Atos 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dsotodepa Atenadsa Pablo joppemadsapa odsa panani onihi Corintohuaji toccajari.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Najaro odsa pananihuaji Pablo bacco tadsapa jodio madija bacco inabaqquijari. Onidenipa Aquira, bedimeni oninipi Prisira quinajari. Aquirapa dsama arobeni Pontohuajicca madijaraha dsama Itariadsa madipojari. Naraha dsama Itariacca tamine Claodio jodiodenidsa jipera tadsapa nanicca odsa panani deni tojanicca onini Romadsa madimana-jarahijine jodiodeni huapima dosse ininebaqquijari. Nadsapa Aquira bedimeni tadsajanipa Itariahuaji nebomanadsa Corintohuaji bacco toquidsati madimanajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanadsana pohuadeni qquide Pablo toccajari.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Nadsapa Pablo Aquiradenicca tarabaidsa nahato tadsapa pohuadenidsa madiccajari. Pohuadenipa etero siba tanicca odsajine ssequide dsepedeni ijimanajari.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nadsapa Pablo jassinajacca huadadsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni tedseje quequeriqquimana nadsa Jeso tahimaridsa jehe quinahijine mari mari ihicanabaqqui najari.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nanaja Sila Timoteo tedsejepa dsama Masedoniahuaji huedajonadsa bacco najonamanajari. Nadsapa Pablo dsepe ijiraha nebodsa Dio Attira majidsama mari mari ihicanabaqqui najari. Jodiodeni mittamanahijine pocca marinajapi: —Madija Tonassiajade aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Naraha Jeso tahimaridsa jiperaqquiri nadsapa Pablo itamassoqquimanajari. Nadsapa Pablo pohuadenidsa apaja nahi ahuato tahijine pocca etero ppoto ppoto nadsa huati tajari: —¡Epeje! Nema tiquinadsapi tijinedenina imasiri tiadenidsa tinassonarimanajaro. Dio tiadeni tonajidso-baqquidsapi ojine jerani. Jidapapa jodio quejena-jarajarira mari ocanabaqquina −najari Pablo.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Nadsapa Pablo Dio Atti mamarihuaji qquenadsa pohua tesse Tisio-Justocca odsadsa toqquedsimajari. Pohua naco Diodsa huatidse-dsanapojari, Dio Atti mamari inorinidsa madijari.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine onipa Crispo, pocca amoneje, pocca ejedeni huapima naco ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari. Nahi Corintocca madija mota huapi taha naco Pablocca marinaja mittamanadsa Jesodsa pajissa quinadsapa totopa cajiridsamanajari.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nadsapa najaro dsomedsa Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine ia Medsede Jeso pohuadsa ahuatodsapa huati tajari: —Pablo, ticappina-jeraji. Ohuatti teccoraridsaji. Ohuatti tecoma tejeraji −najari.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 —Ohuapi tia ohuacahuaridsanitohui. Ajijaro odsa pananidsapa ohuadsa toquejenajarideni huapi tahi. Nadsapi madija tia inajidsomana-jeranitohui, onajaropaji −najari Jeso.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nadsapa Pablo Corintocca madija Dio Atti mittamanahijine mari mari ihicanabaqqui nadsapa huajano ojaria najica, denima huajano arobe madijari.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Naraha tamine Carionapa dsama arobeni onini Acaia ecahuadsa Pablo odsa panani Corintodsa madiccadsapa jodiodeni mota pohuadsa huadimanajari. Dama quinadsa tamine Carionadsa iaccamanajari, ima cacattemahuaji idsahuamanahijine.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Nadsapa tamine Carionadsa huati toquinajari: —Ajajari madijapa icca madija mari icanabaqquidsapa: “Diodsa tiquejenaji” nanaridsa nadsapa icca madija mota pohua attidsa jehe quinahi. Naraha pocca marinajapi jidsa tani. Pina icca marinajassa nejerani. Pina romanodenicca marinajassa nejeradsa naqui oppina tani −quinajari Carionadsa.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Nadsapa manaco Pablo pocca ima huati tabote naraha tamine Cariona pohuana jodiodenidsa huati tajari: —¡Epejena! Pina botiecca ima huatide, pina toponi nanajidsodecca ima huatide ohuadsa jai tijedsimadsapi ticcadeni ima mittade jipa onanitohuiraha ticcadeni imapi najarossa nejerani.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tiadenina ajajaricca marinajadsa jiperaqquiri tiquinajaro. “Icca marinajassa nejerani” tiquinadsapi tiadeni ehuerani ticattemamanaji. Occa cacahuehepi onihi. Ticcadeni ima cattemade jipera onani −najari tamine Cariona jodiodenidsa.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nadsapa ima cacattemahuaji mohua ininebaqquijari.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nadsapa boronidsa jodiodeni motapa poccadeni Dio Atti mamarihuajicca tamine dama quinadsa idaqquimanajari. Pohua onipa Sostene. Ima cacattemacca boronidsa idaqquimanaraha Carionapa qqui taraha najaro imadsa jipera tadsapa pina qqui torahi najari.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Nadsapa odsa panani Corintodsa Pablo huada huapi tehe madidsanapojari. Dsotode naco odsa panani Atioquiahuaji toccanihijine: —Occanini −nadsa Jesodsa jehe quinajaridenipa: —Jehe ticcaniji −quinadsapa Pablo dsama Siriahuaji toccanijari. Aquira, pohua bedimeni Prisira tadsajani naco pohuadsa tohuedajari. Nadsama jai tojanidsapa odsa panani Secreahuaji bacco toquinajari. Nahidsana Pablopa pocca huatinaja Diodsa inapajiranissa tanijine pohua tati ccohua tahijine tati ssa cananissa tajaro. Pohua tati ssa canehe cajicadsapi jai tojedsippanidsa jai tojanijari.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nadsapa jai tojanijari, odsa panani Epeso bacco toquinajari. Nahidsa Aquira bedimeni tadsajani madimanahijine inebobaqquidsapa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimajari, jodiodenidsa Dio Atti maride.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nadsapa jodiodeni Pablodsa: —Iadsa timadiccaji −quinaraha pohuapa jipera tajari.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Pohuadenidsa huati tajari: —Occanini. Naraha nidsaranibote Dio jipa tadsa tiadeni qquide occanipomanitohui −najari. Nadsapa: —Jehe ticcaniji −quinajari. Nadsapa canoa imenidsa toqquedsanidsapa Epesohuaji nebodsa tojoppemapomajari.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco tanidsapa odsa panani Jerosarehuaji toqquemoranijari, Jesodsa jehe quinajaridenidsa nija naridsahijine. Nahi dsotodepa Atioquiahuaji toccanijari.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Nadsapa Atioquiadsa bacco tanidsa nahidsa madijari. Madihi pohua idi nadsapa tobenehipomajari. Dsama arobeni Carasiahuajicca odsa pananidsa, odsa capamema najarodsa naco, dsama arobeni Pirijiahuajicca odsa pananidsa, aji odsa cajari cajari najarodsa naco qquide ccaridsapomajari. Jesodsa jehe quinajarideni huapima inahatidsebaqquidsapa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Nadsapa Aquira bedimeni tadsajani Epesodsa madimanadsapa jodio madija onipa Apolo Epesodsa bacco najonajari. Pohuapa dsama Ejitocca odsa panani Arejadriadsa napijari. Pohuapa ima huatide nahato, Dio Atticca naco nahato tajari.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Aja Arejadriadsa madidsa Jeso tahimari tohuattajari. Nadsapa Apolo huatidseri nadsa Jeso tahimari mari mari naridsajari. Epesocca madija naco mari icanabaqquihissa taraha pohuapa Jeso tahimari nemanehe ssamo tajari. Aja Huano mari mari napojaricca nahato, madija poccadeni imasiri nebomanadsa totopa cajimanajari nahato tajari. Najarora nahato tahi ojari najari.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nadsapa Apolo cappina-jaradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji Jeso tahimari maride tojajari. Naraha Aquira bedimeni Prisira tadsajani Apolocca marinaja dsori tani mittamanadsapa poccadeni odsahuaji jina inanimanadsa Jeso tahimari denima mari icanamanajari.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolopa dsama arobeni Acaiahuajicca madija mari icanabaqquihijine tohuini nadsa Epesocca Jesodsa jehe quinajarideni pohua toccahijine acco icamamanajari. Aja odsa panani Corintocca Jesodsa jehe quinajarideni pohuadsa bicaqquiri nahijine naco poccadeni ima dsodo quinadsa dosse quinajaro. Nadsapa Apolo Corintohuaji bacco tadsa Diocca tohuati huanehejine Jesodsa pajissa quinajarideni acco icamabaqquijari, poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Aja Apolopa madija huapima mittamanadsa jodiodeni mota Jesodsa jiperaqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pocca marinaja dacoradsapa najarideni attideni ajamani tojadsa pohuana ima ecomera ecomera dsanapojaro. Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari mari nadsapa pohuajine ajijaro ima ahuato tajaro: —Cristo-Mesia quiquinanajaripa Jesopaja −najari.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.