Atos 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje odsa panani Atioquiadsa madimanaccadsa dsama Jodeacca madija bacco quinajari, Jesodsa jehe quinajarideni maride jahijonajari. Poccadeni marinajapi ajima najaro: —Aji, jodiodenicca huissinaja pina Moisesiscca marinajassa najaro tetideni ajimadsapi oppina tani. Najaro huissinajadsa jiperaqquiri tiquinadsapi ticassiejera-jeranitohui −quinajari Jodeacca madija.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Naraha Pablo Bernabe attidenipa: —Nema nejerani, oppinera tani −quinajari. Nadsapa Moisesicca marinaja nahatoqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Naraha poccadeni ima tobica-jeradsapi Atioquiacca madija attidenia: —Jari, najaro ima huatide imecotedeni Jerosarehuaji dosse inabaqquina, aja Jesocca dodosse tabaqquidsa huati toquinahijine. Nahicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje ajijaro ima icattemamananijine −quinajari. Nadsapa icattejidsa-baqquimanajari Pablo, Bernabe, nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni pama quinadsa odsa panani Jerosarehuaji dosse inabaqquimanajari.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nadsapa aja icattejidsa-baqquijaridenipa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni attidenidsa Jerosarehuaji jai tojajari. Dsama arobeni Penisiadsa bacco toquinadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablodeni huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsapi jodio quejena-jararaha poccadeni ima nebomanadsa jidapapa Abi Diodsana toquejenaridsadija −quinajari. Dsama arobeni Samariadsa bacco toquinadsa naco najaro ima huati naridsamanajari. Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima mittamanadsapa huatidsemanajari.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nama najonamanajaria Jerosare bacco toquinajaripaja. Bacco toquinadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni, Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa huapima pohuadeni qquide queriqquidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −quinajari. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje pohuadenidsa huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsa Dio Atti maride icadaridsadsapa Diojine jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa pajissa naridsamanade −quinajari.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota Jesodsa jehe quinaraha Pablodenicca ima mittamanadsapa totehemamanadsa huati toquinajari: —Aji ettipi madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha ia Medsede Jesodsa jehe quinadsapa huissinaja cajimanana, inajaro. Moisesicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani −quinajari.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje queriqquimanapomajari, najaro ima icattemamananijine.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nadsapa huapima ahuaji huati, ahuaji huati, ahuaji huati quinanaja manaco Pedro totehema nadsa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, occa ima tiadenidsa jidsera tapode. Aja madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha pohuadenidsa Pohua Atti ohuaccoranijine Abi Diopa ohua tocattejidsajaride. Jeso tahimari icassiejeranijineccadsa pajissa quinahijine ohua cadossejaride.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Diopa madija bodideni nahato tajari. Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinahi Dio nahato tadsapa pohuadenidsa Pohua Corime inanaridsajari. Pina iadsa Pohua Corime inanaridsapojarissa najari. Nama nadsapa Dio Pohuajine jodio quejena-jarajarideni naco pocca madija toquejenahijine jipa tahi ahuato inanajaro.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Diopa pina iadsa inanajarossa najaro pohuadenidsa naqui nema inanajaro. Aja Pohuajine Jesodsa pajissa quinadsapa pohuadeni bodi inahirebaqquijari.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodidenidsa: “Dio Pohuajine bica tejerani” tiquinajaro? “Dio nattome inana, ettidsa huadi-jarahitide” ¿tiquinajaroqui? Aji tettidenipi: “Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinadsapa Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri nana” tiquinajaro. Naraha icca ididenipa Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarajari. Ia naqui najaro marinajadsa iboraqquiri inanissa tanijinepi ipajira-jerani. Nadsapa imecotedeni jodio quejena-jarajaridenidsa: “Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri tiquinaji” tiquinadsapi pina madija mijira tajaridsa: “ccanajabote jore tinajo” tiquinajarossa najaro.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Naraha nema tiquinejeraji, inajaro. Ia Medsede Jesona pocca tohuati huanehema pocca dacorehema ia tonassiajabaqquijari. Najaro imadsa pajissa inajaro. Jodio quejena-jarajarideni naco pina iassa quinajari. Jesopa pocca tohuati huanehema pocca dacorehema pohuadeni naco inassiajabaqquijari −najari Pedro atti.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nadsapa madija huapima tocadidire nadsa taharibobo canadsapa manaco Bernabe Pablo tedseje poccadeni ima huati toquinajari. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Dio Atti maride huedaridsadsapa Dio canahatori canaridsajari tahimari huati huati toquinajari.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Poccadeni ima jicadsapi manaco Satiaco huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuatti titaharibobo canaji.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ssino-Pedro iadsa huati tapojaricca imapi ajima najaro: “Diopa jodio quejena-jarajaridenidsa pocca tohuati huanehe ahuato inanapojaro. Pohuajine jodio quejena-jarajarideni mota pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquipojari” nade Ssino-Pedro.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ima najarossa najaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Amo dsodo inapojaro:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Ia Medsede Dio Attipa ajima najaro: ‘Jehe, Dabi Potemahi jodiodenicca cacahuehepi jicani. Pina odsa toquehedimajarossa najaro.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Nama onanabaqquidsapa madija huapima aja jodio quejena-jarajarideni naco pohuadeni Medsede Otohui qqui naridsamanadsapa Ohuadsa bacco quinahitohui.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Jehe, ia Medsede Diopa maittaccadsama Pohua Atti iadsa huati najonajari, itedsejemacca ima nahatoqquiri inanijine” nahi nade Dio Atti cacomerabote.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 —Nadsama ohuattipi ajima onajaro: Madija ohuahadeni jodio quejena-jarajaripa poccadeni ima jadani nebomanadsa bodideni cacajiqquimeradsa Diodsa toquejenaridsajaridenipa ijine ocasserani ahuamana-jarana. Pohuadenidsa: “Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinana” inejerana onajaro.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nadsapi pohuadenidsa ajijaro imara dsodo inana: Aja siba nahatonidsa bani da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene tijipamanahijine naco oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana. Najaro imara pohuadenidsa dsodo inana, onajaro.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Najaro ima huapima Moisesicca marinajadsa dsodo nanipi dsama huapimadsa tojaribaqquijaro. Najaro marinaja maittaccadsama mari mari quinapojaripa jidapana iadsa bacco najonajaro. Icca dsamadsa, dsama onihidsa, dsama onihidsa naqui jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji pocca marinaja mari mari quinahi paja naccahi −najari Satiaco.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni naco, pohuadeni cacahuadedeni tedseje huapima attidenipa: —Jehe, ajima inana. Najaro ima Atioquiacca imecotedenidsa dosse inana. Pablo Bernabe tedseje dsojo inanimananijine bica tani −quinajari. Nadsapa poccadeni madija pamaha naco Pablodenidsa tohuedahijine icattejidsa-baqquimanajari. Ojaria onipa Joda, pohua oni ohuahapa Barsaba. Pohua tesse icattejidsamanajari onipa Sila. Pohuadeni pamahapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa deni toquejenajari.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nadsapa pohuadenidsa ima teppe dosse quinajaropi ajima najaro:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Aji ima imittajaropi: Icca dsama Jodeahuajicca madija tiadenihuaji jai tojajaridenicca marinajajine ocasserani temanani imittani. Attidenipa: “Jodiodenicca huissinaja ticajimanaji, Moisesicca marinajassa tinanamananijine” quinadsapa ssamoni temanajaro. Naraha najaridenipa ia dosse inabaqqui-jarade.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nadsama imahaha icanadsa jehe icaniredsapi: “Imecotedeni Atioquiahuaji huatide dosse inabaqquina” inadsapi ahuajicca imecotedeni pamaha icattejidsabaqquidsa tiadenihuaji dosse inabaqquihitohui Bernabe Pablo tedseje. Jehe, Bernabe Pablodenipa imecote bicaca tajari, pohuadenidsa eti huana tajaro.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristo tahimari maride toquejenaridsadsa oppinani ahuaridsamanaraha attidenipa: “Ipamajonadsa naqui bica tani” quinajari.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nadsama ia dosse inabaqquihijinepa Joda Sila tedsejena icca ima iaccamanadsa tiadenidsa huati toquinahitohui.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Dio Corime ibodi acco camadsapa etti ajima inajaro: Aji Moisesicca marinaja nemanehe tibodidenidsa ccanaja tadsapi Moisesicca marinaja mota deni tojaniccadsara iboraqquiri tiquinaji, inajaro. Najaropi ajima najaro:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajaridenicca bani poccadeni siba nahatonidsa da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamanahijine oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana, inajaro. Tiadenipi aji icca dsodonijissa tinanamanadsapi bica tani, inajaro. Epejeni icca ima −quinajari poccadeni ima teppedsa.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Nadsapa Joda Siladenidsa poccadeni ima da quinadsapi: —Dio onima jai tijanissa tana −quinajari. Nadsapa Pablo, Bernabedeni tohuedanidsapa Joda, Sila tedseje pohuadenidsa tohuedajari. Atioquiadsa bacco tanimanadsapa nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenidsa ima teppe da quinajaro.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni ima teppe hua quinadsa ima bicani mittamanadsapa huatidsemanajari.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Joda Sila tedsejepa Dio Atti huahuati toqquimadedeni toquejenadsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa Dio Atti huati iqquimamanajaro. Poccadeni huatinaja dequeraniccadsa huati huati toquinadsapa Jesodsa jehe quinajari bodideni inahatidse-baqquimanadsa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nadsapa nahidsa madimana-dsanaponaja pohuadeni dosse inabaqqui-manapojaridenihuaji tohuedanihijine Atioquiacca Jesodsa jehe quinajari Jodadeni dosse inanibaqquimanajari. Attidenipa: —Jehe, Dio pocca jonehema tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahitohui −quinajari. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Naraha Silapa ibohuijine tohuini nadsa toccani-jarajari. ]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pablo Bernabedeni naco Atioquiadsa madimanaccajari. Pohuadenipa Atioquiacca Dio Atti mamaridedeni tedseje ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca mari mari dsanapomanajari.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nadsapa nahi Atioquiadsa madimana-dsanaporaha Pablopa Bernabedsa: —Jina, Dio Atti mari icanabaqquipohuihuaji icadapomana. Aja imecotedeni Jesodsa jehe quinajarideni ¿nejecoma quinahi? −najari Pablo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nanaja Bernabepa Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari pohuadenidsa toccahijine tohuini najari.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Naraha Pablo attipa: —Najaripa pohua. Tahidena ibiji accode tojaraha dsama Pafiriahuaji ia tonebobaqquide, denima Dio Atti maride iquejena-dsanaponijineraha −nade.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Nadsapa imahaha canaraha jehe canire-jaradsa pohuadeni queneboredsapa ahuaji toccade ahuaji toccade quinajari. Nadsapa Bernabe Maraco tedseje canoa imenidsa tohuedajari. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Siprehuaji bacco toquinajari.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Naraha Pablopa: —Silana ohuadsa toccana −nadsapa tohuedahijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni tecahuabaqquihissa tana. Ticca tohuati huanehema huedaridsahissa tahijine −quinajari. Nadsapa tohuedajari.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tohuedadsapa dsama Siriadsa bacco toquinadsa maride toquejena, denimacca dsama Ciliciadsa bacco toquinadsa maride toquejena dsanapojari. Nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni inahatidsebaqquija dsanapohui najari.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.