Atos 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje tohuedajari, odsa panani Apiporidsa tossoniqquimamana, odsa panani onihi Aporoniadsa tossoniqquimamana dsanapojari. Nadsapa odsa panani Tesaronicadsa bacco toquinajari. Nahicca jodiodenipa Dio Atti mamari cajimanajari.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Aja Pablopa benehidsa ccaridsadsapa huajijiradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsima toqquedsima naridsajari. Nama nanaridsa nadsapa nahi Tesaronicadsa naco jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totoqquedsima najari. Semana 3 naha madiccadsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti maride totoqquedsima najari. Nahidsa Pablo jodiodeni tedseje imahaha canajari. Pablopa Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari icanabaqquijari.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Cristo-Mesiacca ima pohuadenidsa ahuato tanijine mari icanabaqquijari. Pohuadenipa Mesiatohui madimanajari. Mesiapa ocasserani ahuadsa dsoqquehitohui, dsotode nahatonihitohui, quiquinanajari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni. Najaro ima Pablo mari icanabaqquidsapa pohua atti jodiodenidsa: —Aja Jeso tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi aja icca Mesiapaja −najari.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nadsapa jodiodeni mota Jesodsa jehe quinadsapa Pablo, Siladenidsa toquejenajari. Dsama Cresiacca madija Diotohui quinajarideni huapi taha Jesodsa jehe quinajari. Nani Cresiahuajicca amonejedeni dsapanideni sseqquiri najaro mota huapi tehe naqui Jesodsa jehe quinajaro.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Naraha jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenipa poccadeni madija Jesodsa toquejenajari acconedeni huadimanajari. Najaridenipa odsa pananicca madija ibohuedsa tabaccorehedsa madiridsamanajarideni huahua inabaqquimanajari. Nadsapa najarideni tedseje huapima domo ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Odsa pananicca madija huapima pohuadenijine domo qquenadsapa ahuaji johua ahuaji johua quinajari. Aja domo ccaridsajaridenipa Pablo Siladenitohui Jasonacca odsahuaji bacco toquinadsapa mohua todsimamanajari. Pablodeni jocaca ininebaqquimanadsa madijadenidsa dahaha inabaqquimanadsapa inajidso-baqquimanahijineraha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Naraha Jasonacca odsadsa Pablo Sila tedseje nohue quiradsapa Jasonara dama, pohua tesse Jesodsa jehe quinajari pamaha damama quinadsa odsa pananicca taminehuajina iaccabaqqui-manajari. Bacco toquinadsapa momohuadedenipa taminedenidsa poccadeni maidsehera huati toquinajari: —¡Icca dsamahuaji madija ohuaha bacco quinahi! ¡Pohuadenipa dsama onihidsa, dsama onihidsa ima inatabaccora-ridsamanadsa jidapapa aja idsamaridsa bacco quinajari!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ¡Aja Jasona joca idsimajaripa pocca odsadsa ecahuabaqquihi! −quinajari, johuahua johuahua canadsa. —Aja madija ohuaha jahijonajaripa icca tamine deni tojahicca marinajadsa iboqquiri najari. Icca madija mota naco pohuadeni attijine tohuibomanahitohui. “Jidapapa tamine ohuaha tojahi, pohua onipa Jeso” quinahi imittani −quinajari maidsamanadsa.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa nahicca queriqquimanajarideni taminedeni tedseje huadimanajari.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Naraha Jasona pohua tesse tedseje poccadeni ima cattema-jeraccadsa taminedenipa pohuadenidsa huati toquinajari: —Dsaja tinajeranijine iadsa ticcadeni dsiniro da tiquinaccaji −quinajari. —Nadsapi nidsa ticcadeni ima cattemehe jicadsana ticcadeni dsiniropi da inaninijine −quinajari. Nadsapa Jasona pohua tesse tedseje taminedenidsa dsiniro da quinadsapi tappa inabaqquidsa jai tojanijari.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Naraha najaro dsomedsa Tesaronicacca Jesodsa jehe quinajaridenipa huassinaja Pablo Sila tedseje dossesse quinajari, odsa panani Bereahuaji tohuedahijine. Tohuedadsapa Bereadsa bacco toquinadsa nahidsa madimanajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima najari, Jeso tahimari maride.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Jodiodeni Bereadsa madimanajaridenipa bicaqquiri najari, pina aja Tesaronicacca huadiqquiri najaridenissa quina-jarajari. Dio Atti mittamanedsatija najari tohuini quinajari. Nadsapa huajijiradsa Dio Atti dsodo napojarocca huade toquejenajari. Pohuadeni bodipa: —¿Pablo attipa pajissaqui? ¿Pina aji ima dsodo napojaroccassa naqui? −quinajari.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Nadsapa jodiodeni mota huapi taha pajissa quinajari. Cresiacca madija naco mota huapi taha pajissa quinajari. Aji amoneje dsapanideni sseqquiri najarodeni, maqquideje naco huapi taha pajissa quinajari.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Naraha aja Tesaronicacca jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenia ima mittamanajari: —Pablo Sila tedsejepa Bereacca madija naco Dio Atti mari icanabaqquihi −quinahi mittamanadsapa huadimanapomajari. Nadsapa Bereahuaji jai tojajari. Bacco toquinadsa nahihuajicca madija Pablodenidsa huadimanahijine ima inanamanapomajaro. Mohua mohua naridsamanadsapa Bereacca madija ssamoni ahuamanajari.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Pablo huassinaja dsama onihihuaji dosse quinajari. Nahi Bereacca madija naco pohuadsa jai tojajari. Nadsapa Pablo Bereacca madija quinadsa passo imeni inidihuaji jai tojedsippajari, poni huapi jai tojabacossahijine. Naraha Sila Timoteo tedsejepa nahi Bereadsa madimanaccajari.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nadsapa Bereacca madija Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atenahuaji bacco toquinadsa nahidsana Pablo inebomanajari. Jahinidsapa Pablocca ima huati nanimanajari: —Pablo attipa: “Sila Timoteo tedseje huassinaja huedajonana” napaja −quinajari.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 — ausente —
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 — ausente —
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Nadsapa madija mota marinaja epicoriodsa jehe quinajarideni, marinaja estoicodsa jehe quinajaridenipa Pablo tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nadsapa mota attidenia: —Ajajari attijide rabotepa ¿nejeco imara iadsa huati huati tajarinaja? −quinajari. Madija ohuaha attideni naco: —¡Dsama onihicca madijadeni cacahuade tahimari eccoraridsajaro raneje! −quinajari. Nama nama quiquinanajari. Pablopa ima bicani icassiejeranijinecca huati huati tajari, Jeso nahatonijari tahimari huati huati tajariraha pohuadenipa mittamana-jarajari.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nadsapa Pablodsa: —Jina, ajicca ssono Areopacohuaji ticca ima huati tinanissa tanijine iadsa tiqquemoraji −quinadsapa iaqquemoramanajari. Nahidsana huada huajijiradsa nahatoqquiri najarideni totoqueriqqui najari, imahaha canahijine. Ssono bacco tomoramanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jari, ticca ima imittana. ¿Nejeco imara huati huati tinajaroneje? −quinajari.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 —Ticca marinaja imittapo-jerajaro, iadsa pina ima jidsa taniccassa najaro. Denima imittanijine jipapa inani −quinajari.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Aja Atenacca madija, dsama onihicca nahidsa madimanajarideni naco Pablodsa nama nama quiquinanajari, aji ima dsati tohuinira quiquinanajari.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nadsapa nahi Areopacodsa Pabloa totehemadsa pocca ima huati tajari: —Jehe Atenacca madija, tiadenidsa huati onana. Ticcadeni siba nahatoni jiquejerani qqui onaridsani. Ticcadeni daniji botta botta tahijinecca siba hua tamaroni naqui qqui onaridsani. Tiadenipi tiadeni cacahuadedeni tohuideni disseraqquiri tiquinani qqui onani −najari.|src="cn01996B.tif" size="span" loc="17.22" copy="Cook"
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 —Jehe, ticcadeni odsadsa occaridsadsa ticcadeni nahatoniji tiadeni cacahuadedenidsa da tiquinahijinecca huahuanari qqui onaridsajaro. Huahuanari ojarie huapinidsa dsodo nanipi ajima najaro: “Dio ohuahapa oni ssamoqquiri inaccani” titiquina najaro dsodo nanidsa qqui onajaro. Jehe, tettidenipi bica tani. Aja Dio ohuaha oni ssamoqquiri tiquinaccajaripa pohuadsa tetetidsemana najaropaji. Najari pocca imaha tiadenidsa ohuacomerajaropaji −najari Pablo.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 —Ajijaro dsamapi Dio inahatojaro. Aja huapima caji taridsajari naco Dio inahatoridsajari. Pohua inahatoridsajaripa Dio Pohuana huapima ecahuajaro. Meme ecahua, nami ecahua najaro. Diopa madijacca nahatonijidsa madiridsa-jarahi. Pina odsadsa, siba nahatonidsa, Diopa nama nahidsa madiridsa-jarahi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Diopa cappiraha madi-jarahi. Pohua biji accode tohui najarajari. Pohua ehuerahi nahatojide rahi. Pohuana camittehe jinede. Pohuajinena jappopponi icajidsapi jassi jassi ihinanajaro. Pohuana icappira-jeranijine huapima iadsa da da ihinaridsa najaropaji −najari Pablo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 —Diopa madija ojaria inahatopojari. Najaria aja icca idi tahideccapaja. Dio Pohuajine madija huapimapa najari potemahi toquejenajaripaja. Najari pohua potemahia madija dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena naridsajaria dsama huapimadsa madiridsamanajaripaja. Diopa nahato tapodsa madija icattejidsa-baqquijari: “Ajajaridenipa ajijaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana. Ajaccajaridenina ajiccajaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana” naridsapojari. Diopa Pohua jipa tadsa dsama onihi deni inana tani. Dsama onihi naqui ajimani inana tani. Nama naridsajari.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Dio madija inahatobaqquijaripa Dio Pohua tohui quinahijine. Dio Pohua tohui quinadsa qqui naridsamanajaridenipa Dio Pohuadsa bacco toquinahijine itide. Naraha Diopa madija huapimadsa huaji tajarahi. Iadsa huajira tahi. Tiadenidsa huajira tahi. Ohuadsa naco huajira tahi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Abi Dio Pohuajinena aji imadijaropaji. Pohuajine jajaijaridsa najaropaji. Pohuajine iquejenaridsajaropaji. Najaroa aji ticcadeni ajie nahatobotedeni jiri icanamanapodsapi: “Dio Pohua potemahi iquejenajaro” quinapojaripaja.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nadsama aji iapi Dio ia tonahatobaqquijari. Dio Pohua potemahi iquejenani. Nadsapa ibodidsa: “Diopa pina madijacca nahatonajassa nahi” inejerana. Diopa pina huatini ccara tanicca oro nahatonissa najarahi. Pina dsibehi tanicca plata nahatonissa najarahi. Pina ccara tanicca siba nahatonissa najarahi. Nema naniccapi madija pohua bodidsa: “Ohua cacahuade corime onahatona. Ajima onanana” nadsa ihinahato najaropaji.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Madijapa Diodsa ssamoqquiri naporaha Dio pohuadeni inajidsobaqquija najonapohui najarajari. Dio Pohuana madijacca imasiri inahanajonaporaha jidapapi dsama huapimacca madijadsa Pohua Attia: “Ticcadeni imasiridsa epeje tiquinaji, tibodideni tecajiqquimera-ridsamanaji” najaripaja Dio.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Nidsa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsapi dsama huapimacca madijadenicca ima pocca pajissehedsa nattome inanitohui. Madija huapimacca ima cattemadepa Dio icattejidsapojari. Najaria aja Pohua Bedi dsoqqueraha Dio Pohuajine nahatonijari. Madija huapima pohuadsa: “Pajissa, najaripa madija Tonassiajade tojahijine Dio icattejidsapojari” quinahijine −najari Pablo atti.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Naraha Atenacca madija aja jicajarideni nahatonimanahicca ima mittamanadsapa motapa jaja quinajari. Naraha madija motapa: —Huada onihidsa ticca ima imittapomana −quinajari Pablodsa.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nadsapa Pablo madija quequeriqquimana nahidsa apaja nadsapa odsahuaji qquedsippanijari.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Naraha nahicca quequeriqquimana najari motapa Pablocca imadsa pajissa quinadsa pohuadsa toquejenajari. Madija ojaria onipa: Dionisio. Pohuapa nahato tajari. Ssono Areopacohuaji quequeriqqui najari. Amoneje ojarie naqui oninipi Damarisa. Madija mota naco Jeso tahimaridsa pajissa quinajari.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.