Atos 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 — ausente —
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Nadsama pocca dodosse tabaqquidsa madiridsapomadsa naco ajijaro ima pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji odsa panani Jerosare tinebomana-jeraji. Occa Abi huati tapojaricca ima bicani pajissa tiadenidsa tojanijine tohuini timadimanaccaji. Najaro imapi tiadenidsa huati onapode.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Tahidedsama tibodideni cacajiqquimeradsapi: “Occa imasiri onebona” tiquinadsapi Huanopa passodsa tiadeni topa todsanabaqquiraha nidsa huada onihidsana Dio Pohua Corime tiadenidsa da inaridsadsapa tibodideni denima cacajiqquimeranitohui. Diopa tibodideni dsati inananitohui −najari Jeso.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Huada onihidsa Jesodsa queriqquipomadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, maittaccadsama icca idideni Isaraeridenicca cacahuehe jicaporaha ¿jidapana tijine tojapomanijinequi? −quinajari.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “¿Nejecoma nadsa ia Isaraeridenicca cacahuehe tojapomapadseje?” ¿tiquinajaroqui? Naraha najaro imapi ticcadeni jerani. Abi Dio Pohuana nahato tajari. Nidsa Pohua jipa tadsa ticcadeni cacahuehe tojapomanitohui.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Naraha Dio Corime ccajonabote nahi. Tibodidenidsa tojaridsadsana pocca dacorehe ticajimananitohui. Nadsana otahimari maride tiquejenaridsanijine. Aji timadimananicca odsa panani Jerosaredsa maride tiquejena, ticcadeni dsama Jodeadsa maride tiquejena, Jodea inorinicca dsama Samariadsa maride tiquejena naridsanijine, onajaro. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajarideni naco huapima otahimari mittaridsamanahijine teccoraridsa-manana. Aji ohuadsa jai tijaridsadsa qqui tiquinajarocca ima, occa marinaja timittamanajarocca ima naqui mari ticanabaqquiridsana, onajaro −najari Jeso.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Jeso pocca ima huati huati taha jicadsapa pohua huatimadedeni cattomama canaraha toccamacossanijari. Meme essenidsa tohuatorajari.|src="DN00497b.tif" size="span" loc="1.9" copy="Dunham"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Nadsama Jeso pohua huatimadedeni memehuaji tocattamacossassa cananaja pohuadeni inoridsa maqquideje pamaha eterorideni nopoqquiri naha ahuatomanajari.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Pohuadeni attipa ajama quinajari: —Aji dsama Carireacca madija ajidsa timadimanajarodeni ¿nejecotohui memehuaji ticattamacossassa canajaro? Aja Jesopa tiadenidsa madiraha Dio idinimacossanijari, memehuaji madipomahijine. Aja toccamacossanihi qqui tiquinajaripa ccanipomadsa naco najarissa nahitohui. Meme essenima quejemaha namihuaji ccaronapomahitohui −quinajari.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Nanaja Jesocca dodosse tabaqquipa ssono Oribodsa queriqquiraha: —Jina, Jerosarehuaji jaijedsippanina −quinajari. Aja pohuadeni jahidsippanihicca ssonopi Jerosaredsa huajira tani, pina jassinajacca huadadsapi huajira tanidsa ccaridsade oppinera tani, quiquinanajari.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Nadsapa odsahuaji bacco nanimanadsapa odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana jai tojamaronidsapa nahidsa madimanajari. Nahidsa madidepa: Pedro, Huano, Satiaco, Adiri, Feripe, Tomas, Batorome, Mateo, Arapeo bedi Satiaco, Ssino, pohuadsa romanodeni momohuade quiquinanajari, Satiaco bedi Joda quinajari.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Odsa tetepiccadsa madimanadsana huajijiradsa Diodsa huatide totoqueriqqui najari. Jeso imecotedeni, pohua imeni Maria, amoneje onihi naqui nahi pohuadenidsama Diodsa huatide totoqueriqqui najari.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nadsapa huada onihidsa Diodsa huatide queriqquipomajari. Madija 120 quinaha queriqquimanajari. Nadsapa Pedro totehemadsa pohuadenidsa huati tajari:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 —Jehe ohuemecotedeni, Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa tojajaro. Maittaccadsama Dio Corimepa tamine Dabidsa Jodacca ima ahuato inanapodsa Dabi huati tapojari. Najaria aja Jodajine Jeso todsepe tojajaripaja. Najaroa aji ia qqui inajaropaji.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Jodapa Jeso icattadsapa pina aja iassa narahade. Pohua dsepe ijijari naco pina aji iccassa narahade.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Naraha Jodapa pocca tabaccorehe manaconi dsiniro cajijaridsa dsama mitta inajaro. Nahidsa pohua tatihuaji tohuedimadsapa assire sseo tajari, idsone naqui ccodo tadsapi dsoqquejari.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca madija najaro ima mittamanadsapa pocca dsama icanacanimanajaro: Aseodama, quinajari. (Ettidsapi: Tohuemene pina sso tabaqquini nani, inajaro.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Najaroa maittaccadsama tamine Dabi madidsa pocca jijiridsa Dio Atti dsodo inapojaro:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 —Nadsapa aja Joda dsepe ijijariccadsa madija ohuaha dsepe ijihijine qqui inana. Aja ia Medsede Jeso iadsa ccaridsadsa iadsama jahiridsajarideni ajadsa madimanahi.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Najarideni ojaria ¿nejecojarina Huano Jeso passodsa topa idsanapohuidsama qqui najonajaria Jeso pohua toccamacossanihi qqui tajaritta? Najarina iadsama Jeso nahatonihi tahimari eccoraridsanijine, onajaro −najari Pedro.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nanaja Pedro atti mittamanadsapa madija pamaha onideni hua inabaqquimanajari: —Aja Dsodse, Matia quinajaridenina paja −quinajari. Dsodse oni ohuahapa Barsaba, oni ohuaha naco Justo quiquinanajari.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nadsapa pohuadeni pamahadsa: —¿Nejecojarina Joda dsepe ijijariccadsa tojahijine? −quinadsa siba bedeni pamehe idsabamanadsa: —Ajaropi Dsodsecca, ajaropi Matiacca −quinadsa dsaminidsa icodidsamana nadsa qquedse qquedse quinadsa ojarie ssonadsapi: —Matiana paja −quinajari. Nadsapa Matia Jesocca dodosse tabaqquidsa tojajari. Nadsapa 12 quinapomajari.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.