Atos 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje odsa panani Derbedsa bacco toquinajari. Denima tohuedajaripa odsa panani Listaradsa bacco toquinajari. Nahidsapa Timoteo madijari. Pohuapa Jesodsa jehe napojari. Pohua imeni naqui Jesodsa jehe napojaro. Ponipi jodio, naraha imehipa dsama Cresiacca madija.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nadsapa aja Listaracca Jesodsa jehe quinajarideni attideni, odsa panani Iconiocca Jesodsa jehe quinajarideni attideni naco: —Timoteopa dsabisso bicahi −quiquinanajari.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nadsapa Pablo attipa: —Timoteopa ia acco tocamabaqquihijine iadsa toccana −najari. Naraha Timoteo imehipa jodio jaraha dsama Cresiacca madijaha nadsapa huapima pohuadsa nahatoqquiri najari. Cresiacca madijapa jodiodenicca huissinaja cappiramanadsapa Timoteo naco huissinaja cappirajari. Nadsapa Pablo attia: —Timoteo iadsa toccadsapa jodiodeni iadsa jiperaqquiri nahitohui. Nadsapa huissinaja cajidsana toccahi bica tahi −nadsa Timoteo amadsati huissinaja cajijari.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nadsapa jai tojadsapa odsa panani onihidsa jai tojedsima, odsa panani onihidsa jai tojedsimadsanapojari, aja Jesodsa jehe quinajarideni maride. Aja Jesocca dodosse tabaqqui Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa ima teppe dsodo quinajaroccadsa mari icanabaqqui-ridsajari.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nama quinadsapa madija Jesodsa jehe quinajaridenipa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Madija ohuahadeni naco huada huajijiradsa Jesodsa toquejena toquejena dsanapodsapa tohuapijari.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nadsapa dsama Asiahuaji jai tojahijineraha nahihuaji mari quinahijine Dio Corime ecossadsa jai toja-jarajari. Nadsapa dsama Pirijiahuaji mari mari tossoniqquimamana, dsama Carasiahuaji mari mari tossoniqquimamana dsanapojari.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nadsapa dsama onihi Misia inorinidsa bacco toquinajari. —Dsama Bitiniahuaji issoniqquimana −quinaraha nahihuaji Jeso Corime ecossajaro.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nadsapa nahi Misiadsa tossoniqquimamanadsapa passo imeni inidihuaji jai tojedsippadsa odsa panani Troadehuaji bacco toquinajari.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nahi Troadedsa cahadijadsana Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine dsama Masedoniahuajicca madija nahi Masedoniadsa ahuatodsa huahi qqui tajari. Pohuadsa huahua najari: —Jari, icca dsamahuaji ticcajonaji, ia acco ticamabaqquinijine −najari Masedoniacca madija.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nadsapa pocca huadassa nadsa qqui tajarijine Masedoniahuaji jai tojahijine najoramanajari. Aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occanijine onajorajaro. Diocca dosseniji ibodidsa ahuato tadsapi pajissa nanihuaji Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine nahatoqquiri inajarode.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nadsapi odsa panani Troadedsa ijoppemadsapi canoa imenidsa jaijajaro. Passo imeni nocconihuaji iaccajaro. Ojari iaccarini nadsapi dsama huittidsacossani onini Samotrasiadsana huana icanade. Huada ssiaja iaccapomadsapi passo imeni inidicca odsa Neaporihuaji huana icanade.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nanidsa jaijemoradsa jaijajaropi odsa panani Piripodsa bacco inade. Najaro odsa pananipi Romacca colonia tojajaro. Dsama Masedonia arobenihuajicca odsa panani deni tojanicca, bica tanicca. Nanidsa huada pamema nehe imadijaro.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nadsapi jassinajacca huada bacco tadsa Dio Atti mamari odsa nohueradsapi odsa panani amossinihuaji jaijenajaro, hueni inidihuajina jaijedsippade. Nahihuaji Diodsa huatide totoqueriqqui najari itide inadsa. Nanihuaji bacco inadsapi amoneje ponidenira queriqquimanani qqui inabaqquidsapi ia naqui ponidenidsama nanidsa jassi inadsa Dio Atti mari icanabaqquijarode.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ponideni tassani ojariepi odsa panani Tiatirahuajicca. Oninipi Lidia. Ponipi etero dsojorani huatini ccara tanicca dadade. Najaro etero cocoro todsippapi pina amaidadassa najaro. Najaro amonejepi Dio Attidsa ibora tajaro. Ia Medsede Jeso poni bodini acco icamadsapi Pablocca marinaja ponidsa bica tadsa mittanissa tajaro.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nadsapi Lidia Jesodsa pajissa nadsapi totopa cajijaro. Ponicca odsacca madija naco huapima totopa cajiridsamanajari. Nadsapi poni attini iadsa: —Aji ohuadsa tibodideni: “Ia Medsededsa pajissa nani” tiquinadsapi jina, occa odsahuaji timadimanaji −nade. Iadsa huatide dissera tadsapi ponicca odsadsa imadijarode.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nadsapi huada onihidsa aja Diodsa huati huati totoquina nahihuaji jaijedsippanipomadsapi dsohuato madija tedsejemadenicca ima nahato tajaro jahuidsa bacco ijidsade. Ponipi najaro odsa pananicca madijadenicca medse. Poni bodinicca tocorimejine nahato tajaro. Najaria aja poni medse tonanadedeni ihidossemana nadsapi madija tedsejemadenicca ima huati huati tadsa dsiniro cacajimana najari.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Najaro dsohuatopi Pablo, ia inajaro inatti motta huahua cajamissaponi nade. Poni attinipi ajima nade: —¡Ajajaridenipa Dio memehuaji madijari Attidsa iboraqquiri nahi, nahi! ¡Ajajaridenipa Dio tiadeni tonassiajabaqquihijine tahimarini tiadeni mari tocanabaqqui-manahitohui, mari tocanabaqqui-manahitohui! −nanamissa najarode.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Huajijiradsa inatti motta nema nema nanajona nadsapi poni attini mittade iadsa tocasserani nadsa Pablo pohua natti qqui tanidsa dsohuato bodinicca tocorimedsa huati tade: —Jesocristo onima huati onana: ¡Tiqquenaji! onajaro −nade Pablo. Pohua atti nama nanaja tocorimepa amadsati qquenajaride.|src="DN00508b.tif" size="span" loc="16.18" copy="Dunham"
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Nanaja aja dsohuato poni medse tonanadedeni poni bodinicca nahatobote amossi nahi qqui toquinadsapa: —¡Jaho! Nema nadsapi ¿dsiniro icappirapadseje? Jidapapi poni bodinicca nahatobote cappirani −quinajari. Nadsapa Pablo dama, Sila dama quinadsa odsa panani nocconihuaji iaccabaqqui-manajari, ima cacattemadedenidsa huati toquinahijine.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ima cacattemadedenihuaji bacco toquinadsapa huati toquinajari: —¡Qqui, ajajari jodiodenipa icca odsa pananicca madijadsa mohua mohua naridsamanapaja! −quinajari.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 —Poccadeni ididenicca madie tahimarini mari mari quinajari. Naraha iapi romanodeni iquejenadsapi poccadeni ididenicca madie tahimarinidsa jehe inejerani. Najarodsa iboraqquiri inejerani. Iadsa oppina tani −quinajari.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nadsapa madija huapima Pablodenidsa huadimanadsa itabaromanahijineraha ima cacattemadedenipa soldadodenina icadossebaqquijari: —¡Jari, eterorideni ssiti taridsamanadsa titabaromanajo! −quinajari.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nadsapa itabaromanajari, cacotabote nadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Ajajarideni tecahuabaqquihissa tajo, dsaja tajarahijine −quinajari.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nadsapa toponi cocoro cacahuadepa ima cacattemadedeni attideni mittadsapa bodiccadsana iaqquedsimabaqquijari. Issodeni ahuadsa cabasso nadsa jore caniqquimadsa pamidsadsa canajari.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nadsapa Pablo Sila tedseje dsome nocconiraha Diodsa huahuatiti dsajari, Diodsa huatidsemanadsa jijiriri dsadsapa toponi cocorocca madija mittamanajari.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Naneje nami jadsirema dsadsa najaro. Toponi cocoro todsimacca odsapi sibadsa canahatonije najaro dacoraraha poni cahittanicca nami dsadsa nadsapi najaro odsa naqui dsadsa canajaro. Nadsapi noccobiji naqui tohuabajaro, domo huedsajarideni issodenicca, bijidenicca cadena naco jeo huajaridsajari.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nanaja toponi cocoro cacahuade nocco tojadsa qqui taneje noccobiji tohuabani qqui tadsapa: —¡Jaho domo toccahi! −najari pohua bodi. Nadsapa toponi cocorodsa domo huedsajarideni domo toccahi manaconipa pocca taminedeni pohua inanadsoqque-manahi noppine cappinadsa pohua huajinahijine pocca toponi huahuajina equidi najaro.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Naraha Pablo pohuadsa huahua najari: —¡Paji! ¡Tia tejina tejeraji! Iapi huapima aji jassi idsani −najari.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nadsapa toponi cocoro cacahuade jojororotohui huahua nadsa jojororo eccajonamanadsapa piri todsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuade bodihuaji joppa todsimanaja jabojo najarijine tacca-cca najari. Pablo Sila baccodenihuaji pohua pitodsa huitta najari.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nadsapa toponi cocoro bodihuaji pahimidsaraha eqquenabaqquidsapa huapiccadsana pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, ohua naqui ossiajanijinepi ¿nejecoma onanijine? −najari.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Naraha manaco pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede Jesodsa pajissa tadsapi tissiajanitohui. Ticca madija naco Jesodsa pajissa quinadsapa tocassiejerahitohui −quinajari Pablo Sila tedseje.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nadsapa toponi cocoro cacahuade pocca madija jahijonadsa Pablodeni ia Medsede Jeso tahimari mari icanabaqquimanajari. Nadsapa huapima mittamanajari.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nadsapa dsome nocconiraha toponi cocoro cacahuade passohuaji iaccabaqquidsapa bejorideni ssahua inaridsajaro. Nadsapa najaro dsomedsa pocca madija huapima totopa cajimanajari.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Topade jicadsapa toponi cocoro cacahuadepa pocca odsahuaji Pablodeni inajipabaqquijari. Diodsa jehe nadsapa huatidseri najari. Pocca odsacca huapima naco Diodsa jehe quinadsapa huatidsemaneri najari.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Najaro ssiajadsa ima cacattemadedenipa Pablo Sila tedseje tappa inabaqquimanahijine soldado pamaha toponi cocoro cacahuadedsa huatide dosse inabaqquimanajari. Tohuedadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Aja ima cacattemadedeni attidenipa: “Pablo Sila tedseje tappa tinabaqquina” quinapaja −quinajari.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Nadsapa toponi cocoro cacahuade Pablodsa huati tajari: —Jidapana ima cacattemadedeni attidenidsa tiadeni tappa onabaqquinijine. Tiadenidsa ima nohuerani. Mohuaradsa ticadenaji −najari.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Naraha Pablopa soldadodenidsa huati tajari: —¡Icadena-jerani! Ajina, iapi romanodeni iquejenaraha icca ima cattemerani ia huaccade soldadodsa ia tocadossebaqquidsapa ia itabaromanajaro. Madija huapima naco ia qqui toquinade. Nadsapa ia itabaromanadsapa ecotabote nadsa toponi cocorohuaji ia coro todsimabaqquijaride. ¿Naraha jidapana naqui icca ima cattema-jeraraha najimehedsa ia dosse tomani-baqquihijineco? ¡Poni, iapi najimehedsa icadena-jerani! Ima cacattemadedeni jahijonadsa pohuadenira ia tappa tabaqquimanahijine huati tinanimanana −najari Pablo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nadsapa soldado pamaha ima cacattemadedenihuaji tohuedanidsa Pablocca ima huati tanimanajari. Aja Pablo Siladenipa romanodeni quejenahi ima cacattemadedeni mittamanadsapa jabojo quinajari.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Nadsapa ima cacattemadedeni cappinamanadsa toponi cocorohuaji jai tojajari, bacco toquinadsapa Pablodenidsa huati toquinajari: —¡Jaho! Ijine tiadenidsa ima bica tejerani. Jidapapi icca ima nanidsa epejena −quinajari. Nadsapa Pablo Sila tedseje eqquenabaqquidsapa mohuaradsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jidapapi aji icca odsa pananidsapi timadimana tejerana. Ajicca odsa panani onihihuajina ticadana −quinajari.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Nadsapa toponi cocorohuaji huedenadsapa Lidia madinihuaji tohuedanijari. Nadsapa nahidsa Jesodsa jehe quinajari bodideni acco icamabaqquidsapa huatidsemaneri najari. Nadsapa denima tohuedajari.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.