Atos 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odsa panani Epesodenicca mohuaniji jicadsa Pablopa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanahijine huahua inabaqquijari. Nadsapa atti bica tadsa pohuadenidsa huati tajari, bodideni huatidsemanahijine. Nahi dsotodepa pohua attia: —Jidapapi Masedoniahuaji occapomana −nadsapa: —Jehe, ticcaji −quinadsa toccajari.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nahi Masedoniahuajicca Jesodsa jehe quinapojaridenidsa bacco taridsapomadsa mari icanabaqquipomajari. Atti bica tadsa inahatidse-baqquiridsajari. Dsotodepa Cresiahuaji bacco tapomajari.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nahidsapa abadsico 3 canaha madiccajari. Dsotodepa dsama Siriahuaji canoa imenidsa toccanihijineraha Pablo pohua inajidsomanahijine jodiodeni najoramanahi quinahi mittajari. Nadsapa: —Dsamana occaninijine −nadsa pohua natti Masedoniahuaji todsodonijari.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nadsama Pablodsa jai tojajaridenipa Bereahuaji madijari Piro bedi Sopatero tocca, Tesaronicacca pamaha Aristaco tocca, Secondo tocca, Derbehuajicca Caio tocca, Timoteo tocca, Asiahuajicca Tiquico, Trofimo tedseje tohueda, aji ohua Roca naqui Pablodsa occajarode.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nadsapa motadenia tahide odsa panani Troadehuaji jai tojapojari. Troadedsa bacco toquinapodsapa itohui madimanajaride.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Naraha iapi jodiodenicca ejete imenibote Pan ssaja tajarahicca jicadsana aji odsa panani Piripodsa ijoppemajaro. Canoa imenidsa iaccadsapi icca huada 5 nadsana Troadedsa itessedeni bacco inabaqquide. Nanidsapi huada 7 nehe imadijarode.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nadsapi jassinajacca huada jicadsapi najaro dsomedsa aja Jeso dsoqquehi tahimari ibodi huatomanijine, pan dside narihi ijipanijine iqueriqquijarode. Pablo attipa: —Dsemassapi denima jaijanijine −nadsa Jesodsa jehe quinajarideni mari icanabaqquidsapa dsome nocconi tojade.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nadsama iapi odsa capamacossajaro tetepihuajicca coba canahuajaninidsa iqueriqquijarode. Nahidsapa jojororo caji tajari, cajororori naridsajaride.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nahidsana dsabisso oni Eotico noccobiji terere tanihuaji huittari canajaride. Naraha Pablocca marinaja dequeradsapi dsabisso huadajari. Odsa tetepihuajicca coba canahuajanini huaji taraha huatiajo nadsapa namihuaji ssonajaride. Idimamanaraha huatiahira idimamanajari.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Naraha Pablo joppa taronajari, dsabisso huatiajari huapidsa pori, icahuajocossa, totehema nanaja dsabisso camittemanijaride. Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Oji oji tiquinejeraji, camittemanihi −nade.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nadsapa Pablo ccamaronipomadsa pan dside inaridsa iadsa da inaridsadsapa apa inade. Nadsapa Pablo denima maride tojadsapa icassiajade. Nadsapa maride jicadsa toccajari.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nanaja dsabisso camittemanihipa pocca odsahuaji iaccanimanadsa huatidsemaneri tanimanade.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nadsapa Pabloa: —Ohuapi jahui occana. Tiadenipi canoa imenidsa jai tijaji. Odsa pamema najaro onini Asaodsa otohui timadimanaccana −najari. Nadsapa Pablo jahui toccadsa iapi canoa imenidsa iaccajaro... Asaodsa bacco inade.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nahi Asaodsa Pablo bacco nadsa canoa imenidsa qquedsadsapa iaccapomade. Iaccadsapi odsa pamema najaro onini Mitirenedsa huana icanade.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Huada ssiaja ijoppemapomadsapi dsama huittidsacossani Quiodsa huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Epesodsapi issoniqquimade. Dsama huittidsacossani Samosodsana huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani huajira tanicca odsa pamema najaro onini Miretodsa huana icanapomade.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablopa aji jodiodenicca ejete Pentecostes bacco tabote nadsa najaro qquide tohuini nadsa: —Dsama Asiahuaji inajo-jeraccana, huassinaja odsa panani Jerosarehuaji jaijana −nade. Najarojine Epesodsapi huana icana-jerajarode.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nadsama Miretodsa imadidsapi Pablo Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenitohui madija dosse inade: —Ohua qquide jahijonana −nadsa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bacco najonamanadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Maittaccadsama ticcadeni dsama Asiahuaji bacco onapodsapi ohua qqui tiquinade. Tiadenidsa omadidsa naqui omadinissa tani nahatoto tinani.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ia Medsede Jesocristocca medse ojadsapi pohua tahimaridsa odsepe ijiridsade. Obodipi deni ojani ohonana-jerade. Ocasserehejine oji oji onaraha nema nehe odsepe ihiji nade. Ajina odsoqquenijine jodiodeni occa madijaraha ohua dama quinabote nadsa naqui ocasserani ohuaridsade.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Naraha ohuapi ocappina-jeradsa nema nehe timadimananissa tanijinecca tiadeni maride dissera onajaro. Madija quequeriqquimana nahihuaji huapima mittamanahijine naqui mari mari ohocanabaqqui nade. Odsa cajari cajaridsa naqui tiadeni mari mari ohocanabaqquiridsa nade.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Aji jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mari mari onaridsadsapi ohuatti ajima ohonanajarode: “Ticcadeni imasiripi tinebomanadsa Diodsara iboraqquiri tiquinaji. Ia Medsede Jesocristodsa pajissa tiquinaji” ohonanajarode.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 —Naraha jidapapi Jerosarehuaji occana. Dio Corime ohuadsa huati tapode: “Odsa panani Jerosarehuaji ticcana” nadsapa Pohua Attidsa ibora onajaro. Naraha ohuadsa ima tojanitohui. ¿Nejeco imara inanamananijine? Ssamo onaccani.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Naraha ima ojariepi nahato onani. Jerosarehuajipi ocasserehe imeni onahananitohui. Dio Corime ohuadsa huati tajari: “Cadenadsa tia jore quinadsa tia coro idsimamananijine titohui najoramanahi” napode. Odsa huapima occaridsadsa naqui najaro ima Dio Corime ohuadsa huati huati tataja napode.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Naraha ohuapi najaro imadsa ocappina-jerani. Ohua inanadsoqque-manadsa naqui epeje, bica tani. Ohua Medsede Jesocristo ohua cadossejaricca imadsa ohuatidsedsapi ojine pajiranissa tanijine, onajaro. Aja ohua cadossejaripa Dio madijadsa huati cahanari canahicca ima bicani mari mari ohonanajaropajide.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 —Nadsama ima onihi obodidsa nahato onajaro naqui. Aji tiadeni occa mamari tabaqqui Diocca cacahuehe tahimarini tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaropi ohua qqui timanimanapoma-jeranitohui.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 —Nadsama ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Diodsa timadimananissa tanijinepi tiadeni tecahuamanaji. Jesodsa jehe quinajarideni, aja tiadenidsa quequeriqqui najarideni naco tecahuabaqqui-manahissa tajo. Dio Corimejine pohuadeni cacahuade tiquejenajaro. Diocca madija pohuadeni manaconepa Dio Pohua Bedi dsoqquedsa pohua emene toccajaro. Najarojine pohuadeni tecahuabaqqui-manahissa tajo, onajaro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nidsa ohua nohue ojiradsapi madija ohuahadeni tiadenidsa bacco quinadsapa poccadeni marinaja maidsehecca mari icanabaqqui-ridsahitohui. Pohuadenipa pina dsohuadsohua huadibote bani bedi itaccaridsadsa jicajarissa quinahitohui. Tiadenidsa ssonarimanadsa Jesodsa jehe tidsanapomana-jeranijine disseraqquiri nahitohui.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aji tiadeni titiqueriqquimana najaro motadeni naco maidsehedsa toquejenahitohui. Poccadeni maidsehera mari mari quinadsapa aja Jesodsa jehe quinajari pohuadenidsara toquejenahijine tohuini quinajari.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 —Nema nadsapi tiadeni huapimadsa ohuattipi: ¡Paji! Poccadeni maidsehedsa pajissa tiquina tejeraji. Tibodideni huatoma-manaji. Ohuapi tiadenidsa omadidsapi tiadeni ohuacahuabaqquinissa tade. Huajano 3 naha tiadeni maride ojadsapi dsomema mamari, ssiajama mamari onade. Timadimananissa tanijine onadsa occa ojiema tiadenidsa huati huati onajarode.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 —Ohuemecotedeni, jidapapi Diodsa timadimanana, tiadeni onebobaqquini. Dio tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro. Diopa madijadsa huati cahanari canahi tahimari tiadenidsa huati onajarode. Pocca tohuati huanehe tahimarinijinena ticcadeni jeheniji todacorani nanitohui. Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa da inanitohui. Najaropi aja pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijari huapimadsa da inaridsanitohui. Pina pohua huati tapojarissa najari −najari Pablo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nadsapa denima huati tajari: —Ohuapi ticcadeni dsiniro tohui, ticcadeni etero tohui onejerade.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Tiadenipi occa madie nahatoto tinade. Ohuapi ohua odsepedsa tarabaidsa onadsapi dsiniro ohocaji najaro. Najaro dsinirodsa otapari mitta, ohua accodedenidsa mitta ohonaridsa najarode.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nema onadsapi occa madie ahuato onanadsa qqui tiquinajaro. Odsepe ijidsa ohocaji najaro. Nadsapi ocajidsa madija cappiramanajaridenidsa naqui da da odsanaponijine opajirani. Tiadeni naqui nema tiquinani bica tani. Nadsapi pina ia Medsede Jesocristo attissa tinanamananijine: “Madija iadsa manaconi jirehe da quinadsapa etidse tani. Naraha ia naqui madija ohuahadsa manaconi jirehe da inadsana denima etidsejaro” −najari Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pablo pocca ima huati taha jicadsapa aja Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenima Diodsa huati toquinahijine pohuadeni pitodsa jassi tajari.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nadsapa huapima Pablo oji icanaqquimanadsa icahuajocossamana, pano mose quinajari.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nadsapa Pablo attia: —Ohua qqui timanimana-jeranitohui −napodsa pohuatohui bodideni huatoma-manadsa bodideni huanacossajari. Nadsapa Pablo canoa imenidsa toccahijine qquide jahidsippade.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.