Atos 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Nadsama pocca dodosse tabaqquidsa madiridsapomadsa naco ajijaro ima pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji odsa panani Jerosare tinebomana-jeraji. Occa Abi huati tapojaricca ima bicani pajissa tiadenidsa tojanijine tohuini timadimanaccaji. Najaro imapi tiadenidsa huati onapode.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Tahidedsama tibodideni cacajiqquimeradsapi: “Occa imasiri onebona” tiquinadsapi Huanopa passodsa tiadeni topa todsanabaqquiraha nidsa huada onihidsana Dio Pohua Corime tiadenidsa da inaridsadsapa tibodideni denima cacajiqquimeranitohui. Diopa tibodideni dsati inananitohui −najari Jeso.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Huada onihidsa Jesodsa queriqquipomadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, maittaccadsama icca idideni Isaraeridenicca cacahuehe jicaporaha ¿jidapana tijine tojapomanijinequi? −quinajari.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “¿Nejecoma nadsa ia Isaraeridenicca cacahuehe tojapomapadseje?” ¿tiquinajaroqui? Naraha najaro imapi ticcadeni jerani. Abi Dio Pohuana nahato tajari. Nidsa Pohua jipa tadsa ticcadeni cacahuehe tojapomanitohui.
7 Jesus respondeu:
8 Naraha Dio Corime ccajonabote nahi. Tibodidenidsa tojaridsadsana pocca dacorehe ticajimananitohui. Nadsana otahimari maride tiquejenaridsanijine. Aji timadimananicca odsa panani Jerosaredsa maride tiquejena, ticcadeni dsama Jodeadsa maride tiquejena, Jodea inorinicca dsama Samariadsa maride tiquejena naridsanijine, onajaro. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajarideni naco huapima otahimari mittaridsamanahijine teccoraridsa-manana. Aji ohuadsa jai tijaridsadsa qqui tiquinajarocca ima, occa marinaja timittamanajarocca ima naqui mari ticanabaqquiridsana, onajaro −najari Jeso.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jeso pocca ima huati huati taha jicadsapa pohua huatimadedeni cattomama canaraha toccamacossanijari. Meme essenidsa tohuatorajari.|src="DN00497b.tif" size="span" loc="1.9" copy="Dunham"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Nadsama Jeso pohua huatimadedeni memehuaji tocattamacossassa cananaja pohuadeni inoridsa maqquideje pamaha eterorideni nopoqquiri naha ahuatomanajari.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Pohuadeni attipa ajama quinajari: —Aji dsama Carireacca madija ajidsa timadimanajarodeni ¿nejecotohui memehuaji ticattamacossassa canajaro? Aja Jesopa tiadenidsa madiraha Dio idinimacossanijari, memehuaji madipomahijine. Aja toccamacossanihi qqui tiquinajaripa ccanipomadsa naco najarissa nahitohui. Meme essenima quejemaha namihuaji ccaronapomahitohui −quinajari.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Nanaja Jesocca dodosse tabaqquipa ssono Oribodsa queriqquiraha: —Jina, Jerosarehuaji jaijedsippanina −quinajari. Aja pohuadeni jahidsippanihicca ssonopi Jerosaredsa huajira tani, pina jassinajacca huadadsapi huajira tanidsa ccaridsade oppinera tani, quiquinanajari.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Nadsapa odsahuaji bacco nanimanadsapa odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana jai tojamaronidsapa nahidsa madimanajari. Nahidsa madidepa: Pedro, Huano, Satiaco, Adiri, Feripe, Tomas, Batorome, Mateo, Arapeo bedi Satiaco, Ssino, pohuadsa romanodeni momohuade quiquinanajari, Satiaco bedi Joda quinajari.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Odsa tetepiccadsa madimanadsana huajijiradsa Diodsa huatide totoqueriqqui najari. Jeso imecotedeni, pohua imeni Maria, amoneje onihi naqui nahi pohuadenidsama Diodsa huatide totoqueriqqui najari.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Nadsapa huada onihidsa Diodsa huatide queriqquipomajari. Madija 120 quinaha queriqquimanajari. Nadsapa Pedro totehemadsa pohuadenidsa huati tajari:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 —Jehe ohuemecotedeni, Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa tojajaro. Maittaccadsama Dio Corimepa tamine Dabidsa Jodacca ima ahuato inanapodsa Dabi huati tapojari. Najaria aja Jodajine Jeso todsepe tojajaripaja. Najaroa aji ia qqui inajaropaji.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jodapa Jeso icattadsapa pina aja iassa narahade. Pohua dsepe ijijari naco pina aji iccassa narahade.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Naraha Jodapa pocca tabaccorehe manaconi dsiniro cajijaridsa dsama mitta inajaro. Nahidsa pohua tatihuaji tohuedimadsapa assire sseo tajari, idsone naqui ccodo tadsapi dsoqquejari.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca madija najaro ima mittamanadsapa pocca dsama icanacanimanajaro: Aseodama, quinajari. (Ettidsapi: Tohuemene pina sso tabaqquini nani, inajaro.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Najaroa maittaccadsama tamine Dabi madidsa pocca jijiridsa Dio Atti dsodo inapojaro:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 —Nadsapa aja Joda dsepe ijijariccadsa madija ohuaha dsepe ijihijine qqui inana. Aja ia Medsede Jeso iadsa ccaridsadsa iadsama jahiridsajarideni ajadsa madimanahi.
21 — ausente —
22 Najarideni ojaria ¿nejecojarina Huano Jeso passodsa topa idsanapohuidsama qqui najonajaria Jeso pohua toccamacossanihi qqui tajaritta? Najarina iadsama Jeso nahatonihi tahimari eccoraridsanijine, onajaro −najari Pedro.
22 — ausente —
23 Nanaja Pedro atti mittamanadsapa madija pamaha onideni hua inabaqquimanajari: —Aja Dsodse, Matia quinajaridenina paja −quinajari. Dsodse oni ohuahapa Barsaba, oni ohuaha naco Justo quiquinanajari.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Nadsapa pohuadeni pamahadsa: —¿Nejecojarina Joda dsepe ijijariccadsa tojahijine? −quinadsa siba bedeni pamehe idsabamanadsa: —Ajaropi Dsodsecca, ajaropi Matiacca −quinadsa dsaminidsa icodidsamana nadsa qquedse qquedse quinadsa ojarie ssonadsapi: —Matiana paja −quinajari. Nadsapa Matia Jesocca dodosse tabaqquidsa tojajari. Nadsapa 12 quinapomajari.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.