Atos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa Pablo Sila tedseje odsa panani Derbedsa bacco toquinajari. Denima tohuedajaripa odsa panani Listaradsa bacco toquinajari. Nahidsapa Timoteo madijari. Pohuapa Jesodsa jehe napojari. Pohua imeni naqui Jesodsa jehe napojaro. Ponipi jodio, naraha imehipa dsama Cresiacca madija.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nadsapa aja Listaracca Jesodsa jehe quinajarideni attideni, odsa panani Iconiocca Jesodsa jehe quinajarideni attideni naco: —Timoteopa dsabisso bicahi −quiquinanajari.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nadsapa Pablo attipa: —Timoteopa ia acco tocamabaqquihijine iadsa toccana −najari. Naraha Timoteo imehipa jodio jaraha dsama Cresiacca madijaha nadsapa huapima pohuadsa nahatoqquiri najari. Cresiacca madijapa jodiodenicca huissinaja cappiramanadsapa Timoteo naco huissinaja cappirajari. Nadsapa Pablo attia: —Timoteo iadsa toccadsapa jodiodeni iadsa jiperaqquiri nahitohui. Nadsapa huissinaja cajidsana toccahi bica tahi −nadsa Timoteo amadsati huissinaja cajijari.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nadsapa jai tojadsapa odsa panani onihidsa jai tojedsima, odsa panani onihidsa jai tojedsimadsanapojari, aja Jesodsa jehe quinajarideni maride. Aja Jesocca dodosse tabaqqui Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa ima teppe dsodo quinajaroccadsa mari icanabaqqui-ridsajari.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Nama quinadsapa madija Jesodsa jehe quinajaridenipa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Madija ohuahadeni naco huada huajijiradsa Jesodsa toquejena toquejena dsanapodsapa tohuapijari.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nadsapa dsama Asiahuaji jai tojahijineraha nahihuaji mari quinahijine Dio Corime ecossadsa jai toja-jarajari. Nadsapa dsama Pirijiahuaji mari mari tossoniqquimamana, dsama Carasiahuaji mari mari tossoniqquimamana dsanapojari.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Nadsapa dsama onihi Misia inorinidsa bacco toquinajari. —Dsama Bitiniahuaji issoniqquimana −quinaraha nahihuaji Jeso Corime ecossajaro.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nadsapa nahi Misiadsa tossoniqquimamanadsapa passo imeni inidihuaji jai tojedsippadsa odsa panani Troadehuaji bacco toquinajari.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Nahi Troadedsa cahadijadsana Pablopa pina pocca huadassa naha cajijari. Diojine dsama Masedoniahuajicca madija nahi Masedoniadsa ahuatodsa huahi qqui tajari. Pohuadsa huahua najari: —Jari, icca dsamahuaji ticcajonaji, ia acco ticamabaqquinijine −najari Masedoniacca madija.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nadsapa pocca huadassa nadsa qqui tajarijine Masedoniahuaji jai tojahijine najoramanajari. Aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occanijine onajorajaro. Diocca dosseniji ibodidsa ahuato tadsapi pajissa nanihuaji Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine nahatoqquiri inajarode.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nadsapi odsa panani Troadedsa ijoppemadsapi canoa imenidsa jaijajaro. Passo imeni nocconihuaji iaccajaro. Ojari iaccarini nadsapi dsama huittidsacossani onini Samotrasiadsana huana icanade. Huada ssiaja iaccapomadsapi passo imeni inidicca odsa Neaporihuaji huana icanade.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Nanidsa jaijemoradsa jaijajaropi odsa panani Piripodsa bacco inade. Najaro odsa pananipi Romacca colonia tojajaro. Dsama Masedonia arobenihuajicca odsa panani deni tojanicca, bica tanicca. Nanidsa huada pamema nehe imadijaro.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nadsapi jassinajacca huada bacco tadsa Dio Atti mamari odsa nohueradsapi odsa panani amossinihuaji jaijenajaro, hueni inidihuajina jaijedsippade. Nahihuaji Diodsa huatide totoqueriqqui najari itide inadsa. Nanihuaji bacco inadsapi amoneje ponidenira queriqquimanani qqui inabaqquidsapi ia naqui ponidenidsama nanidsa jassi inadsa Dio Atti mari icanabaqquijarode.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ponideni tassani ojariepi odsa panani Tiatirahuajicca. Oninipi Lidia. Ponipi etero dsojorani huatini ccara tanicca dadade. Najaro etero cocoro todsippapi pina amaidadassa najaro. Najaro amonejepi Dio Attidsa ibora tajaro. Ia Medsede Jeso poni bodini acco icamadsapi Pablocca marinaja ponidsa bica tadsa mittanissa tajaro.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nadsapi Lidia Jesodsa pajissa nadsapi totopa cajijaro. Ponicca odsacca madija naco huapima totopa cajiridsamanajari. Nadsapi poni attini iadsa: —Aji ohuadsa tibodideni: “Ia Medsededsa pajissa nani” tiquinadsapi jina, occa odsahuaji timadimanaji −nade. Iadsa huatide dissera tadsapi ponicca odsadsa imadijarode.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nadsapi huada onihidsa aja Diodsa huati huati totoquina nahihuaji jaijedsippanipomadsapi dsohuato madija tedsejemadenicca ima nahato tajaro jahuidsa bacco ijidsade. Ponipi najaro odsa pananicca madijadenicca medse. Poni bodinicca tocorimejine nahato tajaro. Najaria aja poni medse tonanadedeni ihidossemana nadsapi madija tedsejemadenicca ima huati huati tadsa dsiniro cacajimana najari.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Najaro dsohuatopi Pablo, ia inajaro inatti motta huahua cajamissaponi nade. Poni attinipi ajima nade: —¡Ajajaridenipa Dio memehuaji madijari Attidsa iboraqquiri nahi, nahi! ¡Ajajaridenipa Dio tiadeni tonassiajabaqquihijine tahimarini tiadeni mari tocanabaqqui-manahitohui, mari tocanabaqqui-manahitohui! −nanamissa najarode.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Huajijiradsa inatti motta nema nema nanajona nadsapi poni attini mittade iadsa tocasserani nadsa Pablo pohua natti qqui tanidsa dsohuato bodinicca tocorimedsa huati tade: —Jesocristo onima huati onana: ¡Tiqquenaji! onajaro −nade Pablo. Pohua atti nama nanaja tocorimepa amadsati qquenajaride.|src="DN00508b.tif" size="span" loc="16.18" copy="Dunham"
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Nanaja aja dsohuato poni medse tonanadedeni poni bodinicca nahatobote amossi nahi qqui toquinadsapa: —¡Jaho! Nema nadsapi ¿dsiniro icappirapadseje? Jidapapi poni bodinicca nahatobote cappirani −quinajari. Nadsapa Pablo dama, Sila dama quinadsa odsa panani nocconihuaji iaccabaqqui-manajari, ima cacattemadedenidsa huati toquinahijine.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ima cacattemadedenihuaji bacco toquinadsapa huati toquinajari: —¡Qqui, ajajari jodiodenipa icca odsa pananicca madijadsa mohua mohua naridsamanapaja! −quinajari.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 —Poccadeni ididenicca madie tahimarini mari mari quinajari. Naraha iapi romanodeni iquejenadsapi poccadeni ididenicca madie tahimarinidsa jehe inejerani. Najarodsa iboraqquiri inejerani. Iadsa oppina tani −quinajari.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nadsapa madija huapima Pablodenidsa huadimanadsa itabaromanahijineraha ima cacattemadedenipa soldadodenina icadossebaqquijari: —¡Jari, eterorideni ssiti taridsamanadsa titabaromanajo! −quinajari.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nadsapa itabaromanajari, cacotabote nadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Ajajarideni tecahuabaqquihissa tajo, dsaja tajarahijine −quinajari.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nadsapa toponi cocoro cacahuadepa ima cacattemadedeni attideni mittadsapa bodiccadsana iaqquedsimabaqquijari. Issodeni ahuadsa cabasso nadsa jore caniqquimadsa pamidsadsa canajari.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nadsapa Pablo Sila tedseje dsome nocconiraha Diodsa huahuatiti dsajari, Diodsa huatidsemanadsa jijiriri dsadsapa toponi cocorocca madija mittamanajari.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Naneje nami jadsirema dsadsa najaro. Toponi cocoro todsimacca odsapi sibadsa canahatonije najaro dacoraraha poni cahittanicca nami dsadsa nadsapi najaro odsa naqui dsadsa canajaro. Nadsapi noccobiji naqui tohuabajaro, domo huedsajarideni issodenicca, bijidenicca cadena naco jeo huajaridsajari.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nanaja toponi cocoro cacahuade nocco tojadsa qqui taneje noccobiji tohuabani qqui tadsapa: —¡Jaho domo toccahi! −najari pohua bodi. Nadsapa toponi cocorodsa domo huedsajarideni domo toccahi manaconipa pocca taminedeni pohua inanadsoqque-manahi noppine cappinadsa pohua huajinahijine pocca toponi huahuajina equidi najaro.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Naraha Pablo pohuadsa huahua najari: —¡Paji! ¡Tia tejina tejeraji! Iapi huapima aji jassi idsani −najari.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nadsapa toponi cocoro cacahuade jojororotohui huahua nadsa jojororo eccajonamanadsapa piri todsimamanajari. Nadsapa toponi cocoro cacahuade bodihuaji joppa todsimanaja jabojo najarijine tacca-cca najari. Pablo Sila baccodenihuaji pohua pitodsa huitta najari.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nadsapa toponi cocoro bodihuaji pahimidsaraha eqquenabaqquidsapa huapiccadsana pohuadenidsa huati tajari: —Jaho, ohua naqui ossiajanijinepi ¿nejecoma onanijine? −najari.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Naraha manaco pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede Jesodsa pajissa tadsapi tissiajanitohui. Ticca madija naco Jesodsa pajissa quinadsapa tocassiejerahitohui −quinajari Pablo Sila tedseje.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nadsapa toponi cocoro cacahuade pocca madija jahijonadsa Pablodeni ia Medsede Jeso tahimari mari icanabaqquimanajari. Nadsapa huapima mittamanajari.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Nadsapa dsome nocconiraha toponi cocoro cacahuade passohuaji iaccabaqquidsapa bejorideni ssahua inaridsajaro. Nadsapa najaro dsomedsa pocca madija huapima totopa cajimanajari.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Topade jicadsapa toponi cocoro cacahuadepa pocca odsahuaji Pablodeni inajipabaqquijari. Diodsa jehe nadsapa huatidseri najari. Pocca odsacca huapima naco Diodsa jehe quinadsapa huatidsemaneri najari.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Najaro ssiajadsa ima cacattemadedenipa Pablo Sila tedseje tappa inabaqquimanahijine soldado pamaha toponi cocoro cacahuadedsa huatide dosse inabaqquimanajari. Tohuedadsapa toponi cocoro cacahuadedsa huati toquinajari: —Aja ima cacattemadedeni attidenipa: “Pablo Sila tedseje tappa tinabaqquina” quinapaja −quinajari.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nadsapa toponi cocoro cacahuade Pablodsa huati tajari: —Jidapana ima cacattemadedeni attidenidsa tiadeni tappa onabaqquinijine. Tiadenidsa ima nohuerani. Mohuaradsa ticadenaji −najari.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Naraha Pablopa soldadodenidsa huati tajari: —¡Icadena-jerani! Ajina, iapi romanodeni iquejenaraha icca ima cattemerani ia huaccade soldadodsa ia tocadossebaqquidsapa ia itabaromanajaro. Madija huapima naco ia qqui toquinade. Nadsapa ia itabaromanadsapa ecotabote nadsa toponi cocorohuaji ia coro todsimabaqquijaride. ¿Naraha jidapana naqui icca ima cattema-jeraraha najimehedsa ia dosse tomani-baqquihijineco? ¡Poni, iapi najimehedsa icadena-jerani! Ima cacattemadedeni jahijonadsa pohuadenira ia tappa tabaqquimanahijine huati tinanimanana −najari Pablo.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nadsapa soldado pamaha ima cacattemadedenihuaji tohuedanidsa Pablocca ima huati tanimanajari. Aja Pablo Siladenipa romanodeni quejenahi ima cacattemadedeni mittamanadsapa jabojo quinajari.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nadsapa ima cacattemadedeni cappinamanadsa toponi cocorohuaji jai tojajari, bacco toquinadsapa Pablodenidsa huati toquinajari: —¡Jaho! Ijine tiadenidsa ima bica tejerani. Jidapapi icca ima nanidsa epejena −quinajari. Nadsapa Pablo Sila tedseje eqquenabaqquidsapa mohuaradsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jidapapi aji icca odsa pananidsapi timadimana tejerana. Ajicca odsa panani onihihuajina ticadana −quinajari.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Nadsapa toponi cocorohuaji huedenadsapa Lidia madinihuaji tohuedanijari. Nadsapa nahidsa Jesodsa jehe quinajari bodideni acco icamabaqquidsapa huatidsemaneri najari. Nadsapa denima tohuedajari.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.