Atos 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odsa panani Epesodenicca mohuaniji jicadsa Pablopa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanahijine huahua inabaqquijari. Nadsapa atti bica tadsa pohuadenidsa huati tajari, bodideni huatidsemanahijine. Nahi dsotodepa pohua attia: —Jidapapi Masedoniahuaji occapomana −nadsapa: —Jehe, ticcaji −quinadsa toccajari.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nahi Masedoniahuajicca Jesodsa jehe quinapojaridenidsa bacco taridsapomadsa mari icanabaqquipomajari. Atti bica tadsa inahatidse-baqquiridsajari. Dsotodepa Cresiahuaji bacco tapomajari.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nahidsapa abadsico 3 canaha madiccajari. Dsotodepa dsama Siriahuaji canoa imenidsa toccanihijineraha Pablo pohua inajidsomanahijine jodiodeni najoramanahi quinahi mittajari. Nadsapa: —Dsamana occaninijine −nadsa pohua natti Masedoniahuaji todsodonijari.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nadsama Pablodsa jai tojajaridenipa Bereahuaji madijari Piro bedi Sopatero tocca, Tesaronicacca pamaha Aristaco tocca, Secondo tocca, Derbehuajicca Caio tocca, Timoteo tocca, Asiahuajicca Tiquico, Trofimo tedseje tohueda, aji ohua Roca naqui Pablodsa occajarode.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nadsapa motadenia tahide odsa panani Troadehuaji jai tojapojari. Troadedsa bacco toquinapodsapa itohui madimanajaride.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Naraha iapi jodiodenicca ejete imenibote Pan ssaja tajarahicca jicadsana aji odsa panani Piripodsa ijoppemajaro. Canoa imenidsa iaccadsapi icca huada 5 nadsana Troadedsa itessedeni bacco inabaqquide. Nanidsapi huada 7 nehe imadijarode.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nadsapi jassinajacca huada jicadsapi najaro dsomedsa aja Jeso dsoqquehi tahimari ibodi huatomanijine, pan dside narihi ijipanijine iqueriqquijarode. Pablo attipa: —Dsemassapi denima jaijanijine −nadsa Jesodsa jehe quinajarideni mari icanabaqquidsapa dsome nocconi tojade.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nadsama iapi odsa capamacossajaro tetepihuajicca coba canahuajaninidsa iqueriqquijarode. Nahidsapa jojororo caji tajari, cajororori naridsajaride.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nahidsana dsabisso oni Eotico noccobiji terere tanihuaji huittari canajaride. Naraha Pablocca marinaja dequeradsapi dsabisso huadajari. Odsa tetepihuajicca coba canahuajanini huaji taraha huatiajo nadsapa namihuaji ssonajaride. Idimamanaraha huatiahira idimamanajari.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Naraha Pablo joppa taronajari, dsabisso huatiajari huapidsa pori, icahuajocossa, totehema nanaja dsabisso camittemanijaride. Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Oji oji tiquinejeraji, camittemanihi −nade.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nadsapa Pablo ccamaronipomadsa pan dside inaridsa iadsa da inaridsadsapa apa inade. Nadsapa Pablo denima maride tojadsapa icassiajade. Nadsapa maride jicadsa toccajari.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nanaja dsabisso camittemanihipa pocca odsahuaji iaccanimanadsa huatidsemaneri tanimanade.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nadsapa Pabloa: —Ohuapi jahui occana. Tiadenipi canoa imenidsa jai tijaji. Odsa pamema najaro onini Asaodsa otohui timadimanaccana −najari. Nadsapa Pablo jahui toccadsa iapi canoa imenidsa iaccajaro... Asaodsa bacco inade.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nahi Asaodsa Pablo bacco nadsa canoa imenidsa qquedsadsapa iaccapomade. Iaccadsapi odsa pamema najaro onini Mitirenedsa huana icanade.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Huada ssiaja ijoppemapomadsapi dsama huittidsacossani Quiodsa huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Epesodsapi issoniqquimade. Dsama huittidsacossani Samosodsana huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani huajira tanicca odsa pamema najaro onini Miretodsa huana icanapomade.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablopa aji jodiodenicca ejete Pentecostes bacco tabote nadsa najaro qquide tohuini nadsa: —Dsama Asiahuaji inajo-jeraccana, huassinaja odsa panani Jerosarehuaji jaijana −nade. Najarojine Epesodsapi huana icana-jerajarode.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Nadsama Miretodsa imadidsapi Pablo Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenitohui madija dosse inade: —Ohua qquide jahijonana −nadsa.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Bacco najonamanadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Maittaccadsama ticcadeni dsama Asiahuaji bacco onapodsapi ohua qqui tiquinade. Tiadenidsa omadidsa naqui omadinissa tani nahatoto tinani.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ia Medsede Jesocristocca medse ojadsapi pohua tahimaridsa odsepe ijiridsade. Obodipi deni ojani ohonana-jerade. Ocasserehejine oji oji onaraha nema nehe odsepe ihiji nade. Ajina odsoqquenijine jodiodeni occa madijaraha ohua dama quinabote nadsa naqui ocasserani ohuaridsade.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Naraha ohuapi ocappina-jeradsa nema nehe timadimananissa tanijinecca tiadeni maride dissera onajaro. Madija quequeriqquimana nahihuaji huapima mittamanahijine naqui mari mari ohocanabaqqui nade. Odsa cajari cajaridsa naqui tiadeni mari mari ohocanabaqquiridsa nade.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Aji jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mari mari onaridsadsapi ohuatti ajima ohonanajarode: “Ticcadeni imasiripi tinebomanadsa Diodsara iboraqquiri tiquinaji. Ia Medsede Jesocristodsa pajissa tiquinaji” ohonanajarode.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 —Naraha jidapapi Jerosarehuaji occana. Dio Corime ohuadsa huati tapode: “Odsa panani Jerosarehuaji ticcana” nadsapa Pohua Attidsa ibora onajaro. Naraha ohuadsa ima tojanitohui. ¿Nejeco imara inanamananijine? Ssamo onaccani.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Naraha ima ojariepi nahato onani. Jerosarehuajipi ocasserehe imeni onahananitohui. Dio Corime ohuadsa huati tajari: “Cadenadsa tia jore quinadsa tia coro idsimamananijine titohui najoramanahi” napode. Odsa huapima occaridsadsa naqui najaro ima Dio Corime ohuadsa huati huati tataja napode.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Naraha ohuapi najaro imadsa ocappina-jerani. Ohua inanadsoqque-manadsa naqui epeje, bica tani. Ohua Medsede Jesocristo ohua cadossejaricca imadsa ohuatidsedsapi ojine pajiranissa tanijine, onajaro. Aja ohua cadossejaripa Dio madijadsa huati cahanari canahicca ima bicani mari mari ohonanajaropajide.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 —Nadsama ima onihi obodidsa nahato onajaro naqui. Aji tiadeni occa mamari tabaqqui Diocca cacahuehe tahimarini tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaropi ohua qqui timanimanapoma-jeranitohui.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 —Nadsama ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Diodsa timadimananissa tanijinepi tiadeni tecahuamanaji. Jesodsa jehe quinajarideni, aja tiadenidsa quequeriqqui najarideni naco tecahuabaqqui-manahissa tajo. Dio Corimejine pohuadeni cacahuade tiquejenajaro. Diocca madija pohuadeni manaconepa Dio Pohua Bedi dsoqquedsa pohua emene toccajaro. Najarojine pohuadeni tecahuabaqqui-manahissa tajo, onajaro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nidsa ohua nohue ojiradsapi madija ohuahadeni tiadenidsa bacco quinadsapa poccadeni marinaja maidsehecca mari icanabaqqui-ridsahitohui. Pohuadenipa pina dsohuadsohua huadibote bani bedi itaccaridsadsa jicajarissa quinahitohui. Tiadenidsa ssonarimanadsa Jesodsa jehe tidsanapomana-jeranijine disseraqquiri nahitohui.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Aji tiadeni titiqueriqquimana najaro motadeni naco maidsehedsa toquejenahitohui. Poccadeni maidsehera mari mari quinadsapa aja Jesodsa jehe quinajari pohuadenidsara toquejenahijine tohuini quinajari.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 —Nema nadsapi tiadeni huapimadsa ohuattipi: ¡Paji! Poccadeni maidsehedsa pajissa tiquina tejeraji. Tibodideni huatoma-manaji. Ohuapi tiadenidsa omadidsapi tiadeni ohuacahuabaqquinissa tade. Huajano 3 naha tiadeni maride ojadsapi dsomema mamari, ssiajama mamari onade. Timadimananissa tanijine onadsa occa ojiema tiadenidsa huati huati onajarode.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 —Ohuemecotedeni, jidapapi Diodsa timadimanana, tiadeni onebobaqquini. Dio tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro. Diopa madijadsa huati cahanari canahi tahimari tiadenidsa huati onajarode. Pocca tohuati huanehe tahimarinijinena ticcadeni jeheniji todacorani nanitohui. Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa da inanitohui. Najaropi aja pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijari huapimadsa da inaridsanitohui. Pina pohua huati tapojarissa najari −najari Pablo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nadsapa denima huati tajari: —Ohuapi ticcadeni dsiniro tohui, ticcadeni etero tohui onejerade.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Tiadenipi occa madie nahatoto tinade. Ohuapi ohua odsepedsa tarabaidsa onadsapi dsiniro ohocaji najaro. Najaro dsinirodsa otapari mitta, ohua accodedenidsa mitta ohonaridsa najarode.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nema onadsapi occa madie ahuato onanadsa qqui tiquinajaro. Odsepe ijidsa ohocaji najaro. Nadsapi ocajidsa madija cappiramanajaridenidsa naqui da da odsanaponijine opajirani. Tiadeni naqui nema tiquinani bica tani. Nadsapi pina ia Medsede Jesocristo attissa tinanamananijine: “Madija iadsa manaconi jirehe da quinadsapa etidse tani. Naraha ia naqui madija ohuahadsa manaconi jirehe da inadsana denima etidsejaro” −najari Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pablo pocca ima huati taha jicadsapa aja Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenima Diodsa huati toquinahijine pohuadeni pitodsa jassi tajari.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nadsapa huapima Pablo oji icanaqquimanadsa icahuajocossamana, pano mose quinajari.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nadsapa Pablo attia: —Ohua qqui timanimana-jeranitohui −napodsa pohuatohui bodideni huatoma-manadsa bodideni huanacossajari. Nadsapa Pablo canoa imenidsa toccahijine qquide jahidsippade.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.