Atos 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa Apolo nahi Corintodsa madiccadsa Pablo tobenehipomajari. Ssono huapi tani toporimojaja dsanapohui nadsapa tabodihuaji toqquedsippajari, odsa panani Epesodsa bacco tajari. Nahidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Tiadenipi Jesodsa jehe tiquineje Dio Corime tiadenidsa tojaridsa nattaco? −najari. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Ssamoqquiri inani. Dio Corimecca ima iadsa huatide nohuerade −quinajari.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Naraha Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojaricca imadsa totopa ticajiridsamanajarotte? −naraha pohuadeni attipa: —Iapi pina Huano Baotistacca marinajassa inanadsa totopa icajiridsajarode −quinajari.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Nadsapa Pablo: —Jehe, aja Huanocca topaniji cajiridsamanajaridenipa poccadeni imasiri nebomanapodsana totopa cajiridsamanajari. Huano huati tapohui naco atti ajama napojari: “Nidsa, dsotode bacco najonajaridsa naco pohuadsa jehe quinahitohui” napohui nade. Nadsama aja dsotode bacco najonajari onipa Jeso −najari Pablo.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa attideni: —Jehe, totopa icajipomana. Ia Medsede Jeso onima ia topa todsanabaqquihijine −quinadsapa totopa cajiridsamanapomajari.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nadsapa Pablo Diodsa huati taja nadsa Jesocristodsa toquejenajarideni pohua dsepedsa bara inebo, bara inebo naridsanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajari. Nadsapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinajari. Dio Atti naqui bodidenidsa ahuatodsa huati iqquimamanajaro.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nadsapa pohuadenidsa Dio Corime tojaridsajaridenipa 12 quinajari.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nadsapa Pablo abadsico 3 canaha jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride toqquedsima toqquedsima dsanapojari. Pablopa cappinera tadsa Diocca cacahuehecca ima mari mari ihicanabaqqui najari. Madija pajissa quinahijine pocca marinaja bica tadsa mari mari najari.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Naraha madija motapa Jeso tahimaridsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa madija huapima mittamanahijine jadsirema Jeso tahimaridsa tatamasso quinajari. Nadsapa Pablo, Jesodsa jehe quinajarideni tedseje: —Jina, odsa onihihuajina iqueriqquina −quinajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji nebomanadsa madija oni Tiranocca odsa ima huahuatihuajina jai tojajari. Nahidsana huada huajijiradsa Pablo Dio Atti mari mari ihicanabaqqui najari.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nadsapa maride nama dsanapojari huajano pamaha. Najaria aja dsama Asiacca madija huapima ia Medsede tahimari mittaridsamanajari. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni naco.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Diojine Pablopa canahatori canehe deni tojanicca ahuato inanaridsani madija qqui qqui toquinajari.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Madijapa aji etero pohuadeni dsepe ssesse, pohuadeni pano ssesse naqui Pablo huapi tajojaro comaqquiri najaridenihuaji dsojo inaniridsamanajaro. Comaqquiri najaridenidsa ibarimanadsapi totocanomireridsa najari. Nama quinadsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni naco jahinineridsajari.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Nadsapa jodio toponi totonanomidedeni naco madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madimanajari dosse ininebaqqui-manahijine jajahiridsa najari. Ia Medsede Jeso onidsa nama quinahijine tohuini quinadsapa tocorimedsa attidenia: —Jari, aja Pablo mari mari najaricca Jeso onima huati inadsa tiqquenaji, inajaro −nanaridsamana najari.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nama naridsamanajarideni motapa Esqueba bedi 7 quinajarideni. Esquebapa jodio. Pohuapa dada toqquimade tamine.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nadsapa huada onihidsa Esqueba bedi madija pohua bodidsa tocorime madijaridsa nama quinapomaraha aja pohua bodicca tocorime huati tajari: —Jehe, Jeso attipa nahato onani, Pablo atti naco nahato onani. Naraha tiadenipi ¿nejecojari madija tiquejenani? −najari.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nadsapa pohua bodidsa tocorime madijaripa toponi totonanomidedenihuaji joppa tadsa jadsirema itabaroridsajari. Aja 7 quinajari huapimadsa deni tojajari. Eterorideni ssoja inaridsehe jica, inabiquerabaqquidsapa ccorojedeni domo toqquenajari.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nadsapa odsa panani Epesocca madija huapima najaro ima mittamanadsapa jodiodeni cappinamana, jodio quejena-jarajarideni cappinamana naraha attidenipa: —Ia Medsede Jesocristona bica tahi, deni tojahi −quinajari.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni naco cappinamanadsapa poccadeni imasiri ecomeraridsa-mananijine jahijonana canajari. Madija huapima mittamanahijine madija ojaria pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuaha pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuahadeni naco nama naridsamanajari.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aja dsoppinejedeni naco Jesodsa jehe quinadsapa poccadeni papeo aji dsoppinejecca ima tocahatterahijinecca eccajonamanadsa madija huapima cattomama canadsa amossinidsa botta quinajaro. Nadsapi najaro papeo manaconipi hua quinadsa pina dsiniro ccarara 50 mil tojajaro.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Diocca dacorehe nema nadsa aji Jeso tahimari madija huapimadsa ssaja taridsadsapi Jesodsa toquejenahi tohuapijaripaja.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Nadsama najaro ima jicadsapa Pablo bodi huatomadsa huati tajari: —Odsa panani Jerosarehuaji occapomana −najari. —Naraha tahidepi Masedoniahuaji occa, Acaiahuaji occa napona. Nadsana Jerosarehuaji occapomanijine. Dsotode naqui Romahuaji occanijine −najari.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pablo atti nama naraha najaro dsama arobeni Asiadsa madiccajari. Naraha pohua biji accode pamaha Timoteo Erasto tedseje Masedoniahuaji tahide tohuedahijine dosse inabaqquipojari.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Aja odsa panani Epesocca madijapa Jeso tahimari mittamana-dsanaporaha motapa jiperaqquiri nadsa mohua mohua quinadsapa pohuadenijine ima toppinajaro.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tahidepa madija oni Demetrio huadidsapa pohua tessedenidsa huati tajari. Aja Demetriopa dsibehi tanicca plata dsepe ihiji najari. Nadsama Epesocca madija motapa siba nahatoni onini Artemisadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Najaro corimani, ponicca huihuittidsa odsa corimani naqui plata dsibehi taniccadsa Demetrio ihinahato najaro, dadajine. Najaro tarabaidsadsa pohua biji accodedeni tedseje dsiniro cacajimana najari. Sseqquiri najaripaja.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriopa siba nahatoni corimani nanahatodedeni queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji icca nahatonijidsa dsiniro ihicaji naraha nidsa najaro da da inejeradsapi dsiniro icappiranitohui −najari.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 —Tiadenipi aja Pablo mari mari naridsajaricca imapi ¿ssamomo tinajarorane? Pablocca marinajapi ajima najaro: “Madijajine siba nahatonipi Dio jarahi” nanaja najari. Najaria aja Pablo attidsa madija ibobora tadsapa ia cacahuade Artemisadsa tojiperamanajaripaja. Najaria aja imadini Epesocca madija mota naco Pablodsa toquejenajari, icca dsama Asiacca madija mota naco Pablodsa toquejenaridsajaripaja.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Pohuadenijine ima nema nadsapi iadsa tabaccora tani. Aji icca dadajine idsepe ihiji najaro naqui jicanitohui. Nidsa ia cacahuade Artemisadsa madija apaja quinahitohui. Nidsa icca dsama Asiahuaji madiridsamanajarideni, aja dsama onihihuaji madiridsamanajarideni naco ponidsa jiperaqquiri nadsapa ponicca ima ajimani tojanitohui. Ponicca huihuittidsa odsa naqui paji inebomanarini nanitohui, onajaro −najari Demetrio.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nadsapa Demetrio atti mittamanadsapa huadimanadsa johua johua quinajari: —¡Epesocca madija cacahuade Artemisa deni tojani, tojani! −quinajari.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nadsapa odsa pananicca madija huapima mohua mohua quinahi mittamanadsapa pohuadeni naco huadimanajari. Domodeni ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Nadsapa Pablo huatimade Masedoniacca madija pamaha onideni Caio Aristaco tedseje damama quinadsa ima huahuatihuaji iaccabaqqui-manajari.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Nadsapa Pablo madija mohua mohua camahihuaji huatide toccahijineraha Jesodsa jehe quinajaridenia: —¡Poni, ticca tejeraji! −quinajari.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asiacca taminedeni mota naco Pablodsa huatideni huanaqquiri nadsapa madija ojaria huassinaja dosse inajonamanadsa joppa najonajari, Pablodsa: —¡Poni! ¡Nanihuajipi ticca tejeraji! −nahijine.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nadsapa huapima queriqquimanahidsa ima onihi, ima onihidsa pohuadenira ahuaji johua, ahuaji johua naridsamanajari. Naraha madija queriqquimanajarideni motapa ssamoqquiri nadsa: —¿Nejeco imatohuira iqueriqquijaro? −quinajari.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nadsapa jodiodeni poccadeni madija Arejadro huapimadsa huati tahijine aja mohua mohua camajari baccodenihuaji cco ininemanajari. Pohuapa: —Aji ia jodiodeni iapi ima inana-jerani −nahijine pohua dsepe memehuaji da icanadsa huadsa huadsa naraha tocadidire najarajari.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Aja Arejadro pohua naco jodiodenija najari pohua qqui toquinadsa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri nadsapa attideni: —A, najari naco jodiodeni, ia cacahuade Artemisadsa huahuatidse najarahi −quinadsapa paja mohua toquinarihi najari. —¡Epesocca madija cacahuade Artemisapi deni tojani, tojani! −quinajari. Pohuadeni atti pina ojariqquijarossa nadsa johua johua quinajari. Nama namara hora pamaha tossoniqquimaraha nama dsanapomanajari.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Naraha odsa pananicca madija deni tojahicca ima dsodsodode ccajonadsa madija joma inanabaqquidsa huati tajari: —Jehe Epesocca madijadeni, icca imapi dsama huapimacca madija nahatoqquiri nahi: Iapi ia cacahuade Artemisacca huihuittidsa odsa ecahuanissa tajaro. Ia cacahuade Artemisapi memehuaji madiraha poni corimani iahuaji ssonajarode. Najaro tahimarini naqui huapima nahatoqquiri nahi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nadsama ¿najaro imadsa nejecojari “Maidsaniji” nahi? Maidsehe huade nohuerahi. Nadsapi ticadidireji. Ponima mohua mohuapi epeje tiquinaji −najari.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 —Nadsama ajajarideni pamaha teccajona-baqquimanaraha ia cacahuade Artemisacca huihuittidsahuaji inatabaccoramana-jerani. Ponidsa naco tatamasso quiquinana-jarahi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Aja siba nahatoni corimani nanahatodedeni Demetrio pohua tessedeni tedseje madija ohuahadsa huadimanadsa naco ima cacattemahuajira poccadeni ima huatide jai tojedsimana, onajaro. Nahidsa ima cacattemadedeni huajijiradsa jassi jassi dsadsadsa najari. Nahidsana madija huapima poccadeni ima huatide jajahi tojedsima najari.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nadsama tiadeni mota naqui ima onihi ticajimanadsapi ima cacattemadedeni najaro ima ecahuamana-jeradsapi nidsa icca odsa pananicca taminedeni madija huapima queriqquimanahijine huahua quinadsana ticcadeni ima huati huati titiquina naji −najari.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 —Nadsama ajijaro mohuaniji ponimaccapi oppina tani. Icca tamine romanodeni attidenipa: “Iadsa jara jara quinajari itidija” quinapadsaja, onajaro. Ticcadeni mohuaniji nema dsanapodsapi ¿nejecoma onapadseje pohuadenidsa? −najari odsa pananicca ima dsodsodode.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pocca ima huati taha jicadsapa: —Jai tijaniji −nadsa madija huapima jai tojaniridsajari.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.