Atos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje odsa panani Derbedsa bacco toquinajari. Denima tohuedajaripa odsa panani Listaradsa bacco toquinajari. Nahidsapa Timoteo madijari. Pohuapa Jesodsa jehe napojari. Pohua imeni naqui Jesodsa jehe napojaro. Ponipi jodio, naraha imehipa dsama Cresiacca madija.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Nadsapa aja Listaracca Jesodsa jehe quinajarideni attideni, odsa panani Iconiocca Jesodsa jehe quinajarideni attideni naco: —Timoteopa dsabisso bicahi −quiquinanajari.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Nadsapa Pablo attipa: —Timoteopa ia acco tocamabaqquihijine iadsa toccana −najari. Naraha Timoteo imehipa jodio jaraha dsama Cresiacca madijaha nadsapa huapima pohuadsa nahatoqquiri najari. Cresiacca madijapa jodiodenicca huissinaja cappiramanadsapa Timoteo naco huissinaja cappirajari. Nadsapa Pablo attia: —Timoteo iadsa toccadsapa jodiodeni iadsa jiperaqquiri nahitohui. Nadsapa huissinaja cajidsana toccahi bica tahi −nadsa Timoteo amadsati huissinaja cajijari.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nadsapa jai tojadsapa odsa panani onihidsa jai tojedsima, odsa panani onihidsa jai tojedsimadsanapojari, aja Jesodsa jehe quinajarideni maride. Aja Jesocca dodosse tabaqqui Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa ima teppe dsodo quinajaroccadsa mari icanabaqqui-ridsajari.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nama quinadsapa madija Jesodsa jehe quinajaridenipa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Madija ohuahadeni naco huada huajijiradsa Jesodsa toquejena toquejena dsanapodsapa tohuapijari.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Nadsapa dsama Asiahuaji jai tojahijineraha nahihuaji mari quinahijine Dio Corime ecossadsa jai toja-jarajari. Nadsapa dsama Pirijiahuaji mari mari tossoniqquimamana, dsama Carasiahuaji mari mari tossoniqquimamana dsanapojari.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Nadsapa dsama onihi Misia inorinidsa bacco toquinajari. —Dsama Bitiniahuaji issoniqquimana −quinaraha nahihuaji Jeso Corime ecossajaro.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nadsapa nahi Misiadsa tossoniqquimamanadsapa passo imeni inidihuaji jai tojedsippadsa odsa panani Troadehuaji bacco toquinajari.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nahi Troadedsa cahadijadsana Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine dsama Masedoniahuajicca madija nahi Masedoniadsa ahuatodsa huahi qqui tajari. Pohuadsa huahua najari: —Jari, icca dsamahuaji ticcajonaji, ia acco ticamabaqquinijine −najari Masedoniacca madija.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Nadsapa pocca huadassa nadsa qqui tajarijine Masedoniahuaji jai tojahijine najoramanajari. Aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occanijine onajorajaro. Diocca dosseniji ibodidsa ahuato tadsapi pajissa nanihuaji Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine nahatoqquiri inajarode.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nadsapi odsa panani Troadedsa ijoppemadsapi canoa imenidsa jaijajaro. Passo imeni nocconihuaji iaccajaro. Ojari iaccarini nadsapi dsama huittidsacossani onini Samotrasiadsana huana icanade. Huada ssiaja iaccapomadsapi passo imeni inidicca odsa Neaporihuaji huana icanade.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Nanidsa jaijemoradsa jaijajaropi odsa panani Piripodsa bacco inade. Najaro odsa pananipi Romacca colonia tojajaro. Dsama Masedonia arobenihuajicca odsa panani deni tojanicca, bica tanicca. Nanidsa huada pamema nehe imadijaro.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nadsapi jassinajacca huada bacco tadsa Dio Atti mamari odsa nohueradsapi odsa panani amossinihuaji jaijenajaro, hueni inidihuajina jaijedsippade. Nahihuaji Diodsa huatide totoqueriqqui najari itide inadsa. Nanihuaji bacco inadsapi amoneje ponidenira queriqquimanani qqui inabaqquidsapi ia naqui ponidenidsama nanidsa jassi inadsa Dio Atti mari icanabaqquijarode.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ponideni tassani ojariepi odsa panani Tiatirahuajicca. Oninipi Lidia. Ponipi etero dsojorani huatini ccara tanicca dadade. Najaro etero cocoro todsippapi pina amaidadassa najaro. Najaro amonejepi Dio Attidsa ibora tajaro. Ia Medsede Jeso poni bodini acco icamadsapi Pablocca marinaja ponidsa bica tadsa mittanissa tajaro.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nadsapi Lidia Jesodsa pajissa nadsapi totopa cajijaro. Ponicca odsacca madija naco huapima totopa cajiridsamanajari. Nadsapi poni attini iadsa: —Aji ohuadsa tibodideni: “Ia Medsededsa pajissa nani” tiquinadsapi jina, occa odsahuaji timadimanaji −nade. Iadsa huatide dissera tadsapi ponicca odsadsa imadijarode.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nadsapi huada onihidsa aja Diodsa huati huati totoquina nahihuaji jaijedsippanipomadsapi dsohuato madija tedsejemadenicca ima nahato tajaro jahuidsa bacco ijidsade. Ponipi najaro odsa pananicca madijadenicca medse. Poni bodinicca tocorimejine nahato tajaro. Najaria aja poni medse tonanadedeni ihidossemana nadsapi madija tedsejemadenicca ima huati huati tadsa dsiniro cacajimana najari.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Najaro dsohuatopi Pablo, ia inajaro inatti motta huahua cajamissaponi nade. Poni attinipi ajima nade: —¡Ajajaridenipa Dio memehuaji madijari Attidsa iboraqquiri nahi, nahi! ¡Ajajaridenipa Dio tiadeni tonassiajabaqquihijine tahimarini tiadeni mari tocanabaqqui-manahitohui, mari tocanabaqqui-manahitohui! −nanamissa najarode.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Huajijiradsa inatti motta nema nema nanajona nadsapi poni attini mittade iadsa tocasserani nadsa Pablo pohua natti qqui tanidsa dsohuato bodinicca tocorimedsa huati tade: —Jesocristo onima huati onana: ¡Tiqquenaji! onajaro −nade Pablo. Pohua atti nama nanaja tocorimepa amadsati qquenajaride.|src="DN00508b.tif" size="span" loc="16.18" copy="Dunham"
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nanaja aja dsohuato poni medse tonanadedeni poni bodinicca nahatobote amossi nahi qqui toquinadsapa: —¡Jaho! Nema nadsapi ¿dsiniro icappirapadseje? Jidapapi poni bodinicca nahatobote cappirani −quinajari. Nadsapa Pablo dama, Sila dama quinadsa odsa panani nocconihuaji iaccabaqqui-manajari, ima cacattemadedenidsa huati toquinahijine.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ima cacattemadedenihuaji bacco toquinadsapa huati toquinajari: —¡Qqui, ajajari jodiodenipa icca odsa pananicca madijadsa mohua mohua naridsamanapaja! −quinajari.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 —Poccadeni ididenicca madie tahimarini mari mari quinajari. Naraha iapi romanodeni iquejenadsapi poccadeni ididenicca madie tahimarinidsa jehe inejerani. Najarodsa iboraqquiri inejerani. Iadsa oppina tani −quinajari.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nadsapa madija huapima Pablodenidsa huadimanadsa itabaromanahijineraha ima cacattemadedenipa soldadodenina icadossebaqquijari: —¡Jari, eterorideni ssiti taridsamanadsa titabaromanajo! −quinajari.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Nadsapa itabaromanajari, cacotabote nadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Ajajarideni tecahuabaqquihissa tajo, dsaja tajarahijine −quinajari.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Nadsapa toponi cocoro cacahuadepa ima cacattemadedeni attideni mittadsapa bodiccadsana iaqquedsimabaqquijari. Issodeni ahuadsa cabasso nadsa jore caniqquimadsa pamidsadsa canajari.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nadsapa Pablo Sila tedseje dsome nocconiraha Diodsa huahuatiti dsajari, Diodsa huatidsemanadsa jijiriri dsadsapa toponi cocorocca madija mittamanajari.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Naneje nami jadsirema dsadsa najaro. Toponi cocoro todsimacca odsapi sibadsa canahatonije najaro dacoraraha poni cahittanicca nami dsadsa nadsapi najaro odsa naqui dsadsa canajaro. Nadsapi noccobiji naqui tohuabajaro, domo huedsajarideni issodenicca, bijidenicca cadena naco jeo huajaridsajari.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nanaja toponi cocoro cacahuade nocco tojadsa qqui taneje noccobiji tohuabani qqui tadsapa: —¡Jaho domo toccahi! −najari pohua bodi. Nadsapa toponi cocorodsa domo huedsajarideni domo toccahi manaconipa pocca taminedeni pohua inanadsoqque-manahi noppine cappinadsa pohua huajinahijine pocca toponi huahuajina equidi najaro.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Naraha Pablo pohuadsa huahua najari: —¡Paji! ¡Tia tejina tejeraji! Iapi huapima aji jassi idsani −najari.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nadsapa toponi cocoro cacahuade jojororotohui huahua nadsa jojororo eccajonamanadsapa piri todsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuade bodihuaji joppa todsimanaja jabojo najarijine tacca-cca najari. Pablo Sila baccodenihuaji pohua pitodsa huitta najari.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Nadsapa toponi cocoro bodihuaji pahimidsaraha eqquenabaqquidsapa huapiccadsana pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, ohua naqui ossiajanijinepi ¿nejecoma onanijine? −najari.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Naraha manaco pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede Jesodsa pajissa tadsapi tissiajanitohui. Ticca madija naco Jesodsa pajissa quinadsapa tocassiejerahitohui −quinajari Pablo Sila tedseje.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Nadsapa toponi cocoro cacahuade pocca madija jahijonadsa Pablodeni ia Medsede Jeso tahimari mari icanabaqquimanajari. Nadsapa huapima mittamanajari.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nadsapa dsome nocconiraha toponi cocoro cacahuade passohuaji iaccabaqquidsapa bejorideni ssahua inaridsajaro. Nadsapa najaro dsomedsa pocca madija huapima totopa cajimanajari.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Topade jicadsapa toponi cocoro cacahuadepa pocca odsahuaji Pablodeni inajipabaqquijari. Diodsa jehe nadsapa huatidseri najari. Pocca odsacca huapima naco Diodsa jehe quinadsapa huatidsemaneri najari.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Najaro ssiajadsa ima cacattemadedenipa Pablo Sila tedseje tappa inabaqquimanahijine soldado pamaha toponi cocoro cacahuadedsa huatide dosse inabaqquimanajari. Tohuedadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Aja ima cacattemadedeni attidenipa: “Pablo Sila tedseje tappa tinabaqquina” quinapaja −quinajari.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nadsapa toponi cocoro cacahuade Pablodsa huati tajari: —Jidapana ima cacattemadedeni attidenidsa tiadeni tappa onabaqquinijine. Tiadenidsa ima nohuerani. Mohuaradsa ticadenaji −najari.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Naraha Pablopa soldadodenidsa huati tajari: —¡Icadena-jerani! Ajina, iapi romanodeni iquejenaraha icca ima cattemerani ia huaccade soldadodsa ia tocadossebaqquidsapa ia itabaromanajaro. Madija huapima naco ia qqui toquinade. Nadsapa ia itabaromanadsapa ecotabote nadsa toponi cocorohuaji ia coro todsimabaqquijaride. ¿Naraha jidapana naqui icca ima cattema-jeraraha najimehedsa ia dosse tomani-baqquihijineco? ¡Poni, iapi najimehedsa icadena-jerani! Ima cacattemadedeni jahijonadsa pohuadenira ia tappa tabaqquimanahijine huati tinanimanana −najari Pablo.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nadsapa soldado pamaha ima cacattemadedenihuaji tohuedanidsa Pablocca ima huati tanimanajari. Aja Pablo Siladenipa romanodeni quejenahi ima cacattemadedeni mittamanadsapa jabojo quinajari.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Nadsapa ima cacattemadedeni cappinamanadsa toponi cocorohuaji jai tojajari, bacco toquinadsapa Pablodenidsa huati toquinajari: —¡Jaho! Ijine tiadenidsa ima bica tejerani. Jidapapi icca ima nanidsa epejena −quinajari. Nadsapa Pablo Sila tedseje eqquenabaqquidsapa mohuaradsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jidapapi aji icca odsa pananidsapi timadimana tejerana. Ajicca odsa panani onihihuajina ticadana −quinajari.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Nadsapa toponi cocorohuaji huedenadsapa Lidia madinihuaji tohuedanijari. Nadsapa nahidsa Jesodsa jehe quinajari bodideni acco icamabaqquidsapa huatidsemaneri najari. Nadsapa denima tohuedajari.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.