Atos 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje tohuedajari, odsa panani Apiporidsa tossoniqquimamana, odsa panani onihi Aporoniadsa tossoniqquimamana dsanapojari. Nadsapa odsa panani Tesaronicadsa bacco toquinajari. Nahicca jodiodenipa Dio Atti mamari cajimanajari.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Aja Pablopa benehidsa ccaridsadsapa huajijiradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsima toqquedsima naridsajari. Nama nanaridsa nadsapa nahi Tesaronicadsa naco jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totoqquedsima najari. Semana 3 naha madiccadsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti maride totoqquedsima najari. Nahidsa Pablo jodiodeni tedseje imahaha canajari. Pablopa Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari icanabaqquijari.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Cristo-Mesiacca ima pohuadenidsa ahuato tanijine mari icanabaqquijari. Pohuadenipa Mesiatohui madimanajari. Mesiapa ocasserani ahuadsa dsoqquehitohui, dsotode nahatonihitohui, quiquinanajari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni. Najaro ima Pablo mari icanabaqquidsapa pohua atti jodiodenidsa: —Aja Jeso tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi aja icca Mesiapaja −najari.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nadsapa jodiodeni mota Jesodsa jehe quinadsapa Pablo, Siladenidsa toquejenajari. Dsama Cresiacca madija Diotohui quinajarideni huapi taha Jesodsa jehe quinajari. Nani Cresiahuajicca amonejedeni dsapanideni sseqquiri najaro mota huapi tehe naqui Jesodsa jehe quinajaro.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Naraha jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenipa poccadeni madija Jesodsa toquejenajari acconedeni huadimanajari. Najaridenipa odsa pananicca madija ibohuedsa tabaccorehedsa madiridsamanajarideni huahua inabaqquimanajari. Nadsapa najarideni tedseje huapima domo ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Odsa pananicca madija huapima pohuadenijine domo qquenadsapa ahuaji johua ahuaji johua quinajari. Aja domo ccaridsajaridenipa Pablo Siladenitohui Jasonacca odsahuaji bacco toquinadsapa mohua todsimamanajari. Pablodeni jocaca ininebaqquimanadsa madijadenidsa dahaha inabaqquimanadsapa inajidso-baqquimanahijineraha.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Naraha Jasonacca odsadsa Pablo Sila tedseje nohue quiradsapa Jasonara dama, pohua tesse Jesodsa jehe quinajari pamaha damama quinadsa odsa pananicca taminehuajina iaccabaqqui-manajari. Bacco toquinadsapa momohuadedenipa taminedenidsa poccadeni maidsehera huati toquinajari: —¡Icca dsamahuaji madija ohuaha bacco quinahi! ¡Pohuadenipa dsama onihidsa, dsama onihidsa ima inatabaccora-ridsamanadsa jidapapa aja idsamaridsa bacco quinajari!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Aja Jasona joca idsimajaripa pocca odsadsa ecahuabaqquihi! −quinajari, johuahua johuahua canadsa. —Aja madija ohuaha jahijonajaripa icca tamine deni tojahicca marinajadsa iboqquiri najari. Icca madija mota naco pohuadeni attijine tohuibomanahitohui. “Jidapapa tamine ohuaha tojahi, pohua onipa Jeso” quinahi imittani −quinajari maidsamanadsa.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa nahicca queriqquimanajarideni taminedeni tedseje huadimanajari.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Naraha Jasona pohua tesse tedseje poccadeni ima cattema-jeraccadsa taminedenipa pohuadenidsa huati toquinajari: —Dsaja tinajeranijine iadsa ticcadeni dsiniro da tiquinaccaji −quinajari. —Nadsapi nidsa ticcadeni ima cattemehe jicadsana ticcadeni dsiniropi da inaninijine −quinajari. Nadsapa Jasona pohua tesse tedseje taminedenidsa dsiniro da quinadsapi tappa inabaqquidsa jai tojanijari.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Naraha najaro dsomedsa Tesaronicacca Jesodsa jehe quinajaridenipa huassinaja Pablo Sila tedseje dossesse quinajari, odsa panani Bereahuaji tohuedahijine. Tohuedadsapa Bereadsa bacco toquinadsa nahidsa madimanajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima najari, Jeso tahimari maride.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jodiodeni Bereadsa madimanajaridenipa bicaqquiri najari, pina aja Tesaronicacca huadiqquiri najaridenissa quina-jarajari. Dio Atti mittamanedsatija najari tohuini quinajari. Nadsapa huajijiradsa Dio Atti dsodo napojarocca huade toquejenajari. Pohuadeni bodipa: —¿Pablo attipa pajissaqui? ¿Pina aji ima dsodo napojaroccassa naqui? −quinajari.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nadsapa jodiodeni mota huapi taha pajissa quinajari. Cresiacca madija naco mota huapi taha pajissa quinajari. Aji amoneje dsapanideni sseqquiri najarodeni, maqquideje naco huapi taha pajissa quinajari.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Naraha aja Tesaronicacca jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenia ima mittamanajari: —Pablo Sila tedsejepa Bereacca madija naco Dio Atti mari icanabaqquihi −quinahi mittamanadsapa huadimanapomajari. Nadsapa Bereahuaji jai tojajari. Bacco toquinadsa nahihuajicca madija Pablodenidsa huadimanahijine ima inanamanapomajaro. Mohua mohua naridsamanadsapa Bereacca madija ssamoni ahuamanajari.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Pablo huassinaja dsama onihihuaji dosse quinajari. Nahi Bereacca madija naco pohuadsa jai tojajari. Nadsapa Pablo Bereacca madija quinadsa passo imeni inidihuaji jai tojedsippajari, poni huapi jai tojabacossahijine. Naraha Sila Timoteo tedsejepa nahi Bereadsa madimanaccajari.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nadsapa Bereacca madija Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atenahuaji bacco toquinadsa nahidsana Pablo inebomanajari. Jahinidsapa Pablocca ima huati nanimanajari: —Pablo attipa: “Sila Timoteo tedseje huassinaja huedajonana” napaja −quinajari.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 — ausente —
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 — ausente —
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nadsapa madija mota marinaja epicoriodsa jehe quinajarideni, marinaja estoicodsa jehe quinajaridenipa Pablo tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nadsapa mota attidenia: —Ajajari attijide rabotepa ¿nejeco imara iadsa huati huati tajarinaja? −quinajari. Madija ohuaha attideni naco: —¡Dsama onihicca madijadeni cacahuade tahimari eccoraridsajaro raneje! −quinajari. Nama nama quiquinanajari. Pablopa ima bicani icassiejeranijinecca huati huati tajari, Jeso nahatonijari tahimari huati huati tajariraha pohuadenipa mittamana-jarajari.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nadsapa Pablodsa: —Jina, ajicca ssono Areopacohuaji ticca ima huati tinanissa tanijine iadsa tiqquemoraji −quinadsapa iaqquemoramanajari. Nahidsana huada huajijiradsa nahatoqquiri najarideni totoqueriqqui najari, imahaha canahijine. Ssono bacco tomoramanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jari, ticca ima imittana. ¿Nejeco imara huati huati tinajaroneje? −quinajari.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 —Ticca marinaja imittapo-jerajaro, iadsa pina ima jidsa taniccassa najaro. Denima imittanijine jipapa inani −quinajari.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Aja Atenacca madija, dsama onihicca nahidsa madimanajarideni naco Pablodsa nama nama quiquinanajari, aji ima dsati tohuinira quiquinanajari.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nadsapa nahi Areopacodsa Pabloa totehemadsa pocca ima huati tajari: —Jehe Atenacca madija, tiadenidsa huati onana. Ticcadeni siba nahatoni jiquejerani qqui onaridsani. Ticcadeni daniji botta botta tahijinecca siba hua tamaroni naqui qqui onaridsani. Tiadenipi tiadeni cacahuadedeni tohuideni disseraqquiri tiquinani qqui onani −najari.|src="cn01996B.tif" size="span" loc="17.22" copy="Cook"
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 —Jehe, ticcadeni odsadsa occaridsadsa ticcadeni nahatoniji tiadeni cacahuadedenidsa da tiquinahijinecca huahuanari qqui onaridsajaro. Huahuanari ojarie huapinidsa dsodo nanipi ajima najaro: “Dio ohuahapa oni ssamoqquiri inaccani” titiquina najaro dsodo nanidsa qqui onajaro. Jehe, tettidenipi bica tani. Aja Dio ohuaha oni ssamoqquiri tiquinaccajaripa pohuadsa tetetidsemana najaropaji. Najari pocca imaha tiadenidsa ohuacomerajaropaji −najari Pablo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 —Ajijaro dsamapi Dio inahatojaro. Aja huapima caji taridsajari naco Dio inahatoridsajari. Pohua inahatoridsajaripa Dio Pohuana huapima ecahuajaro. Meme ecahua, nami ecahua najaro. Diopa madijacca nahatonijidsa madiridsa-jarahi. Pina odsadsa, siba nahatonidsa, Diopa nama nahidsa madiridsa-jarahi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Diopa cappiraha madi-jarahi. Pohua biji accode tohui najarajari. Pohua ehuerahi nahatojide rahi. Pohuana camittehe jinede. Pohuajinena jappopponi icajidsapi jassi jassi ihinanajaro. Pohuana icappira-jeranijine huapima iadsa da da ihinaridsa najaropaji −najari Pablo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 —Diopa madija ojaria inahatopojari. Najaria aja icca idi tahideccapaja. Dio Pohuajine madija huapimapa najari potemahi toquejenajaripaja. Najari pohua potemahia madija dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena naridsajaria dsama huapimadsa madiridsamanajaripaja. Diopa nahato tapodsa madija icattejidsa-baqquijari: “Ajajaridenipa ajijaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana. Ajaccajaridenina ajiccajaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana” naridsapojari. Diopa Pohua jipa tadsa dsama onihi deni inana tani. Dsama onihi naqui ajimani inana tani. Nama naridsajari.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Dio madija inahatobaqquijaripa Dio Pohua tohui quinahijine. Dio Pohua tohui quinadsa qqui naridsamanajaridenipa Dio Pohuadsa bacco toquinahijine itide. Naraha Diopa madija huapimadsa huaji tajarahi. Iadsa huajira tahi. Tiadenidsa huajira tahi. Ohuadsa naco huajira tahi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Abi Dio Pohuajinena aji imadijaropaji. Pohuajine jajaijaridsa najaropaji. Pohuajine iquejenaridsajaropaji. Najaroa aji ticcadeni ajie nahatobotedeni jiri icanamanapodsapi: “Dio Pohua potemahi iquejenajaro” quinapojaripaja.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nadsama aji iapi Dio ia tonahatobaqquijari. Dio Pohua potemahi iquejenani. Nadsapa ibodidsa: “Diopa pina madijacca nahatonajassa nahi” inejerana. Diopa pina huatini ccara tanicca oro nahatonissa najarahi. Pina dsibehi tanicca plata nahatonissa najarahi. Pina ccara tanicca siba nahatonissa najarahi. Nema naniccapi madija pohua bodidsa: “Ohua cacahuade corime onahatona. Ajima onanana” nadsa ihinahato najaropaji.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Madijapa Diodsa ssamoqquiri naporaha Dio pohuadeni inajidsobaqquija najonapohui najarajari. Dio Pohuana madijacca imasiri inahanajonaporaha jidapapi dsama huapimacca madijadsa Pohua Attia: “Ticcadeni imasiridsa epeje tiquinaji, tibodideni tecajiqquimera-ridsamanaji” najaripaja Dio.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Nidsa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsapi dsama huapimacca madijadenicca ima pocca pajissehedsa nattome inanitohui. Madija huapimacca ima cattemadepa Dio icattejidsapojari. Najaria aja Pohua Bedi dsoqqueraha Dio Pohuajine nahatonijari. Madija huapima pohuadsa: “Pajissa, najaripa madija Tonassiajade tojahijine Dio icattejidsapojari” quinahijine −najari Pablo atti.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Naraha Atenacca madija aja jicajarideni nahatonimanahicca ima mittamanadsapa motapa jaja quinajari. Naraha madija motapa: —Huada onihidsa ticca ima imittapomana −quinajari Pablodsa.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nadsapa Pablo madija quequeriqquimana nahidsa apaja nadsapa odsahuaji qquedsippanijari.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Naraha nahicca quequeriqquimana najari motapa Pablocca imadsa pajissa quinadsa pohuadsa toquejenajari. Madija ojaria onipa: Dionisio. Pohuapa nahato tajari. Ssono Areopacohuaji quequeriqqui najari. Amoneje ojarie naqui oninipi Damarisa. Madija mota naco Jeso tahimaridsa pajissa quinajari.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.