Atos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nadsama pocca dodosse tabaqquidsa madiridsapomadsa naco ajijaro ima pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji odsa panani Jerosare tinebomana-jeraji. Occa Abi huati tapojaricca ima bicani pajissa tiadenidsa tojanijine tohuini timadimanaccaji. Najaro imapi tiadenidsa huati onapode.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Tahidedsama tibodideni cacajiqquimeradsapi: “Occa imasiri onebona” tiquinadsapi Huanopa passodsa tiadeni topa todsanabaqquiraha nidsa huada onihidsana Dio Pohua Corime tiadenidsa da inaridsadsapa tibodideni denima cacajiqquimeranitohui. Diopa tibodideni dsati inananitohui −najari Jeso.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Huada onihidsa Jesodsa queriqquipomadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, maittaccadsama icca idideni Isaraeridenicca cacahuehe jicaporaha ¿jidapana tijine tojapomanijinequi? −quinajari.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “¿Nejecoma nadsa ia Isaraeridenicca cacahuehe tojapomapadseje?” ¿tiquinajaroqui? Naraha najaro imapi ticcadeni jerani. Abi Dio Pohuana nahato tajari. Nidsa Pohua jipa tadsa ticcadeni cacahuehe tojapomanitohui.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Naraha Dio Corime ccajonabote nahi. Tibodidenidsa tojaridsadsana pocca dacorehe ticajimananitohui. Nadsana otahimari maride tiquejenaridsanijine. Aji timadimananicca odsa panani Jerosaredsa maride tiquejena, ticcadeni dsama Jodeadsa maride tiquejena, Jodea inorinicca dsama Samariadsa maride tiquejena naridsanijine, onajaro. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajarideni naco huapima otahimari mittaridsamanahijine teccoraridsa-manana. Aji ohuadsa jai tijaridsadsa qqui tiquinajarocca ima, occa marinaja timittamanajarocca ima naqui mari ticanabaqquiridsana, onajaro −najari Jeso.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jeso pocca ima huati huati taha jicadsapa pohua huatimadedeni cattomama canaraha toccamacossanijari. Meme essenidsa tohuatorajari.|src="DN00497b.tif" size="span" loc="1.9" copy="Dunham"
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nadsama Jeso pohua huatimadedeni memehuaji tocattamacossassa cananaja pohuadeni inoridsa maqquideje pamaha eterorideni nopoqquiri naha ahuatomanajari.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Pohuadeni attipa ajama quinajari: —Aji dsama Carireacca madija ajidsa timadimanajarodeni ¿nejecotohui memehuaji ticattamacossassa canajaro? Aja Jesopa tiadenidsa madiraha Dio idinimacossanijari, memehuaji madipomahijine. Aja toccamacossanihi qqui tiquinajaripa ccanipomadsa naco najarissa nahitohui. Meme essenima quejemaha namihuaji ccaronapomahitohui −quinajari.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Nanaja Jesocca dodosse tabaqquipa ssono Oribodsa queriqquiraha: —Jina, Jerosarehuaji jaijedsippanina −quinajari. Aja pohuadeni jahidsippanihicca ssonopi Jerosaredsa huajira tani, pina jassinajacca huadadsapi huajira tanidsa ccaridsade oppinera tani, quiquinanajari.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Nadsapa odsahuaji bacco nanimanadsapa odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana jai tojamaronidsapa nahidsa madimanajari. Nahidsa madidepa: Pedro, Huano, Satiaco, Adiri, Feripe, Tomas, Batorome, Mateo, Arapeo bedi Satiaco, Ssino, pohuadsa romanodeni momohuade quiquinanajari, Satiaco bedi Joda quinajari.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Odsa tetepiccadsa madimanadsana huajijiradsa Diodsa huatide totoqueriqqui najari. Jeso imecotedeni, pohua imeni Maria, amoneje onihi naqui nahi pohuadenidsama Diodsa huatide totoqueriqqui najari.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nadsapa huada onihidsa Diodsa huatide queriqquipomajari. Madija 120 quinaha queriqquimanajari. Nadsapa Pedro totehemadsa pohuadenidsa huati tajari:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Jehe ohuemecotedeni, Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa tojajaro. Maittaccadsama Dio Corimepa tamine Dabidsa Jodacca ima ahuato inanapodsa Dabi huati tapojari. Najaria aja Jodajine Jeso todsepe tojajaripaja. Najaroa aji ia qqui inajaropaji.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Jodapa Jeso icattadsapa pina aja iassa narahade. Pohua dsepe ijijari naco pina aji iccassa narahade.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Naraha Jodapa pocca tabaccorehe manaconi dsiniro cajijaridsa dsama mitta inajaro. Nahidsa pohua tatihuaji tohuedimadsapa assire sseo tajari, idsone naqui ccodo tadsapi dsoqquejari.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca madija najaro ima mittamanadsapa pocca dsama icanacanimanajaro: Aseodama, quinajari. (Ettidsapi: Tohuemene pina sso tabaqquini nani, inajaro.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Najaroa maittaccadsama tamine Dabi madidsa pocca jijiridsa Dio Atti dsodo inapojaro:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 —Nadsapa aja Joda dsepe ijijariccadsa madija ohuaha dsepe ijihijine qqui inana. Aja ia Medsede Jeso iadsa ccaridsadsa iadsama jahiridsajarideni ajadsa madimanahi.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Najarideni ojaria ¿nejecojarina Huano Jeso passodsa topa idsanapohuidsama qqui najonajaria Jeso pohua toccamacossanihi qqui tajaritta? Najarina iadsama Jeso nahatonihi tahimari eccoraridsanijine, onajaro −najari Pedro.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nanaja Pedro atti mittamanadsapa madija pamaha onideni hua inabaqquimanajari: —Aja Dsodse, Matia quinajaridenina paja −quinajari. Dsodse oni ohuahapa Barsaba, oni ohuaha naco Justo quiquinanajari.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nadsapa pohuadeni pamahadsa: —¿Nejecojarina Joda dsepe ijijariccadsa tojahijine? −quinadsa siba bedeni pamehe idsabamanadsa: —Ajaropi Dsodsecca, ajaropi Matiacca −quinadsa dsaminidsa icodidsamana nadsa qquedse qquedse quinadsa ojarie ssonadsapi: —Matiana paja −quinajari. Nadsapa Matia Jesocca dodosse tabaqquidsa tojajari. Nadsapa 12 quinapomajari.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.