Atos 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje tohuedajari, odsa panani Apiporidsa tossoniqquimamana, odsa panani onihi Aporoniadsa tossoniqquimamana dsanapojari. Nadsapa odsa panani Tesaronicadsa bacco toquinajari. Nahicca jodiodenipa Dio Atti mamari cajimanajari.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Aja Pablopa benehidsa ccaridsadsapa huajijiradsa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji toqquedsima toqquedsima naridsajari. Nama nanaridsa nadsapa nahi Tesaronicadsa naco jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totoqquedsima najari. Semana 3 naha madiccadsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti maride totoqquedsima najari. Nahidsa Pablo jodiodeni tedseje imahaha canajari. Pablopa Dio Atti maittaccadsama dsodo napojaroccadsa mari icanabaqquijari.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Cristo-Mesiacca ima pohuadenidsa ahuato tanijine mari icanabaqquijari. Pohuadenipa Mesiatohui madimanajari. Mesiapa ocasserani ahuadsa dsoqquehitohui, dsotode nahatonihitohui, quiquinanajari Dio Atti cacomeraqquiri najarideni. Najaro ima Pablo mari icanabaqquidsapa pohua atti jodiodenidsa: —Aja Jeso tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi aja icca Mesiapaja −najari.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nadsapa jodiodeni mota Jesodsa jehe quinadsapa Pablo, Siladenidsa toquejenajari. Dsama Cresiacca madija Diotohui quinajarideni huapi taha Jesodsa jehe quinajari. Nani Cresiahuajicca amonejedeni dsapanideni sseqquiri najaro mota huapi tehe naqui Jesodsa jehe quinajaro.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Naraha jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenipa poccadeni madija Jesodsa toquejenajari acconedeni huadimanajari. Najaridenipa odsa pananicca madija ibohuedsa tabaccorehedsa madiridsamanajarideni huahua inabaqquimanajari. Nadsapa najarideni tedseje huapima domo ccaridsadsa mohua mohua naridsamanajari. Odsa pananicca madija huapima pohuadenijine domo qquenadsapa ahuaji johua ahuaji johua quinajari. Aja domo ccaridsajaridenipa Pablo Siladenitohui Jasonacca odsahuaji bacco toquinadsapa mohua todsimamanajari. Pablodeni jocaca ininebaqquimanadsa madijadenidsa dahaha inabaqquimanadsapa inajidso-baqquimanahijineraha.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Naraha Jasonacca odsadsa Pablo Sila tedseje nohue quiradsapa Jasonara dama, pohua tesse Jesodsa jehe quinajari pamaha damama quinadsa odsa pananicca taminehuajina iaccabaqqui-manajari. Bacco toquinadsapa momohuadedenipa taminedenidsa poccadeni maidsehera huati toquinajari: —¡Icca dsamahuaji madija ohuaha bacco quinahi! ¡Pohuadenipa dsama onihidsa, dsama onihidsa ima inatabaccora-ridsamanadsa jidapapa aja idsamaridsa bacco quinajari!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Aja Jasona joca idsimajaripa pocca odsadsa ecahuabaqquihi! −quinajari, johuahua johuahua canadsa. —Aja madija ohuaha jahijonajaripa icca tamine deni tojahicca marinajadsa iboqquiri najari. Icca madija mota naco pohuadeni attijine tohuibomanahitohui. “Jidapapa tamine ohuaha tojahi, pohua onipa Jeso” quinahi imittani −quinajari maidsamanadsa.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa nahicca queriqquimanajarideni taminedeni tedseje huadimanajari.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Naraha Jasona pohua tesse tedseje poccadeni ima cattema-jeraccadsa taminedenipa pohuadenidsa huati toquinajari: —Dsaja tinajeranijine iadsa ticcadeni dsiniro da tiquinaccaji −quinajari. —Nadsapi nidsa ticcadeni ima cattemehe jicadsana ticcadeni dsiniropi da inaninijine −quinajari. Nadsapa Jasona pohua tesse tedseje taminedenidsa dsiniro da quinadsapi tappa inabaqquidsa jai tojanijari.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Naraha najaro dsomedsa Tesaronicacca Jesodsa jehe quinajaridenipa huassinaja Pablo Sila tedseje dossesse quinajari, odsa panani Bereahuaji tohuedahijine. Tohuedadsapa Bereadsa bacco toquinadsa nahidsa madimanajari. Nadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima najari, Jeso tahimari maride.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jodiodeni Bereadsa madimanajaridenipa bicaqquiri najari, pina aja Tesaronicacca huadiqquiri najaridenissa quina-jarajari. Dio Atti mittamanedsatija najari tohuini quinajari. Nadsapa huajijiradsa Dio Atti dsodo napojarocca huade toquejenajari. Pohuadeni bodipa: —¿Pablo attipa pajissaqui? ¿Pina aji ima dsodo napojaroccassa naqui? −quinajari.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nadsapa jodiodeni mota huapi taha pajissa quinajari. Cresiacca madija naco mota huapi taha pajissa quinajari. Aji amoneje dsapanideni sseqquiri najarodeni, maqquideje naco huapi taha pajissa quinajari.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Naraha aja Tesaronicacca jodiodeni mota Jeso tahimaridsa jiperaqquiri najaridenia ima mittamanajari: —Pablo Sila tedsejepa Bereacca madija naco Dio Atti mari icanabaqquihi −quinahi mittamanadsapa huadimanapomajari. Nadsapa Bereahuaji jai tojajari. Bacco toquinadsa nahihuajicca madija Pablodenidsa huadimanahijine ima inanamanapomajaro. Mohua mohua naridsamanadsapa Bereacca madija ssamoni ahuamanajari.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Pablo huassinaja dsama onihihuaji dosse quinajari. Nahi Bereacca madija naco pohuadsa jai tojajari. Nadsapa Pablo Bereacca madija quinadsa passo imeni inidihuaji jai tojedsippajari, poni huapi jai tojabacossahijine. Naraha Sila Timoteo tedsejepa nahi Bereadsa madimanaccajari.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nadsapa Bereacca madija Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atenahuaji bacco toquinadsa nahidsana Pablo inebomanajari. Jahinidsapa Pablocca ima huati nanimanajari: —Pablo attipa: “Sila Timoteo tedseje huassinaja huedajonana” napaja −quinajari.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 — ausente —
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 — ausente —
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nadsapa madija mota marinaja epicoriodsa jehe quinajarideni, marinaja estoicodsa jehe quinajaridenipa Pablo tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nadsapa mota attidenia: —Ajajari attijide rabotepa ¿nejeco imara iadsa huati huati tajarinaja? −quinajari. Madija ohuaha attideni naco: —¡Dsama onihicca madijadeni cacahuade tahimari eccoraridsajaro raneje! −quinajari. Nama nama quiquinanajari. Pablopa ima bicani icassiejeranijinecca huati huati tajari, Jeso nahatonijari tahimari huati huati tajariraha pohuadenipa mittamana-jarajari.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nadsapa Pablodsa: —Jina, ajicca ssono Areopacohuaji ticca ima huati tinanissa tanijine iadsa tiqquemoraji −quinadsapa iaqquemoramanajari. Nahidsana huada huajijiradsa nahatoqquiri najarideni totoqueriqqui najari, imahaha canahijine. Ssono bacco tomoramanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Jari, ticca ima imittana. ¿Nejeco imara huati huati tinajaroneje? −quinajari.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 —Ticca marinaja imittapo-jerajaro, iadsa pina ima jidsa taniccassa najaro. Denima imittanijine jipapa inani −quinajari.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Aja Atenacca madija, dsama onihicca nahidsa madimanajarideni naco Pablodsa nama nama quiquinanajari, aji ima dsati tohuinira quiquinanajari.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nadsapa nahi Areopacodsa Pabloa totehemadsa pocca ima huati tajari: —Jehe Atenacca madija, tiadenidsa huati onana. Ticcadeni siba nahatoni jiquejerani qqui onaridsani. Ticcadeni daniji botta botta tahijinecca siba hua tamaroni naqui qqui onaridsani. Tiadenipi tiadeni cacahuadedeni tohuideni disseraqquiri tiquinani qqui onani −najari.|src="cn01996B.tif" size="span" loc="17.22" copy="Cook"
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 —Jehe, ticcadeni odsadsa occaridsadsa ticcadeni nahatoniji tiadeni cacahuadedenidsa da tiquinahijinecca huahuanari qqui onaridsajaro. Huahuanari ojarie huapinidsa dsodo nanipi ajima najaro: “Dio ohuahapa oni ssamoqquiri inaccani” titiquina najaro dsodo nanidsa qqui onajaro. Jehe, tettidenipi bica tani. Aja Dio ohuaha oni ssamoqquiri tiquinaccajaripa pohuadsa tetetidsemana najaropaji. Najari pocca imaha tiadenidsa ohuacomerajaropaji −najari Pablo.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 —Ajijaro dsamapi Dio inahatojaro. Aja huapima caji taridsajari naco Dio inahatoridsajari. Pohua inahatoridsajaripa Dio Pohuana huapima ecahuajaro. Meme ecahua, nami ecahua najaro. Diopa madijacca nahatonijidsa madiridsa-jarahi. Pina odsadsa, siba nahatonidsa, Diopa nama nahidsa madiridsa-jarahi.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Diopa cappiraha madi-jarahi. Pohua biji accode tohui najarajari. Pohua ehuerahi nahatojide rahi. Pohuana camittehe jinede. Pohuajinena jappopponi icajidsapi jassi jassi ihinanajaro. Pohuana icappira-jeranijine huapima iadsa da da ihinaridsa najaropaji −najari Pablo.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 —Diopa madija ojaria inahatopojari. Najaria aja icca idi tahideccapaja. Dio Pohuajine madija huapimapa najari potemahi toquejenajaripaja. Najari pohua potemahia madija dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena, dsama onihidsa toquejena naridsajaria dsama huapimadsa madiridsamanajaripaja. Diopa nahato tapodsa madija icattejidsa-baqquijari: “Ajajaridenipa ajijaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana. Ajaccajaridenina ajiccajaro dsamadsa madimanahijine, dsama onihidsa madimana-jarana” naridsapojari. Diopa Pohua jipa tadsa dsama onihi deni inana tani. Dsama onihi naqui ajimani inana tani. Nama naridsajari.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dio madija inahatobaqquijaripa Dio Pohua tohui quinahijine. Dio Pohua tohui quinadsa qqui naridsamanajaridenipa Dio Pohuadsa bacco toquinahijine itide. Naraha Diopa madija huapimadsa huaji tajarahi. Iadsa huajira tahi. Tiadenidsa huajira tahi. Ohuadsa naco huajira tahi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Abi Dio Pohuajinena aji imadijaropaji. Pohuajine jajaijaridsa najaropaji. Pohuajine iquejenaridsajaropaji. Najaroa aji ticcadeni ajie nahatobotedeni jiri icanamanapodsapi: “Dio Pohua potemahi iquejenajaro” quinapojaripaja.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Nadsama aji iapi Dio ia tonahatobaqquijari. Dio Pohua potemahi iquejenani. Nadsapa ibodidsa: “Diopa pina madijacca nahatonajassa nahi” inejerana. Diopa pina huatini ccara tanicca oro nahatonissa najarahi. Pina dsibehi tanicca plata nahatonissa najarahi. Pina ccara tanicca siba nahatonissa najarahi. Nema naniccapi madija pohua bodidsa: “Ohua cacahuade corime onahatona. Ajima onanana” nadsa ihinahato najaropaji.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Madijapa Diodsa ssamoqquiri naporaha Dio pohuadeni inajidsobaqquija najonapohui najarajari. Dio Pohuana madijacca imasiri inahanajonaporaha jidapapi dsama huapimacca madijadsa Pohua Attia: “Ticcadeni imasiridsa epeje tiquinaji, tibodideni tecajiqquimera-ridsamanaji” najaripaja Dio.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Nidsa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsapi dsama huapimacca madijadenicca ima pocca pajissehedsa nattome inanitohui. Madija huapimacca ima cattemadepa Dio icattejidsapojari. Najaria aja Pohua Bedi dsoqqueraha Dio Pohuajine nahatonijari. Madija huapima pohuadsa: “Pajissa, najaripa madija Tonassiajade tojahijine Dio icattejidsapojari” quinahijine −najari Pablo atti.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Naraha Atenacca madija aja jicajarideni nahatonimanahicca ima mittamanadsapa motapa jaja quinajari. Naraha madija motapa: —Huada onihidsa ticca ima imittapomana −quinajari Pablodsa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Nadsapa Pablo madija quequeriqquimana nahidsa apaja nadsapa odsahuaji qquedsippanijari.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Naraha nahicca quequeriqquimana najari motapa Pablocca imadsa pajissa quinadsa pohuadsa toquejenajari. Madija ojaria onipa: Dionisio. Pohuapa nahato tajari. Ssono Areopacohuaji quequeriqqui najari. Amoneje ojarie naqui oninipi Damarisa. Madija mota naco Jeso tahimaridsa pajissa quinajari.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.