Atos 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odsa panani Epesodenicca mohuaniji jicadsa Pablopa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanahijine huahua inabaqquijari. Nadsapa atti bica tadsa pohuadenidsa huati tajari, bodideni huatidsemanahijine. Nahi dsotodepa pohua attia: —Jidapapi Masedoniahuaji occapomana −nadsapa: —Jehe, ticcaji −quinadsa toccajari.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nahi Masedoniahuajicca Jesodsa jehe quinapojaridenidsa bacco taridsapomadsa mari icanabaqquipomajari. Atti bica tadsa inahatidse-baqquiridsajari. Dsotodepa Cresiahuaji bacco tapomajari.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nahidsapa abadsico 3 canaha madiccajari. Dsotodepa dsama Siriahuaji canoa imenidsa toccanihijineraha Pablo pohua inajidsomanahijine jodiodeni najoramanahi quinahi mittajari. Nadsapa: —Dsamana occaninijine −nadsa pohua natti Masedoniahuaji todsodonijari.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nadsama Pablodsa jai tojajaridenipa Bereahuaji madijari Piro bedi Sopatero tocca, Tesaronicacca pamaha Aristaco tocca, Secondo tocca, Derbehuajicca Caio tocca, Timoteo tocca, Asiahuajicca Tiquico, Trofimo tedseje tohueda, aji ohua Roca naqui Pablodsa occajarode.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nadsapa motadenia tahide odsa panani Troadehuaji jai tojapojari. Troadedsa bacco toquinapodsapa itohui madimanajaride.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Naraha iapi jodiodenicca ejete imenibote Pan ssaja tajarahicca jicadsana aji odsa panani Piripodsa ijoppemajaro. Canoa imenidsa iaccadsapi icca huada 5 nadsana Troadedsa itessedeni bacco inabaqquide. Nanidsapi huada 7 nehe imadijarode.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nadsapi jassinajacca huada jicadsapi najaro dsomedsa aja Jeso dsoqquehi tahimari ibodi huatomanijine, pan dside narihi ijipanijine iqueriqquijarode. Pablo attipa: —Dsemassapi denima jaijanijine −nadsa Jesodsa jehe quinajarideni mari icanabaqquidsapa dsome nocconi tojade.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nadsama iapi odsa capamacossajaro tetepihuajicca coba canahuajaninidsa iqueriqquijarode. Nahidsapa jojororo caji tajari, cajororori naridsajaride.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nahidsana dsabisso oni Eotico noccobiji terere tanihuaji huittari canajaride. Naraha Pablocca marinaja dequeradsapi dsabisso huadajari. Odsa tetepihuajicca coba canahuajanini huaji taraha huatiajo nadsapa namihuaji ssonajaride. Idimamanaraha huatiahira idimamanajari.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Naraha Pablo joppa taronajari, dsabisso huatiajari huapidsa pori, icahuajocossa, totehema nanaja dsabisso camittemanijaride. Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Oji oji tiquinejeraji, camittemanihi −nade.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nadsapa Pablo ccamaronipomadsa pan dside inaridsa iadsa da inaridsadsapa apa inade. Nadsapa Pablo denima maride tojadsapa icassiajade. Nadsapa maride jicadsa toccajari.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nanaja dsabisso camittemanihipa pocca odsahuaji iaccanimanadsa huatidsemaneri tanimanade.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nadsapa Pabloa: —Ohuapi jahui occana. Tiadenipi canoa imenidsa jai tijaji. Odsa pamema najaro onini Asaodsa otohui timadimanaccana −najari. Nadsapa Pablo jahui toccadsa iapi canoa imenidsa iaccajaro... Asaodsa bacco inade.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nahi Asaodsa Pablo bacco nadsa canoa imenidsa qquedsadsapa iaccapomade. Iaccadsapi odsa pamema najaro onini Mitirenedsa huana icanade.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Huada ssiaja ijoppemapomadsapi dsama huittidsacossani Quiodsa huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Epesodsapi issoniqquimade. Dsama huittidsacossani Samosodsana huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani huajira tanicca odsa pamema najaro onini Miretodsa huana icanapomade.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pablopa aji jodiodenicca ejete Pentecostes bacco tabote nadsa najaro qquide tohuini nadsa: —Dsama Asiahuaji inajo-jeraccana, huassinaja odsa panani Jerosarehuaji jaijana −nade. Najarojine Epesodsapi huana icana-jerajarode.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nadsama Miretodsa imadidsapi Pablo Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenitohui madija dosse inade: —Ohua qquide jahijonana −nadsa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bacco najonamanadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Maittaccadsama ticcadeni dsama Asiahuaji bacco onapodsapi ohua qqui tiquinade. Tiadenidsa omadidsa naqui omadinissa tani nahatoto tinani.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ia Medsede Jesocristocca medse ojadsapi pohua tahimaridsa odsepe ijiridsade. Obodipi deni ojani ohonana-jerade. Ocasserehejine oji oji onaraha nema nehe odsepe ihiji nade. Ajina odsoqquenijine jodiodeni occa madijaraha ohua dama quinabote nadsa naqui ocasserani ohuaridsade.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Naraha ohuapi ocappina-jeradsa nema nehe timadimananissa tanijinecca tiadeni maride dissera onajaro. Madija quequeriqquimana nahihuaji huapima mittamanahijine naqui mari mari ohocanabaqqui nade. Odsa cajari cajaridsa naqui tiadeni mari mari ohocanabaqquiridsa nade.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Aji jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mari mari onaridsadsapi ohuatti ajima ohonanajarode: “Ticcadeni imasiripi tinebomanadsa Diodsara iboraqquiri tiquinaji. Ia Medsede Jesocristodsa pajissa tiquinaji” ohonanajarode.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 —Naraha jidapapi Jerosarehuaji occana. Dio Corime ohuadsa huati tapode: “Odsa panani Jerosarehuaji ticcana” nadsapa Pohua Attidsa ibora onajaro. Naraha ohuadsa ima tojanitohui. ¿Nejeco imara inanamananijine? Ssamo onaccani.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Naraha ima ojariepi nahato onani. Jerosarehuajipi ocasserehe imeni onahananitohui. Dio Corime ohuadsa huati tajari: “Cadenadsa tia jore quinadsa tia coro idsimamananijine titohui najoramanahi” napode. Odsa huapima occaridsadsa naqui najaro ima Dio Corime ohuadsa huati huati tataja napode.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Naraha ohuapi najaro imadsa ocappina-jerani. Ohua inanadsoqque-manadsa naqui epeje, bica tani. Ohua Medsede Jesocristo ohua cadossejaricca imadsa ohuatidsedsapi ojine pajiranissa tanijine, onajaro. Aja ohua cadossejaripa Dio madijadsa huati cahanari canahicca ima bicani mari mari ohonanajaropajide.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 —Nadsama ima onihi obodidsa nahato onajaro naqui. Aji tiadeni occa mamari tabaqqui Diocca cacahuehe tahimarini tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaropi ohua qqui timanimanapoma-jeranitohui.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 —Nadsama ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Diodsa timadimananissa tanijinepi tiadeni tecahuamanaji. Jesodsa jehe quinajarideni, aja tiadenidsa quequeriqqui najarideni naco tecahuabaqqui-manahissa tajo. Dio Corimejine pohuadeni cacahuade tiquejenajaro. Diocca madija pohuadeni manaconepa Dio Pohua Bedi dsoqquedsa pohua emene toccajaro. Najarojine pohuadeni tecahuabaqqui-manahissa tajo, onajaro.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nidsa ohua nohue ojiradsapi madija ohuahadeni tiadenidsa bacco quinadsapa poccadeni marinaja maidsehecca mari icanabaqqui-ridsahitohui. Pohuadenipa pina dsohuadsohua huadibote bani bedi itaccaridsadsa jicajarissa quinahitohui. Tiadenidsa ssonarimanadsa Jesodsa jehe tidsanapomana-jeranijine disseraqquiri nahitohui.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Aji tiadeni titiqueriqquimana najaro motadeni naco maidsehedsa toquejenahitohui. Poccadeni maidsehera mari mari quinadsapa aja Jesodsa jehe quinajari pohuadenidsara toquejenahijine tohuini quinajari.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 —Nema nadsapi tiadeni huapimadsa ohuattipi: ¡Paji! Poccadeni maidsehedsa pajissa tiquina tejeraji. Tibodideni huatoma-manaji. Ohuapi tiadenidsa omadidsapi tiadeni ohuacahuabaqquinissa tade. Huajano 3 naha tiadeni maride ojadsapi dsomema mamari, ssiajama mamari onade. Timadimananissa tanijine onadsa occa ojiema tiadenidsa huati huati onajarode.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 —Ohuemecotedeni, jidapapi Diodsa timadimanana, tiadeni onebobaqquini. Dio tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro. Diopa madijadsa huati cahanari canahi tahimari tiadenidsa huati onajarode. Pocca tohuati huanehe tahimarinijinena ticcadeni jeheniji todacorani nanitohui. Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa da inanitohui. Najaropi aja pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijari huapimadsa da inaridsanitohui. Pina pohua huati tapojarissa najari −najari Pablo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nadsapa denima huati tajari: —Ohuapi ticcadeni dsiniro tohui, ticcadeni etero tohui onejerade.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tiadenipi occa madie nahatoto tinade. Ohuapi ohua odsepedsa tarabaidsa onadsapi dsiniro ohocaji najaro. Najaro dsinirodsa otapari mitta, ohua accodedenidsa mitta ohonaridsa najarode.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nema onadsapi occa madie ahuato onanadsa qqui tiquinajaro. Odsepe ijidsa ohocaji najaro. Nadsapi ocajidsa madija cappiramanajaridenidsa naqui da da odsanaponijine opajirani. Tiadeni naqui nema tiquinani bica tani. Nadsapi pina ia Medsede Jesocristo attissa tinanamananijine: “Madija iadsa manaconi jirehe da quinadsapa etidse tani. Naraha ia naqui madija ohuahadsa manaconi jirehe da inadsana denima etidsejaro” −najari Pablo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pablo pocca ima huati taha jicadsapa aja Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenima Diodsa huati toquinahijine pohuadeni pitodsa jassi tajari.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nadsapa huapima Pablo oji icanaqquimanadsa icahuajocossamana, pano mose quinajari.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nadsapa Pablo attia: —Ohua qqui timanimana-jeranitohui −napodsa pohuatohui bodideni huatoma-manadsa bodideni huanacossajari. Nadsapa Pablo canoa imenidsa toccahijine qquide jahidsippade.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.