Atos 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje tohuedajari, odsa panani Apiporidsa tossoniqquimamana, odsa panani onihi Aporoniadsa tossoniqquimamana dsanapojari. Nadsapa odsa panani Tesaronicadsa bacco toquinajari. Nahicca jodiodenipa Dio Atti mamari cajimanajari.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aja Pablopa benehidsa ccaridsadsapa huajijiradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsima toqquedsima naridsajari. Nama nanaridsa nadsapa nahi Tesaronicadsa naco jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totoqquedsima najari. Semana 3 naha madiccadsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti maride totoqquedsima najari. Nahidsa Pablo jodiodeni tedseje imahaha canajari. Pablopa Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari icanabaqquijari.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Cristo-Mesiacca ima pohuadenidsa ahuato tanijine mari icanabaqquijari. Pohuadenipa Mesiatohui madimanajari. Mesiapa ocasserani ahuadsa dsoqquehitohui, dsotode nahatonihitohui, quiquinanajari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni. Najaro ima Pablo mari icanabaqquidsapa pohua atti jodiodenidsa: —Aja Jeso tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi aja icca Mesiapaja −najari.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nadsapa jodiodeni mota Jesodsa jehe quinadsapa Pablo, Siladenidsa toquejenajari. Dsama Cresiacca madija Diotohui quinajarideni huapi taha Jesodsa jehe quinajari. Nani Cresiahuajicca amonejedeni dsapanideni sseqquiri najaro mota huapi tehe naqui Jesodsa jehe quinajaro.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Naraha jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenipa poccadeni madija Jesodsa toquejenajari acconedeni huadimanajari. Najaridenipa odsa pananicca madija ibohuedsa tabaccorehedsa madiridsamanajarideni huahua inabaqquimanajari. Nadsapa najarideni tedseje huapima domo ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Odsa pananicca madija huapima pohuadenijine domo qquenadsapa ahuaji johua ahuaji johua quinajari. Aja domo ccaridsajaridenipa Pablo Siladenitohui Jasonacca odsahuaji bacco toquinadsapa mohua todsimamanajari. Pablodeni jocaca ininebaqquimanadsa madijadenidsa dahaha inabaqquimanadsapa inajidso-baqquimanahijineraha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Naraha Jasonacca odsadsa Pablo Sila tedseje nohue quiradsapa Jasonara dama, pohua tesse Jesodsa jehe quinajari pamaha damama quinadsa odsa pananicca taminehuajina iaccabaqqui-manajari. Bacco toquinadsapa momohuadedenipa taminedenidsa poccadeni maidsehera huati toquinajari: —¡Icca dsamahuaji madija ohuaha bacco quinahi! ¡Pohuadenipa dsama onihidsa, dsama onihidsa ima inatabaccora-ridsamanadsa jidapapa aja idsamaridsa bacco quinajari!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ¡Aja Jasona joca idsimajaripa pocca odsadsa ecahuabaqquihi! −quinajari, johuahua johuahua canadsa. —Aja madija ohuaha jahijonajaripa icca tamine deni tojahicca marinajadsa iboqquiri najari. Icca madija mota naco pohuadeni attijine tohuibomanahitohui. “Jidapapa tamine ohuaha tojahi, pohua onipa Jeso” quinahi imittani −quinajari maidsamanadsa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa nahicca queriqquimanajarideni taminedeni tedseje huadimanajari.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Naraha Jasona pohua tesse tedseje poccadeni ima cattema-jeraccadsa taminedenipa pohuadenidsa huati toquinajari: —Dsaja tinajeranijine iadsa ticcadeni dsiniro da tiquinaccaji −quinajari. —Nadsapi nidsa ticcadeni ima cattemehe jicadsana ticcadeni dsiniropi da inaninijine −quinajari. Nadsapa Jasona pohua tesse tedseje taminedenidsa dsiniro da quinadsapi tappa inabaqquidsa jai tojanijari.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Naraha najaro dsomedsa Tesaronicacca Jesodsa jehe quinajaridenipa huassinaja Pablo Sila tedseje dossesse quinajari, odsa panani Bereahuaji tohuedahijine. Tohuedadsapa Bereadsa bacco toquinadsa nahidsa madimanajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima najari, Jeso tahimari maride.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jodiodeni Bereadsa madimanajaridenipa bicaqquiri najari, pina aja Tesaronicacca huadiqquiri najaridenissa quina-jarajari. Dio Atti mittamanedsatija najari tohuini quinajari. Nadsapa huajijiradsa Dio Atti dsodo napojarocca huade toquejenajari. Pohuadeni bodipa: —¿Pablo attipa pajissaqui? ¿Pina aji ima dsodo napojaroccassa naqui? −quinajari.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nadsapa jodiodeni mota huapi taha pajissa quinajari. Cresiacca madija naco mota huapi taha pajissa quinajari. Aji amoneje dsapanideni sseqquiri najarodeni, maqquideje naco huapi taha pajissa quinajari.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Naraha aja Tesaronicacca jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenia ima mittamanajari: —Pablo Sila tedsejepa Bereacca madija naco Dio Atti mari icanabaqquihi −quinahi mittamanadsapa huadimanapomajari. Nadsapa Bereahuaji jai tojajari. Bacco toquinadsa nahihuajicca madija Pablodenidsa huadimanahijine ima inanamanapomajaro. Mohua mohua naridsamanadsapa Bereacca madija ssamoni ahuamanajari.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Pablo huassinaja dsama onihihuaji dosse quinajari. Nahi Bereacca madija naco pohuadsa jai tojajari. Nadsapa Pablo Bereacca madija quinadsa passo imeni inidihuaji jai tojedsippajari, poni huapi jai tojabacossahijine. Naraha Sila Timoteo tedsejepa nahi Bereadsa madimanaccajari.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nadsapa Bereacca madija Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atenahuaji bacco toquinadsa nahidsana Pablo inebomanajari. Jahinidsapa Pablocca ima huati nanimanajari: —Pablo attipa: “Sila Timoteo tedseje huassinaja huedajonana” napaja −quinajari.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 — ausente —
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 — ausente —
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nadsapa madija mota marinaja epicoriodsa jehe quinajarideni, marinaja estoicodsa jehe quinajaridenipa Pablo tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nadsapa mota attidenia: —Ajajari attijide rabotepa ¿nejeco imara iadsa huati huati tajarinaja? −quinajari. Madija ohuaha attideni naco: —¡Dsama onihicca madijadeni cacahuade tahimari eccoraridsajaro raneje! −quinajari. Nama nama quiquinanajari. Pablopa ima bicani icassiejeranijinecca huati huati tajari, Jeso nahatonijari tahimari huati huati tajariraha pohuadenipa mittamana-jarajari.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nadsapa Pablodsa: —Jina, ajicca ssono Areopacohuaji ticca ima huati tinanissa tanijine iadsa tiqquemoraji −quinadsapa iaqquemoramanajari. Nahidsana huada huajijiradsa nahatoqquiri najarideni totoqueriqqui najari, imahaha canahijine. Ssono bacco tomoramanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jari, ticca ima imittana. ¿Nejeco imara huati huati tinajaroneje? −quinajari.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 —Ticca marinaja imittapo-jerajaro, iadsa pina ima jidsa taniccassa najaro. Denima imittanijine jipapa inani −quinajari.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Aja Atenacca madija, dsama onihicca nahidsa madimanajarideni naco Pablodsa nama nama quiquinanajari, aji ima dsati tohuinira quiquinanajari.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nadsapa nahi Areopacodsa Pabloa totehemadsa pocca ima huati tajari: —Jehe Atenacca madija, tiadenidsa huati onana. Ticcadeni siba nahatoni jiquejerani qqui onaridsani. Ticcadeni daniji botta botta tahijinecca siba hua tamaroni naqui qqui onaridsani. Tiadenipi tiadeni cacahuadedeni tohuideni disseraqquiri tiquinani qqui onani −najari.|src="cn01996B.tif" size="span" loc="17.22" copy="Cook"
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 —Jehe, ticcadeni odsadsa occaridsadsa ticcadeni nahatoniji tiadeni cacahuadedenidsa da tiquinahijinecca huahuanari qqui onaridsajaro. Huahuanari ojarie huapinidsa dsodo nanipi ajima najaro: “Dio ohuahapa oni ssamoqquiri inaccani” titiquina najaro dsodo nanidsa qqui onajaro. Jehe, tettidenipi bica tani. Aja Dio ohuaha oni ssamoqquiri tiquinaccajaripa pohuadsa tetetidsemana najaropaji. Najari pocca imaha tiadenidsa ohuacomerajaropaji −najari Pablo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 —Ajijaro dsamapi Dio inahatojaro. Aja huapima caji taridsajari naco Dio inahatoridsajari. Pohua inahatoridsajaripa Dio Pohuana huapima ecahuajaro. Meme ecahua, nami ecahua najaro. Diopa madijacca nahatonijidsa madiridsa-jarahi. Pina odsadsa, siba nahatonidsa, Diopa nama nahidsa madiridsa-jarahi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Diopa cappiraha madi-jarahi. Pohua biji accode tohui najarajari. Pohua ehuerahi nahatojide rahi. Pohuana camittehe jinede. Pohuajinena jappopponi icajidsapi jassi jassi ihinanajaro. Pohuana icappira-jeranijine huapima iadsa da da ihinaridsa najaropaji −najari Pablo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 —Diopa madija ojaria inahatopojari. Najaria aja icca idi tahideccapaja. Dio Pohuajine madija huapimapa najari potemahi toquejenajaripaja. Najari pohua potemahia madija dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena naridsajaria dsama huapimadsa madiridsamanajaripaja. Diopa nahato tapodsa madija icattejidsa-baqquijari: “Ajajaridenipa ajijaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana. Ajaccajaridenina ajiccajaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana” naridsapojari. Diopa Pohua jipa tadsa dsama onihi deni inana tani. Dsama onihi naqui ajimani inana tani. Nama naridsajari.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Dio madija inahatobaqquijaripa Dio Pohua tohui quinahijine. Dio Pohua tohui quinadsa qqui naridsamanajaridenipa Dio Pohuadsa bacco toquinahijine itide. Naraha Diopa madija huapimadsa huaji tajarahi. Iadsa huajira tahi. Tiadenidsa huajira tahi. Ohuadsa naco huajira tahi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Abi Dio Pohuajinena aji imadijaropaji. Pohuajine jajaijaridsa najaropaji. Pohuajine iquejenaridsajaropaji. Najaroa aji ticcadeni ajie nahatobotedeni jiri icanamanapodsapi: “Dio Pohua potemahi iquejenajaro” quinapojaripaja.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nadsama aji iapi Dio ia tonahatobaqquijari. Dio Pohua potemahi iquejenani. Nadsapa ibodidsa: “Diopa pina madijacca nahatonajassa nahi” inejerana. Diopa pina huatini ccara tanicca oro nahatonissa najarahi. Pina dsibehi tanicca plata nahatonissa najarahi. Pina ccara tanicca siba nahatonissa najarahi. Nema naniccapi madija pohua bodidsa: “Ohua cacahuade corime onahatona. Ajima onanana” nadsa ihinahato najaropaji.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Madijapa Diodsa ssamoqquiri naporaha Dio pohuadeni inajidsobaqquija najonapohui najarajari. Dio Pohuana madijacca imasiri inahanajonaporaha jidapapi dsama huapimacca madijadsa Pohua Attia: “Ticcadeni imasiridsa epeje tiquinaji, tibodideni tecajiqquimera-ridsamanaji” najaripaja Dio.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Nidsa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsapi dsama huapimacca madijadenicca ima pocca pajissehedsa nattome inanitohui. Madija huapimacca ima cattemadepa Dio icattejidsapojari. Najaria aja Pohua Bedi dsoqqueraha Dio Pohuajine nahatonijari. Madija huapima pohuadsa: “Pajissa, najaripa madija Tonassiajade tojahijine Dio icattejidsapojari” quinahijine −najari Pablo atti.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Naraha Atenacca madija aja jicajarideni nahatonimanahicca ima mittamanadsapa motapa jaja quinajari. Naraha madija motapa: —Huada onihidsa ticca ima imittapomana −quinajari Pablodsa.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nadsapa Pablo madija quequeriqquimana nahidsa apaja nadsapa odsahuaji qquedsippanijari.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Naraha nahicca quequeriqquimana najari motapa Pablocca imadsa pajissa quinadsa pohuadsa toquejenajari. Madija ojaria onipa: Dionisio. Pohuapa nahato tajari. Ssono Areopacohuaji quequeriqqui najari. Amoneje ojarie naqui oninipi Damarisa. Madija mota naco Jeso tahimaridsa pajissa quinajari.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.