Atos 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Apolo nahi Corintodsa madiccadsa Pablo tobenehipomajari. Ssono huapi tani toporimojaja dsanapohui nadsapa tabodihuaji toqquedsippajari, odsa panani Epesodsa bacco tajari. Nahidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nadsapa Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Tiadenipi Jesodsa jehe tiquineje Dio Corime tiadenidsa tojaridsa nattaco? −najari. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Ssamoqquiri inani. Dio Corimecca ima iadsa huatide nohuerade −quinajari.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Naraha Pablo pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecojaricca imadsa totopa ticajiridsamanajarotte? −naraha pohuadeni attipa: —Iapi pina Huano Baotistacca marinajassa inanadsa totopa icajiridsajarode −quinajari.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nadsapa Pablo: —Jehe, aja Huanocca topaniji cajiridsamanajaridenipa poccadeni imasiri nebomanapodsana totopa cajiridsamanajari. Huano huati tapohui naco atti ajama napojari: “Nidsa, dsotode bacco najonajaridsa naco pohuadsa jehe quinahitohui” napohui nade. Nadsama aja dsotode bacco najonajari onipa Jeso −najari Pablo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa attideni: —Jehe, totopa icajipomana. Ia Medsede Jeso onima ia topa todsanabaqquihijine −quinadsapa totopa cajiridsamanapomajari.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nadsapa Pablo Diodsa huati taja nadsa Jesocristodsa toquejenajarideni pohua dsepedsa bara inebo, bara inebo naridsanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajari. Nadsapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinajari. Dio Atti naqui bodidenidsa ahuatodsa huati iqquimamanajaro.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nadsapa pohuadenidsa Dio Corime tojaridsajaridenipa 12 quinajari.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nadsapa Pablo abadsico 3 canaha jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride toqquedsima toqquedsima dsanapojari. Pablopa cappinera tadsa Diocca cacahuehecca ima mari mari ihicanabaqqui najari. Madija pajissa quinahijine pocca marinaja bica tadsa mari mari najari.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Naraha madija motapa Jeso tahimaridsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa madija huapima mittamanahijine jadsirema Jeso tahimaridsa tatamasso quinajari. Nadsapa Pablo, Jesodsa jehe quinajarideni tedseje: —Jina, odsa onihihuajina iqueriqquina −quinajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji nebomanadsa madija oni Tiranocca odsa ima huahuatihuajina jai tojajari. Nahidsana huada huajijiradsa Pablo Dio Atti mari mari ihicanabaqqui najari.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Nadsapa maride nama dsanapojari huajano pamaha. Najaria aja dsama Asiacca madija huapima ia Medsede tahimari mittaridsamanajari. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni naco.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Diojine Pablopa canahatori canehe deni tojanicca ahuato inanaridsani madija qqui qqui toquinajari.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Madijapa aji etero pohuadeni dsepe ssesse, pohuadeni pano ssesse naqui Pablo huapi tajojaro comaqquiri najaridenihuaji dsojo inaniridsamanajaro. Comaqquiri najaridenidsa ibarimanadsapi totocanomireridsa najari. Nama quinadsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni naco jahinineridsajari.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nadsapa jodio toponi totonanomidedeni naco madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madimanajari dosse ininebaqqui-manahijine jajahiridsa najari. Ia Medsede Jeso onidsa nama quinahijine tohuini quinadsapa tocorimedsa attidenia: —Jari, aja Pablo mari mari najaricca Jeso onima huati inadsa tiqquenaji, inajaro −nanaridsamana najari.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nama naridsamanajarideni motapa Esqueba bedi 7 quinajarideni. Esquebapa jodio. Pohuapa dada toqquimade tamine.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nadsapa huada onihidsa Esqueba bedi madija pohua bodidsa tocorime madijaridsa nama quinapomaraha aja pohua bodicca tocorime huati tajari: —Jehe, Jeso attipa nahato onani, Pablo atti naco nahato onani. Naraha tiadenipi ¿nejecojari madija tiquejenani? −najari.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nadsapa pohua bodidsa tocorime madijaripa toponi totonanomidedenihuaji joppa tadsa jadsirema itabaroridsajari. Aja 7 quinajari huapimadsa deni tojajari. Eterorideni ssoja inaridsehe jica, inabiquerabaqquidsapa ccorojedeni domo toqquenajari.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nadsapa odsa panani Epesocca madija huapima najaro ima mittamanadsapa jodiodeni cappinamana, jodio quejena-jarajarideni cappinamana naraha attidenipa: —Ia Medsede Jesocristona bica tahi, deni tojahi −quinajari.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni naco cappinamanadsapa poccadeni imasiri ecomeraridsa-mananijine jahijonana canajari. Madija huapima mittamanahijine madija ojaria pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuaha pocca imasiri ecomerajaro, madija ohuahadeni naco nama naridsamanajari.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Aja dsoppinejedeni naco Jesodsa jehe quinadsapa poccadeni papeo aji dsoppinejecca ima tocahatterahijinecca eccajonamanadsa madija huapima cattomama canadsa amossinidsa botta quinajaro. Nadsapi najaro papeo manaconipi hua quinadsa pina dsiniro ccarara 50 mil tojajaro.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Diocca dacorehe nema nadsa aji Jeso tahimari madija huapimadsa ssaja taridsadsapi Jesodsa toquejenahi tohuapijaripaja.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nadsama najaro ima jicadsapa Pablo bodi huatomadsa huati tajari: —Odsa panani Jerosarehuaji occapomana −najari. —Naraha tahidepi Masedoniahuaji occa, Acaiahuaji occa napona. Nadsana Jerosarehuaji occapomanijine. Dsotode naqui Romahuaji occanijine −najari.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pablo atti nama naraha najaro dsama arobeni Asiadsa madiccajari. Naraha pohua biji accode pamaha Timoteo Erasto tedseje Masedoniahuaji tahide tohuedahijine dosse inabaqquipojari.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aja odsa panani Epesocca madijapa Jeso tahimari mittamana-dsanaporaha motapa jiperaqquiri nadsa mohua mohua quinadsapa pohuadenijine ima toppinajaro.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tahidepa madija oni Demetrio huadidsapa pohua tessedenidsa huati tajari. Aja Demetriopa dsibehi tanicca plata dsepe ihiji najari. Nadsama Epesocca madija motapa siba nahatoni onini Artemisadsa: —Ia cacahuade −quiquinanajari. Najaro corimani, ponicca huihuittidsa odsa corimani naqui plata dsibehi taniccadsa Demetrio ihinahato najaro, dadajine. Najaro tarabaidsadsa pohua biji accodedeni tedseje dsiniro cacajimana najari. Sseqquiri najaripaja.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetriopa siba nahatoni corimani nanahatodedeni queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, aji icca nahatonijidsa dsiniro ihicaji naraha nidsa najaro da da inejeradsapi dsiniro icappiranitohui −najari.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 —Tiadenipi aja Pablo mari mari naridsajaricca imapi ¿ssamomo tinajarorane? Pablocca marinajapi ajima najaro: “Madijajine siba nahatonipi Dio jarahi” nanaja najari. Najaria aja Pablo attidsa madija ibobora tadsapa ia cacahuade Artemisadsa tojiperamanajaripaja. Najaria aja imadini Epesocca madija mota naco Pablodsa toquejenajari, icca dsama Asiacca madija mota naco Pablodsa toquejenaridsajaripaja.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pohuadenijine ima nema nadsapi iadsa tabaccora tani. Aji icca dadajine idsepe ihiji najaro naqui jicanitohui. Nidsa ia cacahuade Artemisadsa madija apaja quinahitohui. Nidsa icca dsama Asiahuaji madiridsamanajarideni, aja dsama onihihuaji madiridsamanajarideni naco ponidsa jiperaqquiri nadsapa ponicca ima ajimani tojanitohui. Ponicca huihuittidsa odsa naqui paji inebomanarini nanitohui, onajaro −najari Demetrio.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nadsapa Demetrio atti mittamanadsapa huadimanadsa johua johua quinajari: —¡Epesocca madija cacahuade Artemisa deni tojani, tojani! −quinajari.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nadsapa odsa pananicca madija huapima mohua mohua quinahi mittamanadsapa pohuadeni naco huadimanajari. Domodeni ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Nadsapa Pablo huatimade Masedoniacca madija pamaha onideni Caio Aristaco tedseje damama quinadsa ima huahuatihuaji iaccabaqqui-manajari.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nadsapa Pablo madija mohua mohua camahihuaji huatide toccahijineraha Jesodsa jehe quinajaridenia: —¡Poni, ticca tejeraji! −quinajari.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asiacca taminedeni mota naco Pablodsa huatideni huanaqquiri nadsapa madija ojaria huassinaja dosse inajonamanadsa joppa najonajari, Pablodsa: —¡Poni! ¡Nanihuajipi ticca tejeraji! −nahijine.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nadsapa huapima queriqquimanahidsa ima onihi, ima onihidsa pohuadenira ahuaji johua, ahuaji johua naridsamanajari. Naraha madija queriqquimanajarideni motapa ssamoqquiri nadsa: —¿Nejeco imatohuira iqueriqquijaro? −quinajari.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nadsapa jodiodeni poccadeni madija Arejadro huapimadsa huati tahijine aja mohua mohua camajari baccodenihuaji cco ininemanajari. Pohuapa: —Aji ia jodiodeni iapi ima inana-jerani −nahijine pohua dsepe memehuaji da icanadsa huadsa huadsa naraha tocadidire najarajari.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aja Arejadro pohua naco jodiodenija najari pohua qqui toquinadsa pohuadsa noccodeni jidseraqquiri nadsapa attideni: —A, najari naco jodiodeni, ia cacahuade Artemisadsa huahuatidse najarahi −quinadsapa paja mohua toquinarihi najari. —¡Epesocca madija cacahuade Artemisapi deni tojani, tojani! −quinajari. Pohuadeni atti pina ojariqquijarossa nadsa johua johua quinajari. Nama namara hora pamaha tossoniqquimaraha nama dsanapomanajari.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Naraha odsa pananicca madija deni tojahicca ima dsodsodode ccajonadsa madija joma inanabaqquidsa huati tajari: —Jehe Epesocca madijadeni, icca imapi dsama huapimacca madija nahatoqquiri nahi: Iapi ia cacahuade Artemisacca huihuittidsa odsa ecahuanissa tajaro. Ia cacahuade Artemisapi memehuaji madiraha poni corimani iahuaji ssonajarode. Najaro tahimarini naqui huapima nahatoqquiri nahi.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nadsama ¿najaro imadsa nejecojari “Maidsaniji” nahi? Maidsehe huade nohuerahi. Nadsapi ticadidireji. Ponima mohua mohuapi epeje tiquinaji −najari.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 —Nadsama ajajarideni pamaha teccajona-baqquimanaraha ia cacahuade Artemisacca huihuittidsahuaji inatabaccoramana-jerani. Ponidsa naco tatamasso quiquinana-jarahi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Aja siba nahatoni corimani nanahatodedeni Demetrio pohua tessedeni tedseje madija ohuahadsa huadimanadsa naco ima cacattemahuajira poccadeni ima huatide jai tojedsimana, onajaro. Nahidsa ima cacattemadedeni huajijiradsa jassi jassi dsadsadsa najari. Nahidsana madija huapima poccadeni ima huatide jajahi tojedsima najari.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nadsama tiadeni mota naqui ima onihi ticajimanadsapi ima cacattemadedeni najaro ima ecahuamana-jeradsapi nidsa icca odsa pananicca taminedeni madija huapima queriqquimanahijine huahua quinadsana ticcadeni ima huati huati titiquina naji −najari.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 —Nadsama ajijaro mohuaniji ponimaccapi oppina tani. Icca tamine romanodeni attidenipa: “Iadsa jara jara quinajari itidija” quinapadsaja, onajaro. Ticcadeni mohuaniji nema dsanapodsapi ¿nejecoma onapadseje pohuadenidsa? −najari odsa pananicca ima dsodsodode.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Pocca ima huati taha jicadsapa: —Jai tijaniji −nadsa madija huapima jai tojaniridsajari.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.