Atos 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Nadsama pocca dodosse tabaqquidsa madiridsapomadsa naco ajijaro ima pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji odsa panani Jerosare tinebomana-jeraji. Occa Abi huati tapojaricca ima bicani pajissa tiadenidsa tojanijine tohuini timadimanaccaji. Najaro imapi tiadenidsa huati onapode.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Tahidedsama tibodideni cacajiqquimeradsapi: “Occa imasiri onebona” tiquinadsapi Huanopa passodsa tiadeni topa todsanabaqquiraha nidsa huada onihidsana Dio Pohua Corime tiadenidsa da inaridsadsapa tibodideni denima cacajiqquimeranitohui. Diopa tibodideni dsati inananitohui −najari Jeso.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Huada onihidsa Jesodsa queriqquipomadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, maittaccadsama icca idideni Isaraeridenicca cacahuehe jicaporaha ¿jidapana tijine tojapomanijinequi? −quinajari.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “¿Nejecoma nadsa ia Isaraeridenicca cacahuehe tojapomapadseje?” ¿tiquinajaroqui? Naraha najaro imapi ticcadeni jerani. Abi Dio Pohuana nahato tajari. Nidsa Pohua jipa tadsa ticcadeni cacahuehe tojapomanitohui.
7 Jesus respondeu:
8 Naraha Dio Corime ccajonabote nahi. Tibodidenidsa tojaridsadsana pocca dacorehe ticajimananitohui. Nadsana otahimari maride tiquejenaridsanijine. Aji timadimananicca odsa panani Jerosaredsa maride tiquejena, ticcadeni dsama Jodeadsa maride tiquejena, Jodea inorinicca dsama Samariadsa maride tiquejena naridsanijine, onajaro. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajarideni naco huapima otahimari mittaridsamanahijine teccoraridsa-manana. Aji ohuadsa jai tijaridsadsa qqui tiquinajarocca ima, occa marinaja timittamanajarocca ima naqui mari ticanabaqquiridsana, onajaro −najari Jeso.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jeso pocca ima huati huati taha jicadsapa pohua huatimadedeni cattomama canaraha toccamacossanijari. Meme essenidsa tohuatorajari.|src="DN00497b.tif" size="span" loc="1.9" copy="Dunham"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nadsama Jeso pohua huatimadedeni memehuaji tocattamacossassa cananaja pohuadeni inoridsa maqquideje pamaha eterorideni nopoqquiri naha ahuatomanajari.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Pohuadeni attipa ajama quinajari: —Aji dsama Carireacca madija ajidsa timadimanajarodeni ¿nejecotohui memehuaji ticattamacossassa canajaro? Aja Jesopa tiadenidsa madiraha Dio idinimacossanijari, memehuaji madipomahijine. Aja toccamacossanihi qqui tiquinajaripa ccanipomadsa naco najarissa nahitohui. Meme essenima quejemaha namihuaji ccaronapomahitohui −quinajari.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nanaja Jesocca dodosse tabaqquipa ssono Oribodsa queriqquiraha: —Jina, Jerosarehuaji jaijedsippanina −quinajari. Aja pohuadeni jahidsippanihicca ssonopi Jerosaredsa huajira tani, pina jassinajacca huadadsapi huajira tanidsa ccaridsade oppinera tani, quiquinanajari.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Nadsapa odsahuaji bacco nanimanadsapa odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana jai tojamaronidsapa nahidsa madimanajari. Nahidsa madidepa: Pedro, Huano, Satiaco, Adiri, Feripe, Tomas, Batorome, Mateo, Arapeo bedi Satiaco, Ssino, pohuadsa romanodeni momohuade quiquinanajari, Satiaco bedi Joda quinajari.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Odsa tetepiccadsa madimanadsana huajijiradsa Diodsa huatide totoqueriqqui najari. Jeso imecotedeni, pohua imeni Maria, amoneje onihi naqui nahi pohuadenidsama Diodsa huatide totoqueriqqui najari.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nadsapa huada onihidsa Diodsa huatide queriqquipomajari. Madija 120 quinaha queriqquimanajari. Nadsapa Pedro totehemadsa pohuadenidsa huati tajari:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Jehe ohuemecotedeni, Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa tojajaro. Maittaccadsama Dio Corimepa tamine Dabidsa Jodacca ima ahuato inanapodsa Dabi huati tapojari. Najaria aja Jodajine Jeso todsepe tojajaripaja. Najaroa aji ia qqui inajaropaji.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jodapa Jeso icattadsapa pina aja iassa narahade. Pohua dsepe ijijari naco pina aji iccassa narahade.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Naraha Jodapa pocca tabaccorehe manaconi dsiniro cajijaridsa dsama mitta inajaro. Nahidsa pohua tatihuaji tohuedimadsapa assire sseo tajari, idsone naqui ccodo tadsapi dsoqquejari.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca madija najaro ima mittamanadsapa pocca dsama icanacanimanajaro: Aseodama, quinajari. (Ettidsapi: Tohuemene pina sso tabaqquini nani, inajaro.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Najaroa maittaccadsama tamine Dabi madidsa pocca jijiridsa Dio Atti dsodo inapojaro:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 —Nadsapa aja Joda dsepe ijijariccadsa madija ohuaha dsepe ijihijine qqui inana. Aja ia Medsede Jeso iadsa ccaridsadsa iadsama jahiridsajarideni ajadsa madimanahi.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Najarideni ojaria ¿nejecojarina Huano Jeso passodsa topa idsanapohuidsama qqui najonajaria Jeso pohua toccamacossanihi qqui tajaritta? Najarina iadsama Jeso nahatonihi tahimari eccoraridsanijine, onajaro −najari Pedro.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nanaja Pedro atti mittamanadsapa madija pamaha onideni hua inabaqquimanajari: —Aja Dsodse, Matia quinajaridenina paja −quinajari. Dsodse oni ohuahapa Barsaba, oni ohuaha naco Justo quiquinanajari.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nadsapa pohuadeni pamahadsa: —¿Nejecojarina Joda dsepe ijijariccadsa tojahijine? −quinadsa siba bedeni pamehe idsabamanadsa: —Ajaropi Dsodsecca, ajaropi Matiacca −quinadsa dsaminidsa icodidsamana nadsa qquedse qquedse quinadsa ojarie ssonadsapi: —Matiana paja −quinajari. Nadsapa Matia Jesocca dodosse tabaqquidsa tojajari. Nadsapa 12 quinapomajari.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.