Atos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje odsa panani Atioquiadsa madimanaccadsa dsama Jodeacca madija bacco quinajari, Jesodsa jehe quinajarideni maride jahijonajari. Poccadeni marinajapi ajima najaro: —Aji, jodiodenicca huissinaja pina Moisesiscca marinajassa najaro tetideni ajimadsapi oppina tani. Najaro huissinajadsa jiperaqquiri tiquinadsapi ticassiejera-jeranitohui −quinajari Jodeacca madija.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Naraha Pablo Bernabe attidenipa: —Nema nejerani, oppinera tani −quinajari. Nadsapa Moisesicca marinaja nahatoqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Naraha poccadeni ima tobica-jeradsapi Atioquiacca madija attidenia: —Jari, najaro ima huatide imecotedeni Jerosarehuaji dosse inabaqquina, aja Jesocca dodosse tabaqquidsa huati toquinahijine. Nahicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje ajijaro ima icattemamananijine −quinajari. Nadsapa icattejidsa-baqquimanajari Pablo, Bernabe, nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni pama quinadsa odsa panani Jerosarehuaji dosse inabaqquimanajari.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Nadsapa aja icattejidsa-baqquijaridenipa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni attidenidsa Jerosarehuaji jai tojajari. Dsama arobeni Penisiadsa bacco toquinadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablodeni huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsapi jodio quejena-jararaha poccadeni ima nebomanadsa jidapapa Abi Diodsana toquejenaridsadija −quinajari. Dsama arobeni Samariadsa bacco toquinadsa naco najaro ima huati naridsamanajari. Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima mittamanadsapa huatidsemanajari.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nama najonamanajaria Jerosare bacco toquinajaripaja. Bacco toquinadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni, Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa huapima pohuadeni qquide queriqquidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −quinajari. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje pohuadenidsa huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsa Dio Atti maride icadaridsadsapa Diojine jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa pajissa naridsamanade −quinajari.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota Jesodsa jehe quinaraha Pablodenicca ima mittamanadsapa totehemamanadsa huati toquinajari: —Aji ettipi madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha ia Medsede Jesodsa jehe quinadsapa huissinaja cajimanana, inajaro. Moisesicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani −quinajari.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje queriqquimanapomajari, najaro ima icattemamananijine.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nadsapa huapima ahuaji huati, ahuaji huati, ahuaji huati quinanaja manaco Pedro totehema nadsa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, occa ima tiadenidsa jidsera tapode. Aja madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha pohuadenidsa Pohua Atti ohuaccoranijine Abi Diopa ohua tocattejidsajaride. Jeso tahimari icassiejeranijineccadsa pajissa quinahijine ohua cadossejaride.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Diopa madija bodideni nahato tajari. Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinahi Dio nahato tadsapa pohuadenidsa Pohua Corime inanaridsajari. Pina iadsa Pohua Corime inanaridsapojarissa najari. Nama nadsapa Dio Pohuajine jodio quejena-jarajarideni naco pocca madija toquejenahijine jipa tahi ahuato inanajaro.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Diopa pina iadsa inanajarossa najaro pohuadenidsa naqui nema inanajaro. Aja Pohuajine Jesodsa pajissa quinadsapa pohuadeni bodi inahirebaqquijari.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodidenidsa: “Dio Pohuajine bica tejerani” tiquinajaro? “Dio nattome inana, ettidsa huadi-jarahitide” ¿tiquinajaroqui? Aji tettidenipi: “Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinadsapa Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri nana” tiquinajaro. Naraha icca ididenipa Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarajari. Ia naqui najaro marinajadsa iboraqquiri inanissa tanijinepi ipajira-jerani. Nadsapa imecotedeni jodio quejena-jarajaridenidsa: “Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri tiquinaji” tiquinadsapi pina madija mijira tajaridsa: “ccanajabote jore tinajo” tiquinajarossa najaro.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Naraha nema tiquinejeraji, inajaro. Ia Medsede Jesona pocca tohuati huanehema pocca dacorehema ia tonassiajabaqquijari. Najaro imadsa pajissa inajaro. Jodio quejena-jarajarideni naco pina iassa quinajari. Jesopa pocca tohuati huanehema pocca dacorehema pohuadeni naco inassiajabaqquijari −najari Pedro atti.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nadsapa madija huapima tocadidire nadsa taharibobo canadsapa manaco Bernabe Pablo tedseje poccadeni ima huati toquinajari. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Dio Atti maride huedaridsadsapa Dio canahatori canaridsajari tahimari huati huati toquinajari.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Poccadeni ima jicadsapi manaco Satiaco huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuatti titaharibobo canaji.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ssino-Pedro iadsa huati tapojaricca imapi ajima najaro: “Diopa jodio quejena-jarajaridenidsa pocca tohuati huanehe ahuato inanapojaro. Pohuajine jodio quejena-jarajarideni mota pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquipojari” nade Ssino-Pedro.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ima najarossa najaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Amo dsodo inapojaro:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Ia Medsede Dio Attipa ajima najaro: ‘Jehe, Dabi Potemahi jodiodenicca cacahuehepi jicani. Pina odsa toquehedimajarossa najaro.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nama onanabaqquidsapa madija huapima aja jodio quejena-jarajarideni naco pohuadeni Medsede Otohui qqui naridsamanadsapa Ohuadsa bacco quinahitohui.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jehe, ia Medsede Diopa maittaccadsama Pohua Atti iadsa huati najonajari, itedsejemacca ima nahatoqquiri inanijine” nahi nade Dio Atti cacomerabote.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 —Nadsama ohuattipi ajima onajaro: Madija ohuahadeni jodio quejena-jarajaripa poccadeni ima jadani nebomanadsa bodideni cacajiqquimeradsa Diodsa toquejenaridsajaridenipa ijine ocasserani ahuamana-jarana. Pohuadenidsa: “Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinana” inejerana onajaro.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nadsapi pohuadenidsa ajijaro imara dsodo inana: Aja siba nahatonidsa bani da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene tijipamanahijine naco oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana. Najaro imara pohuadenidsa dsodo inana, onajaro.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Najaro ima huapima Moisesicca marinajadsa dsodo nanipi dsama huapimadsa tojaribaqquijaro. Najaro marinaja maittaccadsama mari mari quinapojaripa jidapana iadsa bacco najonajaro. Icca dsamadsa, dsama onihidsa, dsama onihidsa naqui jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji pocca marinaja mari mari quinahi paja naccahi −najari Satiaco.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni naco, pohuadeni cacahuadedeni tedseje huapima attidenipa: —Jehe, ajima inana. Najaro ima Atioquiacca imecotedenidsa dosse inana. Pablo Bernabe tedseje dsojo inanimananijine bica tani −quinajari. Nadsapa poccadeni madija pamaha naco Pablodenidsa tohuedahijine icattejidsa-baqquimanajari. Ojaria onipa Joda, pohua oni ohuahapa Barsaba. Pohua tesse icattejidsamanajari onipa Sila. Pohuadeni pamahapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa deni toquejenajari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nadsapa pohuadenidsa ima teppe dosse quinajaropi ajima najaro:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Aji ima imittajaropi: Icca dsama Jodeahuajicca madija tiadenihuaji jai tojajaridenicca marinajajine ocasserani temanani imittani. Attidenipa: “Jodiodenicca huissinaja ticajimanaji, Moisesicca marinajassa tinanamananijine” quinadsapa ssamoni temanajaro. Naraha najaridenipa ia dosse inabaqqui-jarade.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nadsama imahaha icanadsa jehe icaniredsapi: “Imecotedeni Atioquiahuaji huatide dosse inabaqquina” inadsapi ahuajicca imecotedeni pamaha icattejidsabaqquidsa tiadenihuaji dosse inabaqquihitohui Bernabe Pablo tedseje. Jehe, Bernabe Pablodenipa imecote bicaca tajari, pohuadenidsa eti huana tajaro.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristo tahimari maride toquejenaridsadsa oppinani ahuaridsamanaraha attidenipa: “Ipamajonadsa naqui bica tani” quinajari.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nadsama ia dosse inabaqquihijinepa Joda Sila tedsejena icca ima iaccamanadsa tiadenidsa huati toquinahitohui.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Dio Corime ibodi acco camadsapa etti ajima inajaro: Aji Moisesicca marinaja nemanehe tibodidenidsa ccanaja tadsapi Moisesicca marinaja mota deni tojaniccadsara iboraqquiri tiquinaji, inajaro. Najaropi ajima najaro:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajaridenicca bani poccadeni siba nahatonidsa da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamanahijine oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana, inajaro. Tiadenipi aji icca dsodonijissa tinanamanadsapi bica tani, inajaro. Epejeni icca ima −quinajari poccadeni ima teppedsa.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nadsapa Joda Siladenidsa poccadeni ima da quinadsapi: —Dio onima jai tijanissa tana −quinajari. Nadsapa Pablo, Bernabedeni tohuedanidsapa Joda, Sila tedseje pohuadenidsa tohuedajari. Atioquiadsa bacco tanimanadsapa nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenidsa ima teppe da quinajaro.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni ima teppe hua quinadsa ima bicani mittamanadsapa huatidsemanajari.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Joda Sila tedsejepa Dio Atti huahuati toqquimadedeni toquejenadsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa Dio Atti huati iqquimamanajaro. Poccadeni huatinaja dequeraniccadsa huati huati toquinadsapa Jesodsa jehe quinajari bodideni inahatidse-baqquimanadsa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nadsapa nahidsa madimana-dsanaponaja pohuadeni dosse inabaqqui-manapojaridenihuaji tohuedanihijine Atioquiacca Jesodsa jehe quinajari Jodadeni dosse inanibaqquimanajari. Attidenipa: —Jehe, Dio pocca jonehema tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahitohui −quinajari. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Naraha Silapa ibohuijine tohuini nadsa toccani-jarajari. ]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo Bernabedeni naco Atioquiadsa madimanaccajari. Pohuadenipa Atioquiacca Dio Atti mamaridedeni tedseje ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca mari mari dsanapomanajari.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nadsapa nahi Atioquiadsa madimana-dsanaporaha Pablopa Bernabedsa: —Jina, Dio Atti mari icanabaqquipohuihuaji icadapomana. Aja imecotedeni Jesodsa jehe quinajarideni ¿nejecoma quinahi? −najari Pablo.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nanaja Bernabepa Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari pohuadenidsa toccahijine tohuini najari.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Naraha Pablo attipa: —Najaripa pohua. Tahidena ibiji accode tojaraha dsama Pafiriahuaji ia tonebobaqquide, denima Dio Atti maride iquejena-dsanaponijineraha −nade.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Nadsapa imahaha canaraha jehe canire-jaradsa pohuadeni queneboredsapa ahuaji toccade ahuaji toccade quinajari. Nadsapa Bernabe Maraco tedseje canoa imenidsa tohuedajari. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Siprehuaji bacco toquinajari.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Naraha Pablopa: —Silana ohuadsa toccana −nadsapa tohuedahijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni tecahuabaqquihissa tana. Ticca tohuati huanehema huedaridsahissa tahijine −quinajari. Nadsapa tohuedajari.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tohuedadsapa dsama Siriadsa bacco toquinadsa maride toquejena, denimacca dsama Ciliciadsa bacco toquinadsa maride toquejena dsanapojari. Nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni inahatidsebaqquija dsanapohui najari.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.