Atos 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Dsotodepa Atenadsa Pablo joppemadsapa odsa panani onihi Corintohuaji toccajari.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Najaro odsa pananihuaji Pablo bacco tadsapa jodio madija bacco inabaqquijari. Onidenipa Aquira, bedimeni oninipi Prisira quinajari. Aquirapa dsama arobeni Pontohuajicca madijaraha dsama Itariadsa madipojari. Naraha dsama Itariacca tamine Claodio jodiodenidsa jipera tadsapa nanicca odsa panani deni tojanicca onini Romadsa madimana-jarahijine jodiodeni huapima dosse ininebaqquijari. Nadsapa Aquira bedimeni tadsajanipa Itariahuaji nebomanadsa Corintohuaji bacco toquidsati madimanajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanadsana pohuadeni qquide Pablo toccajari.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nadsapa Pablo Aquiradenicca tarabaidsa nahato tadsapa pohuadenidsa madiccajari. Pohuadenipa etero siba tanicca odsajine ssequide dsepedeni ijimanajari.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nadsapa Pablo jassinajacca huadadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni tedseje quequeriqquimana nadsa Jeso tahimaridsa jehe quinahijine mari mari ihicanabaqqui najari.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nanaja Sila Timoteo tedsejepa dsama Masedoniahuaji huedajonadsa bacco najonamanajari. Nadsapa Pablo dsepe ijiraha nebodsa Dio Attira majidsama mari mari ihicanabaqqui najari. Jodiodeni mittamanahijine pocca marinajapi: —Madija Tonassiajade aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Naraha Jeso tahimaridsa jiperaqquiri nadsapa Pablo itamassoqquimanajari. Nadsapa Pablo pohuadenidsa apaja nahi ahuato tahijine pocca etero ppoto ppoto nadsa huati tajari: —¡Epeje! Nema tiquinadsapi tijinedenina imasiri tiadenidsa tinassonarimanajaro. Dio tiadeni tonajidso-baqquidsapi ojine jerani. Jidapapa jodio quejena-jarajarira mari ocanabaqquina −najari Pablo.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Nadsapa Pablo Dio Atti mamarihuaji qquenadsa pohua tesse Tisio-Justocca odsadsa toqquedsimajari. Pohua naco Diodsa huatidse-dsanapojari, Dio Atti mamari inorinidsa madijari.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine onipa Crispo, pocca amoneje, pocca ejedeni huapima naco ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari. Nahi Corintocca madija mota huapi taha naco Pablocca marinaja mittamanadsa Jesodsa pajissa quinadsapa totopa cajiridsamanajari.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nadsapa najaro dsomedsa Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine ia Medsede Jeso pohuadsa ahuatodsapa huati tajari: —Pablo, ticappina-jeraji. Ohuatti teccoraridsaji. Ohuatti tecoma tejeraji −najari.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 —Ohuapi tia ohuacahuaridsanitohui. Ajijaro odsa pananidsapa ohuadsa toquejenajarideni huapi tahi. Nadsapi madija tia inajidsomana-jeranitohui, onajaropaji −najari Jeso.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nadsapa Pablo Corintocca madija Dio Atti mittamanahijine mari mari ihicanabaqqui nadsapa huajano ojaria najica, denima huajano arobe madijari.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Naraha tamine Carionapa dsama arobeni onini Acaia ecahuadsa Pablo odsa panani Corintodsa madiccadsapa jodiodeni mota pohuadsa huadimanajari. Dama quinadsa tamine Carionadsa iaccamanajari, ima cacattemahuaji idsahuamanahijine.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nadsapa tamine Carionadsa huati toquinajari: —Ajajari madijapa icca madija mari icanabaqquidsapa: “Diodsa tiquejenaji” nanaridsa nadsapa icca madija mota pohua attidsa jehe quinahi. Naraha pocca marinajapi jidsa tani. Pina icca marinajassa nejerani. Pina romanodenicca marinajassa nejeradsa naqui oppina tani −quinajari Carionadsa.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Nadsapa manaco Pablo pocca ima huati tabote naraha tamine Cariona pohuana jodiodenidsa huati tajari: —¡Epejena! Pina botiecca ima huatide, pina toponi nanajidsodecca ima huatide ohuadsa jai tijedsimadsapi ticcadeni ima mittade jipa onanitohuiraha ticcadeni imapi najarossa nejerani.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tiadenina ajajaricca marinajadsa jiperaqquiri tiquinajaro. “Icca marinajassa nejerani” tiquinadsapi tiadeni ehuerani ticattemamanaji. Occa cacahuehepi onihi. Ticcadeni ima cattemade jipera onani −najari tamine Cariona jodiodenidsa.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nadsapa ima cacattemahuaji mohua ininebaqquijari.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nadsapa boronidsa jodiodeni motapa poccadeni Dio Atti mamarihuajicca tamine dama quinadsa idaqquimanajari. Pohua onipa Sostene. Ima cacattemacca boronidsa idaqquimanaraha Carionapa qqui taraha najaro imadsa jipera tadsapa pina qqui torahi najari.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Nadsapa odsa panani Corintodsa Pablo huada huapi tehe madidsanapojari. Dsotode naco odsa panani Atioquiahuaji toccanihijine: —Occanini −nadsa Jesodsa jehe quinajaridenipa: —Jehe ticcaniji −quinadsapa Pablo dsama Siriahuaji toccanijari. Aquira, pohua bedimeni Prisira tadsajani naco pohuadsa tohuedajari. Nadsama jai tojanidsapa odsa panani Secreahuaji bacco toquinajari. Nahidsana Pablopa pocca huatinaja Diodsa inapajiranissa tanijine pohua tati ccohua tahijine tati ssa cananissa tajaro. Pohua tati ssa canehe cajicadsapi jai tojedsippanidsa jai tojanijari.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nadsapa jai tojanijari, odsa panani Epeso bacco toquinajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanahijine inebobaqquidsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari, jodiodenidsa Dio Atti maride.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nadsapa jodiodeni Pablodsa: —Iadsa timadiccaji −quinaraha pohuapa jipera tajari.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pohuadenidsa huati tajari: —Occanini. Naraha nidsaranibote Dio jipa tadsa tiadeni qquide occanipomanitohui −najari. Nadsapa: —Jehe ticcaniji −quinajari. Nadsapa canoa imenidsa toqquedsanidsapa Epesohuaji nebodsa tojoppemapomajari.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco tanidsapa odsa panani Jerosarehuaji toqquemoranijari, Jesodsa jehe quinajaridenidsa nija naridsahijine. Nahi dsotodepa Atioquiahuaji toccanijari.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nadsapa Atioquiadsa bacco tanidsa nahidsa madijari. Madihi pohua idi nadsapa tobenehipomajari. Dsama arobeni Carasiahuajicca odsa pananidsa, odsa capamema najarodsa naco, dsama arobeni Pirijiahuajicca odsa pananidsa, aji odsa cajari cajari najarodsa naco qquide ccaridsapomajari. Jesodsa jehe quinajarideni huapima inahatidsebaqquidsapa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nadsapa Aquira bedimeni tadsajani Epesodsa madimanadsapa jodio madija onipa Apolo Epesodsa bacco najonajari. Pohuapa dsama Ejitocca odsa panani Arejadriadsa napijari. Pohuapa ima huatide nahato, Dio Atticca naco nahato tajari.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Aja Arejadriadsa madidsa Jeso tahimari tohuattajari. Nadsapa Apolo huatidseri nadsa Jeso tahimari mari mari naridsajari. Epesocca madija naco mari icanabaqquihissa taraha pohuapa Jeso tahimari nemanehe ssamo tajari. Aja Huano mari mari napojaricca nahato, madija poccadeni imasiri nebomanadsa totopa cajimanajari nahato tajari. Najarora nahato tahi ojari najari.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nadsapa Apolo cappina-jaradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji Jeso tahimari maride tojajari. Naraha Aquira bedimeni Prisira tadsajani Apolocca marinaja dsori tani mittamanadsapa poccadeni odsahuaji jina inanimanadsa Jeso tahimari denima mari icanamanajari.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolopa dsama arobeni Acaiahuajicca madija mari icanabaqquihijine tohuini nadsa Epesocca Jesodsa jehe quinajarideni pohua toccahijine acco icamamanajari. Aja odsa panani Corintocca Jesodsa jehe quinajarideni pohuadsa bicaqquiri nahijine naco poccadeni ima dsodo quinadsa dosse quinajaro. Nadsapa Apolo Corintohuaji bacco tadsa Diocca tohuati huanehejine Jesodsa pajissa quinajarideni acco icamabaqquijari, poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Aja Apolopa madija huapima mittamanadsa jodiodeni mota Jesodsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pocca marinaja dacoradsapa najarideni attideni ajamani tojadsa pohuana ima ecomera ecomera dsanapojaro. Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari mari nadsapa pohuajine ajijaro ima ahuato tajaro: —Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.