje? −najari.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Naraha aja johua johua quinajarideni ima onihidsa, ima onihidsa ahuaji johua ahuaji johua naridsamanadsapa soldadodenicca tamine ima mittahissa tajarajari. Nadsapa taminea: —¡Jari, icca odsahuaji tiaccanimanajo! −najari.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Naraha poccadeni totoccamaro bacco tanimanabote naraha madija Pablo inajidsomanahijine disseraqquiri nadsapa pohuadenijine oppina tajaro. Nadsapa soldadodeni Pablo idimamana, meme da quinadsa iaccanimanajari.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Naraha nattidenihuaji jahijonajaria: —¡Dsoqquena! ¡Dsoqquena! −quinajari.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nadsapa noccobiji memehuajiccadsa bacco tamaronimanadsapa Pabloa soldadodenicca taminedsa huati tajari: —¡Nidsa padseje! tiadsa huati onaccana ¿jehe taqui? −najari. Naraha Pablo Cresiacca madija attidsa huati tadsa tamine mittadsapa pohuadsa huati tajari: —A ¿dsama Cresiacca madija atti nahato tinaqui? −najari. —Jehe, nahato onani −najari Pablo.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nadsapa tamine attia: —Naraha jodiodeni tiadsa huadimana nadsa ohua: ¿Tiapi dsama Ejitocca madija tijajaroqui? onapa. Aja huajano tahideccadsa toponi huahuajina dsodsojodedeni 4 mil quinaha madija madide nohuerahihuaji queriqquimanajari, romanodenidsa jadsire inanamananijine. ¿Najarideni tamineridenibote tijajaroqui? onaraha −najari romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahicca.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Naraha Pablo attipa: —Ohuapi najari ojajerani. Ohuapi jodio madija, dsama Ciliciahuaji ossonajarode. Occa odsa pananipi Tarso. Najaropi odsa panani imeni. Madija huapima nahatoqquiri nahi. ¿Ohuattidsa jehe taqui? Occa madijadsa huati onaccana, onajaro −najari.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nadsapa tamine jehe nadsa Pablopa noccobijidsa huaridsa pohua dsepe memehuaji da icanajaro, tocadidirehijine. Tocadidire nadsapa jodiodenidsa huati tajari. Pohuadeni atti ebreodsa huati huati tajari.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.