Atos 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa Apolo nahi Corintodsa madiccadsa Pablo tobenehipomajari. Ssono huapi tani toporimojaja dsanapohui nadsapa tabodihuaji toqquedsippajari, odsa panani Epesodsa bacco tajari. Nahidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Tiadenipi Jesodsa jehe tiquineje Dio Corime tiadenidsa tojaridsa nattaco? −najari. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Ssamoqquiri inani. Dio Corimecca ima iadsa huatide nohuerade −quinajari.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Naraha Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojaricca imadsa totopa ticajiridsamanajarotte? −naraha pohuadeni attipa: —Iapi pina Huano Baotistacca marinajassa inanadsa totopa icajiridsajarode −quinajari.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Nadsapa Pablo: —Jehe, aja Huanocca topaniji cajiridsamanajaridenipa poccadeni imasiri nebomanapodsana totopa cajiridsamanajari. Huano huati tapohui naco atti ajama napojari: “Nidsa, dsotode bacco najonajaridsa naco pohuadsa jehe quinahitohui” napohui nade. Nadsama aja dsotode bacco najonajari onipa Jeso −najari Pablo.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa attideni: —Jehe, totopa icajipomana. Ia Medsede Jeso onima ia topa todsanabaqquihijine −quinadsapa totopa cajiridsamanapomajari.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Nadsapa Pablo Diodsa huati taja nadsa Jesocristodsa toquejenajarideni pohua dsepedsa bara inebo, bara inebo naridsanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajari. Nadsapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinajari. Dio Atti naqui bodidenidsa ahuatodsa huati iqquimamanajaro.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nadsapa pohuadenidsa Dio Corime tojaridsajaridenipa 12 quinajari.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nadsapa Pablo abadsico 3 canaha jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride toqquedsima toqquedsima dsanapojari. Pablopa cappinera tadsa Diocca cacahuehecca ima mari mari ihicanabaqqui najari. Madija pajissa quinahijine pocca marinaja bica tadsa mari mari najari.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Naraha madija motapa Jeso tahimaridsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa madija huapima mittamanahijine jadsirema Jeso tahimaridsa tatamasso quinajari. Nadsapa Pablo, Jesodsa jehe quinajarideni tedseje: —Jina, odsa onihihuajina iqueriqquina −quinajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji nebomanadsa madija oni Tiranocca odsa ima huahuatihuajina jai tojajari. Nahidsana huada huajijiradsa Pablo Dio Atti mari mari ihicanabaqqui najari.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nadsapa maride nama dsanapojari huajano pamaha. Najaria aja dsama Asiacca madija huapima ia Medsede tahimari mittaridsamanajari. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni naco.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Diojine Pablopa canahatori canehe deni tojanicca ahuato inanaridsani madija qqui qqui toquinajari.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Madijapa aji etero pohuadeni dsepe ssesse, pohuadeni pano ssesse naqui Pablo huapi tajojaro comaqquiri najaridenihuaji dsojo inaniridsamanajaro. Comaqquiri najaridenidsa ibarimanadsapi totocanomireridsa najari. Nama quinadsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni naco jahinineridsajari.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nadsapa jodio toponi totonanomidedeni naco madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madimanajari dosse ininebaqqui-manahijine jajahiridsa najari. Ia Medsede Jeso onidsa nama quinahijine tohuini quinadsapa tocorimedsa attidenia: —Jari, aja Pablo mari mari najaricca Jeso onima huati inadsa tiqquenaji, inajaro −nanaridsamana najari.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nama naridsamanajarideni motapa Esqueba bedi 7 quinajarideni. Esquebapa jodio. Pohuapa dada toqquimade tamine.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nadsapa huada onihidsa Esqueba bedi madija pohua bodidsa tocorime madijaridsa nama quinapomaraha aja pohua bodicca tocorime huati tajari: —Jehe, Jeso attipa nahato onani, Pablo atti naco nahato onani. Naraha tiadenipi ¿nejecojari madija tiquejenani? −najari.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nadsapa pohua bodidsa tocorime madijaripa toponi totonanomidedenihuaji joppa tadsa jadsirema itabaroridsajari. Aja 7 quinajari huapimadsa deni tojajari. Eterorideni ssoja inaridsehe jica, inabiquerabaqquidsapa ccorojedeni domo toqquenajari.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nadsapa odsa panani Epesocca madija huapima najaro ima mittamanadsapa jodiodeni cappinamana, jodio quejena-jarajarideni cappinamana naraha attidenipa: —Ia Medsede Jesocristona bica tahi, deni tojahi −quinajari.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni naco cappinamanadsapa poccadeni imasiri ecomeraridsa-mananijine jahijonana canajari. Madija huapima mittamanahijine madija ojaria pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuaha pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuahadeni naco nama naridsamanajari.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aja dsoppinejedeni naco Jesodsa jehe quinadsapa poccadeni papeo aji dsoppinejecca ima tocahatterahijinecca eccajonamanadsa madija huapima cattomama canadsa amossinidsa botta quinajaro. Nadsapi najaro papeo manaconipi hua quinadsa pina dsiniro ccarara 50 mil tojajaro.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Diocca dacorehe nema nadsa aji Jeso tahimari madija huapimadsa ssaja taridsadsapi Jesodsa toquejenahi tohuapijaripaja.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nadsama najaro ima jicadsapa Pablo bodi huatomadsa huati tajari: —Odsa panani Jerosarehuaji occapomana −najari. —Naraha tahidepi Masedoniahuaji occa, Acaiahuaji occa napona. Nadsana Jerosarehuaji occapomanijine. Dsotode naqui Romahuaji occanijine −najari.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pablo atti nama naraha najaro dsama arobeni Asiadsa madiccajari. Naraha pohua biji accode pamaha Timoteo Erasto tedseje Masedoniahuaji tahide tohuedahijine dosse inabaqquipojari.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Aja odsa panani Epesocca madijapa Jeso tahimari mittamana-dsanaporaha motapa jiperaqquiri nadsa mohua mohua quinadsapa pohuadenijine ima toppinajaro.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Tahidepa madija oni Demetrio huadidsapa pohua tessedenidsa huati tajari. Aja Demetriopa dsibehi tanicca plata dsepe ihiji najari. Nadsama Epesocca madija motapa siba nahatoni onini Artemisadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Najaro corimani, ponicca huihuittidsa odsa corimani naqui plata dsibehi taniccadsa Demetrio ihinahato najaro, dadajine. Najaro tarabaidsadsa pohua biji accodedeni tedseje dsiniro cacajimana najari. Sseqquiri najaripaja.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriopa siba nahatoni corimani nanahatodedeni queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji icca nahatonijidsa dsiniro ihicaji naraha nidsa najaro da da inejeradsapi dsiniro icappiranitohui −najari.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 —Tiadenipi aja Pablo mari mari naridsajaricca imapi ¿ssamomo tinajarorane? Pablocca marinajapi ajima najaro: “Madijajine siba nahatonipi Dio jarahi” nanaja najari. Najaria aja Pablo attidsa madija ibobora tadsapa ia cacahuade Artemisadsa tojiperamanajaripaja. Najaria aja imadini Epesocca madija mota naco Pablodsa toquejenajari, icca dsama Asiacca madija mota naco Pablodsa toquejenaridsajaripaja.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pohuadenijine ima nema nadsapi iadsa tabaccora tani. Aji icca dadajine idsepe ihiji najaro naqui jicanitohui. Nidsa ia cacahuade Artemisadsa madija apaja quinahitohui. Nidsa icca dsama Asiahuaji madiridsamanajarideni, aja dsama onihihuaji madiridsamanajarideni naco ponidsa jiperaqquiri nadsapa ponicca ima ajimani tojanitohui. Ponicca huihuittidsa odsa naqui paji inebomanarini nanitohui, onajaro −najari Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nadsapa Demetrio atti mittamanadsapa huadimanadsa johua johua quinajari: —¡Epesocca madija cacahuade Artemisa deni tojani, tojani! −quinajari.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nadsapa odsa pananicca madija huapima mohua mohua quinahi mittamanadsapa pohuadeni naco huadimanajari. Domodeni ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Nadsapa Pablo huatimade Masedoniacca madija pamaha onideni Caio Aristaco tedseje damama quinadsa ima huahuatihuaji iaccabaqqui-manajari.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nadsapa Pablo madija mohua mohua camahihuaji huatide toccahijineraha Jesodsa jehe quinajaridenia: —¡Poni, ticca tejeraji! −quinajari.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Asiacca taminedeni mota naco Pablodsa huatideni huanaqquiri nadsapa madija ojaria huassinaja dosse inajonamanadsa joppa najonajari, Pablodsa: —¡Poni! ¡Nanihuajipi ticca tejeraji! −nahijine.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nadsapa huapima queriqquimanahidsa ima onihi, ima onihidsa pohuadenira ahuaji johua, ahuaji johua naridsamanajari. Naraha madija queriqquimanajarideni motapa ssamoqquiri nadsa: —¿Nejeco imatohuira iqueriqquijaro? −quinajari.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nadsapa jodiodeni poccadeni madija Arejadro huapimadsa huati tahijine aja mohua mohua camajari baccodenihuaji cco ininemanajari. Pohuapa: —Aji ia jodiodeni iapi ima inana-jerani −nahijine pohua dsepe memehuaji da icanadsa huadsa huadsa naraha tocadidire najarajari.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aja Arejadro pohua naco jodiodenija najari pohua qqui toquinadsa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri nadsapa attideni: —A, najari naco jodiodeni, ia cacahuade Artemisadsa huahuatidse najarahi −quinadsapa paja mohua toquinarihi najari. —¡Epesocca madija cacahuade Artemisapi deni tojani, tojani! −quinajari. Pohuadeni atti pina ojariqquijarossa nadsa johua johua quinajari. Nama namara hora pamaha tossoniqquimaraha nama dsanapomanajari.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Naraha odsa pananicca madija deni tojahicca ima dsodsodode ccajonadsa madija joma inanabaqquidsa huati tajari: —Jehe Epesocca madijadeni, icca imapi dsama huapimacca madija nahatoqquiri nahi: Iapi ia cacahuade Artemisacca huihuittidsa odsa ecahuanissa tajaro. Ia cacahuade Artemisapi memehuaji madiraha poni corimani iahuaji ssonajarode. Najaro tahimarini naqui huapima nahatoqquiri nahi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nadsama ¿najaro imadsa nejecojari “Maidsaniji” nahi? Maidsehe huade nohuerahi. Nadsapi ticadidireji. Ponima mohua mohuapi epeje tiquinaji −najari.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 —Nadsama ajajarideni pamaha teccajona-baqquimanaraha ia cacahuade Artemisacca huihuittidsahuaji inatabaccoramana-jerani. Ponidsa naco tatamasso quiquinana-jarahi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aja siba nahatoni corimani nanahatodedeni Demetrio pohua tessedeni tedseje madija ohuahadsa huadimanadsa naco ima cacattemahuajira poccadeni ima huatide jai tojedsimana, onajaro. Nahidsa ima cacattemadedeni huajijiradsa jassi jassi dsadsadsa najari. Nahidsana madija huapima poccadeni ima huatide jajahi tojedsima najari.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nadsama tiadeni mota naqui ima onihi ticajimanadsapi ima cacattemadedeni najaro ima ecahuamana-jeradsapi nidsa icca odsa pananicca taminedeni madija huapima queriqquimanahijine huahua quinadsana ticcadeni ima huati huati titiquina naji −najari.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 —Nadsama ajijaro mohuaniji ponimaccapi oppina tani. Icca tamine romanodeni attidenipa: “Iadsa jara jara quinajari itidija” quinapadsaja, onajaro. Ticcadeni mohuaniji nema dsanapodsapi ¿nejecoma onapadseje pohuadenidsa? −najari odsa pananicca ima dsodsodode.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pocca ima huati taha jicadsapa: —Jai tijaniji −nadsa madija huapima jai tojaniridsajari.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.