Atos 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Dsotodepa Atenadsa Pablo joppemadsapa odsa panani onihi Corintohuaji toccajari.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Najaro odsa pananihuaji Pablo bacco tadsapa jodio madija bacco inabaqquijari. Onidenipa Aquira, bedimeni oninipi Prisira quinajari. Aquirapa dsama arobeni Pontohuajicca madijaraha dsama Itariadsa madipojari. Naraha dsama Itariacca tamine Claodio jodiodenidsa jipera tadsapa nanicca odsa panani deni tojanicca onini Romadsa madimana-jarahijine jodiodeni huapima dosse ininebaqquijari. Nadsapa Aquira bedimeni tadsajanipa Itariahuaji nebomanadsa Corintohuaji bacco toquidsati madimanajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanadsana pohuadeni qquide Pablo toccajari.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nadsapa Pablo Aquiradenicca tarabaidsa nahato tadsapa pohuadenidsa madiccajari. Pohuadenipa etero siba tanicca odsajine ssequide dsepedeni ijimanajari.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nadsapa Pablo jassinajacca huadadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni tedseje quequeriqquimana nadsa Jeso tahimaridsa jehe quinahijine mari mari ihicanabaqqui najari.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nanaja Sila Timoteo tedsejepa dsama Masedoniahuaji huedajonadsa bacco najonamanajari. Nadsapa Pablo dsepe ijiraha nebodsa Dio Attira majidsama mari mari ihicanabaqqui najari. Jodiodeni mittamanahijine pocca marinajapi: —Madija Tonassiajade aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Naraha Jeso tahimaridsa jiperaqquiri nadsapa Pablo itamassoqquimanajari. Nadsapa Pablo pohuadenidsa apaja nahi ahuato tahijine pocca etero ppoto ppoto nadsa huati tajari: —¡Epeje! Nema tiquinadsapi tijinedenina imasiri tiadenidsa tinassonarimanajaro. Dio tiadeni tonajidso-baqquidsapi ojine jerani. Jidapapa jodio quejena-jarajarira mari ocanabaqquina −najari Pablo.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nadsapa Pablo Dio Atti mamarihuaji qquenadsa pohua tesse Tisio-Justocca odsadsa toqquedsimajari. Pohua naco Diodsa huatidse-dsanapojari, Dio Atti mamari inorinidsa madijari.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine onipa Crispo, pocca amoneje, pocca ejedeni huapima naco ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari. Nahi Corintocca madija mota huapi taha naco Pablocca marinaja mittamanadsa Jesodsa pajissa quinadsapa totopa cajiridsamanajari.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nadsapa najaro dsomedsa Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine ia Medsede Jeso pohuadsa ahuatodsapa huati tajari: —Pablo, ticappina-jeraji. Ohuatti teccoraridsaji. Ohuatti tecoma tejeraji −najari.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 —Ohuapi tia ohuacahuaridsanitohui. Ajijaro odsa pananidsapa ohuadsa toquejenajarideni huapi tahi. Nadsapi madija tia inajidsomana-jeranitohui, onajaropaji −najari Jeso.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nadsapa Pablo Corintocca madija Dio Atti mittamanahijine mari mari ihicanabaqqui nadsapa huajano ojaria najica, denima huajano arobe madijari.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Naraha tamine Carionapa dsama arobeni onini Acaia ecahuadsa Pablo odsa panani Corintodsa madiccadsapa jodiodeni mota pohuadsa huadimanajari. Dama quinadsa tamine Carionadsa iaccamanajari, ima cacattemahuaji idsahuamanahijine.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nadsapa tamine Carionadsa huati toquinajari: —Ajajari madijapa icca madija mari icanabaqquidsapa: “Diodsa tiquejenaji” nanaridsa nadsapa icca madija mota pohua attidsa jehe quinahi. Naraha pocca marinajapi jidsa tani. Pina icca marinajassa nejerani. Pina romanodenicca marinajassa nejeradsa naqui oppina tani −quinajari Carionadsa.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Nadsapa manaco Pablo pocca ima huati tabote naraha tamine Cariona pohuana jodiodenidsa huati tajari: —¡Epejena! Pina botiecca ima huatide, pina toponi nanajidsodecca ima huatide ohuadsa jai tijedsimadsapi ticcadeni ima mittade jipa onanitohuiraha ticcadeni imapi najarossa nejerani.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Tiadenina ajajaricca marinajadsa jiperaqquiri tiquinajaro. “Icca marinajassa nejerani” tiquinadsapi tiadeni ehuerani ticattemamanaji. Occa cacahuehepi onihi. Ticcadeni ima cattemade jipera onani −najari tamine Cariona jodiodenidsa.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nadsapa ima cacattemahuaji mohua ininebaqquijari.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nadsapa boronidsa jodiodeni motapa poccadeni Dio Atti mamarihuajicca tamine dama quinadsa idaqquimanajari. Pohua onipa Sostene. Ima cacattemacca boronidsa idaqquimanaraha Carionapa qqui taraha najaro imadsa jipera tadsapa pina qqui torahi najari.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Nadsapa odsa panani Corintodsa Pablo huada huapi tehe madidsanapojari. Dsotode naco odsa panani Atioquiahuaji toccanihijine: —Occanini −nadsa Jesodsa jehe quinajaridenipa: —Jehe ticcaniji −quinadsapa Pablo dsama Siriahuaji toccanijari. Aquira, pohua bedimeni Prisira tadsajani naco pohuadsa tohuedajari. Nadsama jai tojanidsapa odsa panani Secreahuaji bacco toquinajari. Nahidsana Pablopa pocca huatinaja Diodsa inapajiranissa tanijine pohua tati ccohua tahijine tati ssa cananissa tajaro. Pohua tati ssa canehe cajicadsapi jai tojedsippanidsa jai tojanijari.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Nadsapa jai tojanijari, odsa panani Epeso bacco toquinajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanahijine inebobaqquidsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari, jodiodenidsa Dio Atti maride.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nadsapa jodiodeni Pablodsa: —Iadsa timadiccaji −quinaraha pohuapa jipera tajari.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Pohuadenidsa huati tajari: —Occanini. Naraha nidsaranibote Dio jipa tadsa tiadeni qquide occanipomanitohui −najari. Nadsapa: —Jehe ticcaniji −quinajari. Nadsapa canoa imenidsa toqquedsanidsapa Epesohuaji nebodsa tojoppemapomajari.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco tanidsapa odsa panani Jerosarehuaji toqquemoranijari, Jesodsa jehe quinajaridenidsa nija naridsahijine. Nahi dsotodepa Atioquiahuaji toccanijari.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nadsapa Atioquiadsa bacco tanidsa nahidsa madijari. Madihi pohua idi nadsapa tobenehipomajari. Dsama arobeni Carasiahuajicca odsa pananidsa, odsa capamema najarodsa naco, dsama arobeni Pirijiahuajicca odsa pananidsa, aji odsa cajari cajari najarodsa naco qquide ccaridsapomajari. Jesodsa jehe quinajarideni huapima inahatidsebaqquidsapa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nadsapa Aquira bedimeni tadsajani Epesodsa madimanadsapa jodio madija onipa Apolo Epesodsa bacco najonajari. Pohuapa dsama Ejitocca odsa panani Arejadriadsa napijari. Pohuapa ima huatide nahato, Dio Atticca naco nahato tajari.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aja Arejadriadsa madidsa Jeso tahimari tohuattajari. Nadsapa Apolo huatidseri nadsa Jeso tahimari mari mari naridsajari. Epesocca madija naco mari icanabaqquihissa taraha pohuapa Jeso tahimari nemanehe ssamo tajari. Aja Huano mari mari napojaricca nahato, madija poccadeni imasiri nebomanadsa totopa cajimanajari nahato tajari. Najarora nahato tahi ojari najari.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nadsapa Apolo cappina-jaradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji Jeso tahimari maride tojajari. Naraha Aquira bedimeni Prisira tadsajani Apolocca marinaja dsori tani mittamanadsapa poccadeni odsahuaji jina inanimanadsa Jeso tahimari denima mari icanamanajari.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolopa dsama arobeni Acaiahuajicca madija mari icanabaqquihijine tohuini nadsa Epesocca Jesodsa jehe quinajarideni pohua toccahijine acco icamamanajari. Aja odsa panani Corintocca Jesodsa jehe quinajarideni pohuadsa bicaqquiri nahijine naco poccadeni ima dsodo quinadsa dosse quinajaro. Nadsapa Apolo Corintohuaji bacco tadsa Diocca tohuati huanehejine Jesodsa pajissa quinajarideni acco icamabaqquijari, poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Aja Apolopa madija huapima mittamanadsa jodiodeni mota Jesodsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pocca marinaja dacoradsapa najarideni attideni ajamani tojadsa pohuana ima ecomera ecomera dsanapojaro. Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari mari nadsapa pohuajine ajijaro ima ahuato tajaro: —Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.