Atos 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapa Apolo nahi Corintodsa madiccadsa Pablo tobenehipomajari. Ssono huapi tani toporimojaja dsanapohui nadsapa tabodihuaji toqquedsippajari, odsa panani Epesodsa bacco tajari. Nahidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Tiadenipi Jesodsa jehe tiquineje Dio Corime tiadenidsa tojaridsa nattaco? −najari. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Ssamoqquiri inani. Dio Corimecca ima iadsa huatide nohuerade −quinajari.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Naraha Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojaricca imadsa totopa ticajiridsamanajarotte? −naraha pohuadeni attipa: —Iapi pina Huano Baotistacca marinajassa inanadsa totopa icajiridsajarode −quinajari.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nadsapa Pablo: —Jehe, aja Huanocca topaniji cajiridsamanajaridenipa poccadeni imasiri nebomanapodsana totopa cajiridsamanajari. Huano huati tapohui naco atti ajama napojari: “Nidsa, dsotode bacco najonajaridsa naco pohuadsa jehe quinahitohui” napohui nade. Nadsama aja dsotode bacco najonajari onipa Jeso −najari Pablo.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa attideni: —Jehe, totopa icajipomana. Ia Medsede Jeso onima ia topa todsanabaqquihijine −quinadsapa totopa cajiridsamanapomajari.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nadsapa Pablo Diodsa huati taja nadsa Jesocristodsa toquejenajarideni pohua dsepedsa bara inebo, bara inebo naridsanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajari. Nadsapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinajari. Dio Atti naqui bodidenidsa ahuatodsa huati iqquimamanajaro.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nadsapa pohuadenidsa Dio Corime tojaridsajaridenipa 12 quinajari.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nadsapa Pablo abadsico 3 canaha jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride toqquedsima toqquedsima dsanapojari. Pablopa cappinera tadsa Diocca cacahuehecca ima mari mari ihicanabaqqui najari. Madija pajissa quinahijine pocca marinaja bica tadsa mari mari najari.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Naraha madija motapa Jeso tahimaridsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa madija huapima mittamanahijine jadsirema Jeso tahimaridsa tatamasso quinajari. Nadsapa Pablo, Jesodsa jehe quinajarideni tedseje: —Jina, odsa onihihuajina iqueriqquina −quinajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji nebomanadsa madija oni Tiranocca odsa ima huahuatihuajina jai tojajari. Nahidsana huada huajijiradsa Pablo Dio Atti mari mari ihicanabaqqui najari.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nadsapa maride nama dsanapojari huajano pamaha. Najaria aja dsama Asiacca madija huapima ia Medsede tahimari mittaridsamanajari. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni naco.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Diojine Pablopa canahatori canehe deni tojanicca ahuato inanaridsani madija qqui qqui toquinajari.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Madijapa aji etero pohuadeni dsepe ssesse, pohuadeni pano ssesse naqui Pablo huapi tajojaro comaqquiri najaridenihuaji dsojo inaniridsamanajaro. Comaqquiri najaridenidsa ibarimanadsapi totocanomireridsa najari. Nama quinadsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni naco jahinineridsajari.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nadsapa jodio toponi totonanomidedeni naco madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madimanajari dosse ininebaqqui-manahijine jajahiridsa najari. Ia Medsede Jeso onidsa nama quinahijine tohuini quinadsapa tocorimedsa attidenia: —Jari, aja Pablo mari mari najaricca Jeso onima huati inadsa tiqquenaji, inajaro −nanaridsamana najari.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nama naridsamanajarideni motapa Esqueba bedi 7 quinajarideni. Esquebapa jodio. Pohuapa dada toqquimade tamine.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nadsapa huada onihidsa Esqueba bedi madija pohua bodidsa tocorime madijaridsa nama quinapomaraha aja pohua bodicca tocorime huati tajari: —Jehe, Jeso attipa nahato onani, Pablo atti naco nahato onani. Naraha tiadenipi ¿nejecojari madija tiquejenani? −najari.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Nadsapa pohua bodidsa tocorime madijaripa toponi totonanomidedenihuaji joppa tadsa jadsirema itabaroridsajari. Aja 7 quinajari huapimadsa deni tojajari. Eterorideni ssoja inaridsehe jica, inabiquerabaqquidsapa ccorojedeni domo toqquenajari.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nadsapa odsa panani Epesocca madija huapima najaro ima mittamanadsapa jodiodeni cappinamana, jodio quejena-jarajarideni cappinamana naraha attidenipa: —Ia Medsede Jesocristona bica tahi, deni tojahi −quinajari.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni naco cappinamanadsapa poccadeni imasiri ecomeraridsa-mananijine jahijonana canajari. Madija huapima mittamanahijine madija ojaria pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuaha pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuahadeni naco nama naridsamanajari.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aja dsoppinejedeni naco Jesodsa jehe quinadsapa poccadeni papeo aji dsoppinejecca ima tocahatterahijinecca eccajonamanadsa madija huapima cattomama canadsa amossinidsa botta quinajaro. Nadsapi najaro papeo manaconipi hua quinadsa pina dsiniro ccarara 50 mil tojajaro.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Diocca dacorehe nema nadsa aji Jeso tahimari madija huapimadsa ssaja taridsadsapi Jesodsa toquejenahi tohuapijaripaja.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nadsama najaro ima jicadsapa Pablo bodi huatomadsa huati tajari: —Odsa panani Jerosarehuaji occapomana −najari. —Naraha tahidepi Masedoniahuaji occa, Acaiahuaji occa napona. Nadsana Jerosarehuaji occapomanijine. Dsotode naqui Romahuaji occanijine −najari.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pablo atti nama naraha najaro dsama arobeni Asiadsa madiccajari. Naraha pohua biji accode pamaha Timoteo Erasto tedseje Masedoniahuaji tahide tohuedahijine dosse inabaqquipojari.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aja odsa panani Epesocca madijapa Jeso tahimari mittamana-dsanaporaha motapa jiperaqquiri nadsa mohua mohua quinadsapa pohuadenijine ima toppinajaro.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tahidepa madija oni Demetrio huadidsapa pohua tessedenidsa huati tajari. Aja Demetriopa dsibehi tanicca plata dsepe ihiji najari. Nadsama Epesocca madija motapa siba nahatoni onini Artemisadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Najaro corimani, ponicca huihuittidsa odsa corimani naqui plata dsibehi taniccadsa Demetrio ihinahato najaro, dadajine. Najaro tarabaidsadsa pohua biji accodedeni tedseje dsiniro cacajimana najari. Sseqquiri najaripaja.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetriopa siba nahatoni corimani nanahatodedeni queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji icca nahatonijidsa dsiniro ihicaji naraha nidsa najaro da da inejeradsapi dsiniro icappiranitohui −najari.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 —Tiadenipi aja Pablo mari mari naridsajaricca imapi ¿ssamomo tinajarorane? Pablocca marinajapi ajima najaro: “Madijajine siba nahatonipi Dio jarahi” nanaja najari. Najaria aja Pablo attidsa madija ibobora tadsapa ia cacahuade Artemisadsa tojiperamanajaripaja. Najaria aja imadini Epesocca madija mota naco Pablodsa toquejenajari, icca dsama Asiacca madija mota naco Pablodsa toquejenaridsajaripaja.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Pohuadenijine ima nema nadsapi iadsa tabaccora tani. Aji icca dadajine idsepe ihiji najaro naqui jicanitohui. Nidsa ia cacahuade Artemisadsa madija apaja quinahitohui. Nidsa icca dsama Asiahuaji madiridsamanajarideni, aja dsama onihihuaji madiridsamanajarideni naco ponidsa jiperaqquiri nadsapa ponicca ima ajimani tojanitohui. Ponicca huihuittidsa odsa naqui paji inebomanarini nanitohui, onajaro −najari Demetrio.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nadsapa Demetrio atti mittamanadsapa huadimanadsa johua johua quinajari: —¡Epesocca madija cacahuade Artemisa deni tojani, tojani! −quinajari.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nadsapa odsa pananicca madija huapima mohua mohua quinahi mittamanadsapa pohuadeni naco huadimanajari. Domodeni ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Nadsapa Pablo huatimade Masedoniacca madija pamaha onideni Caio Aristaco tedseje damama quinadsa ima huahuatihuaji iaccabaqqui-manajari.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nadsapa Pablo madija mohua mohua camahihuaji huatide toccahijineraha Jesodsa jehe quinajaridenia: —¡Poni, ticca tejeraji! −quinajari.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asiacca taminedeni mota naco Pablodsa huatideni huanaqquiri nadsapa madija ojaria huassinaja dosse inajonamanadsa joppa najonajari, Pablodsa: —¡Poni! ¡Nanihuajipi ticca tejeraji! −nahijine.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nadsapa huapima queriqquimanahidsa ima onihi, ima onihidsa pohuadenira ahuaji johua, ahuaji johua naridsamanajari. Naraha madija queriqquimanajarideni motapa ssamoqquiri nadsa: —¿Nejeco imatohuira iqueriqquijaro? −quinajari.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nadsapa jodiodeni poccadeni madija Arejadro huapimadsa huati tahijine aja mohua mohua camajari baccodenihuaji cco ininemanajari. Pohuapa: —Aji ia jodiodeni iapi ima inana-jerani −nahijine pohua dsepe memehuaji da icanadsa huadsa huadsa naraha tocadidire najarajari.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Aja Arejadro pohua naco jodiodenija najari pohua qqui toquinadsa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri nadsapa attideni: —A, najari naco jodiodeni, ia cacahuade Artemisadsa huahuatidse najarahi −quinadsapa paja mohua toquinarihi najari. —¡Epesocca madija cacahuade Artemisapi deni tojani, tojani! −quinajari. Pohuadeni atti pina ojariqquijarossa nadsa johua johua quinajari. Nama namara hora pamaha tossoniqquimaraha nama dsanapomanajari.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Naraha odsa pananicca madija deni tojahicca ima dsodsodode ccajonadsa madija joma inanabaqquidsa huati tajari: —Jehe Epesocca madijadeni, icca imapi dsama huapimacca madija nahatoqquiri nahi: Iapi ia cacahuade Artemisacca huihuittidsa odsa ecahuanissa tajaro. Ia cacahuade Artemisapi memehuaji madiraha poni corimani iahuaji ssonajarode. Najaro tahimarini naqui huapima nahatoqquiri nahi.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nadsama ¿najaro imadsa nejecojari “Maidsaniji” nahi? Maidsehe huade nohuerahi. Nadsapi ticadidireji. Ponima mohua mohuapi epeje tiquinaji −najari.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 —Nadsama ajajarideni pamaha teccajona-baqquimanaraha ia cacahuade Artemisacca huihuittidsahuaji inatabaccoramana-jerani. Ponidsa naco tatamasso quiquinana-jarahi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Aja siba nahatoni corimani nanahatodedeni Demetrio pohua tessedeni tedseje madija ohuahadsa huadimanadsa naco ima cacattemahuajira poccadeni ima huatide jai tojedsimana, onajaro. Nahidsa ima cacattemadedeni huajijiradsa jassi jassi dsadsadsa najari. Nahidsana madija huapima poccadeni ima huatide jajahi tojedsima najari.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nadsama tiadeni mota naqui ima onihi ticajimanadsapi ima cacattemadedeni najaro ima ecahuamana-jeradsapi nidsa icca odsa pananicca taminedeni madija huapima queriqquimanahijine huahua quinadsana ticcadeni ima huati huati titiquina naji −najari.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 —Nadsama ajijaro mohuaniji ponimaccapi oppina tani. Icca tamine romanodeni attidenipa: “Iadsa jara jara quinajari itidija” quinapadsaja, onajaro. Ticcadeni mohuaniji nema dsanapodsapi ¿nejecoma onapadseje pohuadenidsa? −najari odsa pananicca ima dsodsodode.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Pocca ima huati taha jicadsapa: —Jai tijaniji −nadsa madija huapima jai tojaniridsajari.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.