Atos 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odsa panani Epesodenicca mohuaniji jicadsa Pablopa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanahijine huahua inabaqquijari. Nadsapa atti bica tadsa pohuadenidsa huati tajari, bodideni huatidsemanahijine. Nahi dsotodepa pohua attia: —Jidapapi Masedoniahuaji occapomana −nadsapa: —Jehe, ticcaji −quinadsa toccajari.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nahi Masedoniahuajicca Jesodsa jehe quinapojaridenidsa bacco taridsapomadsa mari icanabaqquipomajari. Atti bica tadsa inahatidse-baqquiridsajari. Dsotodepa Cresiahuaji bacco tapomajari.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nahidsapa abadsico 3 canaha madiccajari. Dsotodepa dsama Siriahuaji canoa imenidsa toccanihijineraha Pablo pohua inajidsomanahijine jodiodeni najoramanahi quinahi mittajari. Nadsapa: —Dsamana occaninijine −nadsa pohua natti Masedoniahuaji todsodonijari.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nadsama Pablodsa jai tojajaridenipa Bereahuaji madijari Piro bedi Sopatero tocca, Tesaronicacca pamaha Aristaco tocca, Secondo tocca, Derbehuajicca Caio tocca, Timoteo tocca, Asiahuajicca Tiquico, Trofimo tedseje tohueda, aji ohua Roca naqui Pablodsa occajarode.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nadsapa motadenia tahide odsa panani Troadehuaji jai tojapojari. Troadedsa bacco toquinapodsapa itohui madimanajaride.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Naraha iapi jodiodenicca ejete imenibote Pan ssaja tajarahicca jicadsana aji odsa panani Piripodsa ijoppemajaro. Canoa imenidsa iaccadsapi icca huada 5 nadsana Troadedsa itessedeni bacco inabaqquide. Nanidsapi huada 7 nehe imadijarode.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nadsapi jassinajacca huada jicadsapi najaro dsomedsa aja Jeso dsoqquehi tahimari ibodi huatomanijine, pan dside narihi ijipanijine iqueriqquijarode. Pablo attipa: —Dsemassapi denima jaijanijine −nadsa Jesodsa jehe quinajarideni mari icanabaqquidsapa dsome nocconi tojade.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nadsama iapi odsa capamacossajaro tetepihuajicca coba canahuajaninidsa iqueriqquijarode. Nahidsapa jojororo caji tajari, cajororori naridsajaride.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nahidsana dsabisso oni Eotico noccobiji terere tanihuaji huittari canajaride. Naraha Pablocca marinaja dequeradsapi dsabisso huadajari. Odsa tetepihuajicca coba canahuajanini huaji taraha huatiajo nadsapa namihuaji ssonajaride. Idimamanaraha huatiahira idimamanajari.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Naraha Pablo joppa taronajari, dsabisso huatiajari huapidsa pori, icahuajocossa, totehema nanaja dsabisso camittemanijaride. Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Oji oji tiquinejeraji, camittemanihi −nade.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nadsapa Pablo ccamaronipomadsa pan dside inaridsa iadsa da inaridsadsapa apa inade. Nadsapa Pablo denima maride tojadsapa icassiajade. Nadsapa maride jicadsa toccajari.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nanaja dsabisso camittemanihipa pocca odsahuaji iaccanimanadsa huatidsemaneri tanimanade.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nadsapa Pabloa: —Ohuapi jahui occana. Tiadenipi canoa imenidsa jai tijaji. Odsa pamema najaro onini Asaodsa otohui timadimanaccana −najari. Nadsapa Pablo jahui toccadsa iapi canoa imenidsa iaccajaro... Asaodsa bacco inade.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nahi Asaodsa Pablo bacco nadsa canoa imenidsa qquedsadsapa iaccapomade. Iaccadsapi odsa pamema najaro onini Mitirenedsa huana icanade.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Huada ssiaja ijoppemapomadsapi dsama huittidsacossani Quiodsa huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani Epesodsapi issoniqquimade. Dsama huittidsacossani Samosodsana huana icanade. Nanidsa ijoppemapomadsapi odsa panani huajira tanicca odsa pamema najaro onini Miretodsa huana icanapomade.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pablopa aji jodiodenicca ejete Pentecostes bacco tabote nadsa najaro qquide tohuini nadsa: —Dsama Asiahuaji inajo-jeraccana, huassinaja odsa panani Jerosarehuaji jaijana −nade. Najarojine Epesodsapi huana icana-jerajarode.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nadsama Miretodsa imadidsapi Pablo Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenitohui madija dosse inade: —Ohua qquide jahijonana −nadsa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Bacco najonamanadsapa Pablo pohuadenidsa huati tade: —Maittaccadsama ticcadeni dsama Asiahuaji bacco onapodsapi ohua qqui tiquinade. Tiadenidsa omadidsa naqui omadinissa tani nahatoto tinani.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ia Medsede Jesocristocca medse ojadsapi pohua tahimaridsa odsepe ijiridsade. Obodipi deni ojani ohonana-jerade. Ocasserehejine oji oji onaraha nema nehe odsepe ihiji nade. Ajina odsoqquenijine jodiodeni occa madijaraha ohua dama quinabote nadsa naqui ocasserani ohuaridsade.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Naraha ohuapi ocappina-jeradsa nema nehe timadimananissa tanijinecca tiadeni maride dissera onajaro. Madija quequeriqquimana nahihuaji huapima mittamanahijine naqui mari mari ohocanabaqqui nade. Odsa cajari cajaridsa naqui tiadeni mari mari ohocanabaqquiridsa nade.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Aji jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui Jesocristo tahimari mari mari onaridsadsapi ohuatti ajima ohonanajarode: “Ticcadeni imasiripi tinebomanadsa Diodsara iboraqquiri tiquinaji. Ia Medsede Jesocristodsa pajissa tiquinaji” ohonanajarode.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 —Naraha jidapapi Jerosarehuaji occana. Dio Corime ohuadsa huati tapode: “Odsa panani Jerosarehuaji ticcana” nadsapa Pohua Attidsa ibora onajaro. Naraha ohuadsa ima tojanitohui. ¿Nejeco imara inanamananijine? Ssamo onaccani.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Naraha ima ojariepi nahato onani. Jerosarehuajipi ocasserehe imeni onahananitohui. Dio Corime ohuadsa huati tajari: “Cadenadsa tia jore quinadsa tia coro idsimamananijine titohui najoramanahi” napode. Odsa huapima occaridsadsa naqui najaro ima Dio Corime ohuadsa huati huati tataja napode.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Naraha ohuapi najaro imadsa ocappina-jerani. Ohua inanadsoqque-manadsa naqui epeje, bica tani. Ohua Medsede Jesocristo ohua cadossejaricca imadsa ohuatidsedsapi ojine pajiranissa tanijine, onajaro. Aja ohua cadossejaripa Dio madijadsa huati cahanari canahicca ima bicani mari mari ohonanajaropajide.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 —Nadsama ima onihi obodidsa nahato onajaro naqui. Aji tiadeni occa mamari tabaqqui Diocca cacahuehe tahimarini tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaropi ohua qqui timanimanapoma-jeranitohui.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 —Nadsama ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Diodsa timadimananissa tanijinepi tiadeni tecahuamanaji. Jesodsa jehe quinajarideni, aja tiadenidsa quequeriqqui najarideni naco tecahuabaqqui-manahissa tajo. Dio Corimejine pohuadeni cacahuade tiquejenajaro. Diocca madija pohuadeni manaconepa Dio Pohua Bedi dsoqquedsa pohua emene toccajaro. Najarojine pohuadeni tecahuabaqqui-manahissa tajo, onajaro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nidsa ohua nohue ojiradsapi madija ohuahadeni tiadenidsa bacco quinadsapa poccadeni marinaja maidsehecca mari icanabaqqui-ridsahitohui. Pohuadenipa pina dsohuadsohua huadibote bani bedi itaccaridsadsa jicajarissa quinahitohui. Tiadenidsa ssonarimanadsa Jesodsa jehe tidsanapomana-jeranijine disseraqquiri nahitohui.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Aji tiadeni titiqueriqquimana najaro motadeni naco maidsehedsa toquejenahitohui. Poccadeni maidsehera mari mari quinadsapa aja Jesodsa jehe quinajari pohuadenidsara toquejenahijine tohuini quinajari.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 —Nema nadsapi tiadeni huapimadsa ohuattipi: ¡Paji! Poccadeni maidsehedsa pajissa tiquina tejeraji. Tibodideni huatoma-manaji. Ohuapi tiadenidsa omadidsapi tiadeni ohuacahuabaqquinissa tade. Huajano 3 naha tiadeni maride ojadsapi dsomema mamari, ssiajama mamari onade. Timadimananissa tanijine onadsa occa ojiema tiadenidsa huati huati onajarode.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 —Ohuemecotedeni, jidapapi Diodsa timadimanana, tiadeni onebobaqquini. Dio tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro. Diopa madijadsa huati cahanari canahi tahimari tiadenidsa huati onajarode. Pocca tohuati huanehe tahimarinijinena ticcadeni jeheniji todacorani nanitohui. Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani tiadenidsa da inanitohui. Najaropi aja pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijari huapimadsa da inaridsanitohui. Pina pohua huati tapojarissa najari −najari Pablo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nadsapa denima huati tajari: —Ohuapi ticcadeni dsiniro tohui, ticcadeni etero tohui onejerade.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tiadenipi occa madie nahatoto tinade. Ohuapi ohua odsepedsa tarabaidsa onadsapi dsiniro ohocaji najaro. Najaro dsinirodsa otapari mitta, ohua accodedenidsa mitta ohonaridsa najarode.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nema onadsapi occa madie ahuato onanadsa qqui tiquinajaro. Odsepe ijidsa ohocaji najaro. Nadsapi ocajidsa madija cappiramanajaridenidsa naqui da da odsanaponijine opajirani. Tiadeni naqui nema tiquinani bica tani. Nadsapi pina ia Medsede Jesocristo attissa tinanamananijine: “Madija iadsa manaconi jirehe da quinadsapa etidse tani. Naraha ia naqui madija ohuahadsa manaconi jirehe da inadsana denima etidsejaro” −najari Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pablo pocca ima huati taha jicadsapa aja Epesohuajicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenima Diodsa huati toquinahijine pohuadeni pitodsa jassi tajari.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Nadsapa huapima Pablo oji icanaqquimanadsa icahuajocossamana, pano mose quinajari.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nadsapa Pablo attia: —Ohua qqui timanimana-jeranitohui −napodsa pohuatohui bodideni huatoma-manadsa bodideni huanacossajari. Nadsapa Pablo canoa imenidsa toccahijine qquide jahidsippade.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.