Atos 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dsotodepa Atenadsa Pablo joppemadsapa odsa panani onihi Corintohuaji toccajari.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Najaro odsa pananihuaji Pablo bacco tadsapa jodio madija bacco inabaqquijari. Onidenipa Aquira, bedimeni oninipi Prisira quinajari. Aquirapa dsama arobeni Pontohuajicca madijaraha dsama Itariadsa madipojari. Naraha dsama Itariacca tamine Claodio jodiodenidsa jipera tadsapa nanicca odsa panani deni tojanicca onini Romadsa madimana-jarahijine jodiodeni huapima dosse ininebaqquijari. Nadsapa Aquira bedimeni tadsajanipa Itariahuaji nebomanadsa Corintohuaji bacco toquidsati madimanajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanadsana pohuadeni qquide Pablo toccajari.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Nadsapa Pablo Aquiradenicca tarabaidsa nahato tadsapa pohuadenidsa madiccajari. Pohuadenipa etero siba tanicca odsajine ssequide dsepedeni ijimanajari.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Nadsapa Pablo jassinajacca huadadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni tedseje quequeriqquimana nadsa Jeso tahimaridsa jehe quinahijine mari mari ihicanabaqqui najari.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nanaja Sila Timoteo tedsejepa dsama Masedoniahuaji huedajonadsa bacco najonamanajari. Nadsapa Pablo dsepe ijiraha nebodsa Dio Attira majidsama mari mari ihicanabaqqui najari. Jodiodeni mittamanahijine pocca marinajapi: —Madija Tonassiajade aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Naraha Jeso tahimaridsa jiperaqquiri nadsapa Pablo itamassoqquimanajari. Nadsapa Pablo pohuadenidsa apaja nahi ahuato tahijine pocca etero ppoto ppoto nadsa huati tajari: —¡Epeje! Nema tiquinadsapi tijinedenina imasiri tiadenidsa tinassonarimanajaro. Dio tiadeni tonajidso-baqquidsapi ojine jerani. Jidapapa jodio quejena-jarajarira mari ocanabaqquina −najari Pablo.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Nadsapa Pablo Dio Atti mamarihuaji qquenadsa pohua tesse Tisio-Justocca odsadsa toqquedsimajari. Pohua naco Diodsa huatidse-dsanapojari, Dio Atti mamari inorinidsa madijari.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine onipa Crispo, pocca amoneje, pocca ejedeni huapima naco ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari. Nahi Corintocca madija mota huapi taha naco Pablocca marinaja mittamanadsa Jesodsa pajissa quinadsapa totopa cajiridsamanajari.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nadsapa najaro dsomedsa Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine ia Medsede Jeso pohuadsa ahuatodsapa huati tajari: —Pablo, ticappina-jeraji. Ohuatti teccoraridsaji. Ohuatti tecoma tejeraji −najari.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 —Ohuapi tia ohuacahuaridsanitohui. Ajijaro odsa pananidsapa ohuadsa toquejenajarideni huapi tahi. Nadsapi madija tia inajidsomana-jeranitohui, onajaropaji −najari Jeso.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nadsapa Pablo Corintocca madija Dio Atti mittamanahijine mari mari ihicanabaqqui nadsapa huajano ojaria najica, denima huajano arobe madijari.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Naraha tamine Carionapa dsama arobeni onini Acaia ecahuadsa Pablo odsa panani Corintodsa madiccadsapa jodiodeni mota pohuadsa huadimanajari. Dama quinadsa tamine Carionadsa iaccamanajari, ima cacattemahuaji idsahuamanahijine.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Nadsapa tamine Carionadsa huati toquinajari: —Ajajari madijapa icca madija mari icanabaqquidsapa: “Diodsa tiquejenaji” nanaridsa nadsapa icca madija mota pohua attidsa jehe quinahi. Naraha pocca marinajapi jidsa tani. Pina icca marinajassa nejerani. Pina romanodenicca marinajassa nejeradsa naqui oppina tani −quinajari Carionadsa.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nadsapa manaco Pablo pocca ima huati tabote naraha tamine Cariona pohuana jodiodenidsa huati tajari: —¡Epejena! Pina botiecca ima huatide, pina toponi nanajidsodecca ima huatide ohuadsa jai tijedsimadsapi ticcadeni ima mittade jipa onanitohuiraha ticcadeni imapi najarossa nejerani.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tiadenina ajajaricca marinajadsa jiperaqquiri tiquinajaro. “Icca marinajassa nejerani” tiquinadsapi tiadeni ehuerani ticattemamanaji. Occa cacahuehepi onihi. Ticcadeni ima cattemade jipera onani −najari tamine Cariona jodiodenidsa.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nadsapa ima cacattemahuaji mohua ininebaqquijari.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nadsapa boronidsa jodiodeni motapa poccadeni Dio Atti mamarihuajicca tamine dama quinadsa idaqquimanajari. Pohua onipa Sostene. Ima cacattemacca boronidsa idaqquimanaraha Carionapa qqui taraha najaro imadsa jipera tadsapa pina qqui torahi najari.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Nadsapa odsa panani Corintodsa Pablo huada huapi tehe madidsanapojari. Dsotode naco odsa panani Atioquiahuaji toccanihijine: —Occanini −nadsa Jesodsa jehe quinajaridenipa: —Jehe ticcaniji −quinadsapa Pablo dsama Siriahuaji toccanijari. Aquira, pohua bedimeni Prisira tadsajani naco pohuadsa tohuedajari. Nadsama jai tojanidsapa odsa panani Secreahuaji bacco toquinajari. Nahidsana Pablopa pocca huatinaja Diodsa inapajiranissa tanijine pohua tati ccohua tahijine tati ssa cananissa tajaro. Pohua tati ssa canehe cajicadsapi jai tojedsippanidsa jai tojanijari.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nadsapa jai tojanijari, odsa panani Epeso bacco toquinajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanahijine inebobaqquidsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari, jodiodenidsa Dio Atti maride.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nadsapa jodiodeni Pablodsa: —Iadsa timadiccaji −quinaraha pohuapa jipera tajari.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Pohuadenidsa huati tajari: —Occanini. Naraha nidsaranibote Dio jipa tadsa tiadeni qquide occanipomanitohui −najari. Nadsapa: —Jehe ticcaniji −quinajari. Nadsapa canoa imenidsa toqquedsanidsapa Epesohuaji nebodsa tojoppemapomajari.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco tanidsapa odsa panani Jerosarehuaji toqquemoranijari, Jesodsa jehe quinajaridenidsa nija naridsahijine. Nahi dsotodepa Atioquiahuaji toccanijari.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nadsapa Atioquiadsa bacco tanidsa nahidsa madijari. Madihi pohua idi nadsapa tobenehipomajari. Dsama arobeni Carasiahuajicca odsa pananidsa, odsa capamema najarodsa naco, dsama arobeni Pirijiahuajicca odsa pananidsa, aji odsa cajari cajari najarodsa naco qquide ccaridsapomajari. Jesodsa jehe quinajarideni huapima inahatidsebaqquidsapa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nadsapa Aquira bedimeni tadsajani Epesodsa madimanadsapa jodio madija onipa Apolo Epesodsa bacco najonajari. Pohuapa dsama Ejitocca odsa panani Arejadriadsa napijari. Pohuapa ima huatide nahato, Dio Atticca naco nahato tajari.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Aja Arejadriadsa madidsa Jeso tahimari tohuattajari. Nadsapa Apolo huatidseri nadsa Jeso tahimari mari mari naridsajari. Epesocca madija naco mari icanabaqquihissa taraha pohuapa Jeso tahimari nemanehe ssamo tajari. Aja Huano mari mari napojaricca nahato, madija poccadeni imasiri nebomanadsa totopa cajimanajari nahato tajari. Najarora nahato tahi ojari najari.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Nadsapa Apolo cappina-jaradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji Jeso tahimari maride tojajari. Naraha Aquira bedimeni Prisira tadsajani Apolocca marinaja dsori tani mittamanadsapa poccadeni odsahuaji jina inanimanadsa Jeso tahimari denima mari icanamanajari.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolopa dsama arobeni Acaiahuajicca madija mari icanabaqquihijine tohuini nadsa Epesocca Jesodsa jehe quinajarideni pohua toccahijine acco icamamanajari. Aja odsa panani Corintocca Jesodsa jehe quinajarideni pohuadsa bicaqquiri nahijine naco poccadeni ima dsodo quinadsa dosse quinajaro. Nadsapa Apolo Corintohuaji bacco tadsa Diocca tohuati huanehejine Jesodsa pajissa quinajarideni acco icamabaqquijari, poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Aja Apolopa madija huapima mittamanadsa jodiodeni mota Jesodsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pocca marinaja dacoradsapa najarideni attideni ajamani tojadsa pohuana ima ecomera ecomera dsanapojaro. Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari mari nadsapa pohuajine ajijaro ima ahuato tajaro: —Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.