Atos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje odsa panani Atioquiadsa madimanaccadsa dsama Jodeacca madija bacco quinajari, Jesodsa jehe quinajarideni maride jahijonajari. Poccadeni marinajapi ajima najaro: —Aji, jodiodenicca huissinaja pina Moisesiscca marinajassa najaro tetideni ajimadsapi oppina tani. Najaro huissinajadsa jiperaqquiri tiquinadsapi ticassiejera-jeranitohui −quinajari Jodeacca madija.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Naraha Pablo Bernabe attidenipa: —Nema nejerani, oppinera tani −quinajari. Nadsapa Moisesicca marinaja nahatoqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Naraha poccadeni ima tobica-jeradsapi Atioquiacca madija attidenia: —Jari, najaro ima huatide imecotedeni Jerosarehuaji dosse inabaqquina, aja Jesocca dodosse tabaqquidsa huati toquinahijine. Nahicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje ajijaro ima icattemamananijine −quinajari. Nadsapa icattejidsa-baqquimanajari Pablo, Bernabe, nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni pama quinadsa odsa panani Jerosarehuaji dosse inabaqquimanajari.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Nadsapa aja icattejidsa-baqquijaridenipa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni attidenidsa Jerosarehuaji jai tojajari. Dsama arobeni Penisiadsa bacco toquinadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablodeni huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsapi jodio quejena-jararaha poccadeni ima nebomanadsa jidapapa Abi Diodsana toquejenaridsadija −quinajari. Dsama arobeni Samariadsa bacco toquinadsa naco najaro ima huati naridsamanajari. Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima mittamanadsapa huatidsemanajari.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nama najonamanajaria Jerosare bacco toquinajaripaja. Bacco toquinadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni, Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa huapima pohuadeni qquide queriqquidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −quinajari. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje pohuadenidsa huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsa Dio Atti maride icadaridsadsapa Diojine jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa pajissa naridsamanade −quinajari.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota Jesodsa jehe quinaraha Pablodenicca ima mittamanadsapa totehemamanadsa huati toquinajari: —Aji ettipi madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha ia Medsede Jesodsa jehe quinadsapa huissinaja cajimanana, inajaro. Moisesicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani −quinajari.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje queriqquimanapomajari, najaro ima icattemamananijine.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nadsapa huapima ahuaji huati, ahuaji huati, ahuaji huati quinanaja manaco Pedro totehema nadsa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, occa ima tiadenidsa jidsera tapode. Aja madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha pohuadenidsa Pohua Atti ohuaccoranijine Abi Diopa ohua tocattejidsajaride. Jeso tahimari icassiejeranijineccadsa pajissa quinahijine ohua cadossejaride.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Diopa madija bodideni nahato tajari. Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinahi Dio nahato tadsapa pohuadenidsa Pohua Corime inanaridsajari. Pina iadsa Pohua Corime inanaridsapojarissa najari. Nama nadsapa Dio Pohuajine jodio quejena-jarajarideni naco pocca madija toquejenahijine jipa tahi ahuato inanajaro.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Diopa pina iadsa inanajarossa najaro pohuadenidsa naqui nema inanajaro. Aja Pohuajine Jesodsa pajissa quinadsapa pohuadeni bodi inahirebaqquijari.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodidenidsa: “Dio Pohuajine bica tejerani” tiquinajaro? “Dio nattome inana, ettidsa huadi-jarahitide” ¿tiquinajaroqui? Aji tettidenipi: “Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinadsapa Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri nana” tiquinajaro. Naraha icca ididenipa Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarajari. Ia naqui najaro marinajadsa iboraqquiri inanissa tanijinepi ipajira-jerani. Nadsapa imecotedeni jodio quejena-jarajaridenidsa: “Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri tiquinaji” tiquinadsapi pina madija mijira tajaridsa: “ccanajabote jore tinajo” tiquinajarossa najaro.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Naraha nema tiquinejeraji, inajaro. Ia Medsede Jesona pocca tohuati huanehema pocca dacorehema ia tonassiajabaqquijari. Najaro imadsa pajissa inajaro. Jodio quejena-jarajarideni naco pina iassa quinajari. Jesopa pocca tohuati huanehema pocca dacorehema pohuadeni naco inassiajabaqquijari −najari Pedro atti.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nadsapa madija huapima tocadidire nadsa taharibobo canadsapa manaco Bernabe Pablo tedseje poccadeni ima huati toquinajari. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Dio Atti maride huedaridsadsapa Dio canahatori canaridsajari tahimari huati huati toquinajari.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Poccadeni ima jicadsapi manaco Satiaco huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuatti titaharibobo canaji.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Ssino-Pedro iadsa huati tapojaricca imapi ajima najaro: “Diopa jodio quejena-jarajaridenidsa pocca tohuati huanehe ahuato inanapojaro. Pohuajine jodio quejena-jarajarideni mota pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquipojari” nade Ssino-Pedro.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ima najarossa najaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Amo dsodo inapojaro:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Ia Medsede Dio Attipa ajima najaro: ‘Jehe, Dabi Potemahi jodiodenicca cacahuehepi jicani. Pina odsa toquehedimajarossa najaro.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Nama onanabaqquidsapa madija huapima aja jodio quejena-jarajarideni naco pohuadeni Medsede Otohui qqui naridsamanadsapa Ohuadsa bacco quinahitohui.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Jehe, ia Medsede Diopa maittaccadsama Pohua Atti iadsa huati najonajari, itedsejemacca ima nahatoqquiri inanijine” nahi nade Dio Atti cacomerabote.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 —Nadsama ohuattipi ajima onajaro: Madija ohuahadeni jodio quejena-jarajaripa poccadeni ima jadani nebomanadsa bodideni cacajiqquimeradsa Diodsa toquejenaridsajaridenipa ijine ocasserani ahuamana-jarana. Pohuadenidsa: “Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinana” inejerana onajaro.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nadsapi pohuadenidsa ajijaro imara dsodo inana: Aja siba nahatonidsa bani da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene tijipamanahijine naco oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana. Najaro imara pohuadenidsa dsodo inana, onajaro.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Najaro ima huapima Moisesicca marinajadsa dsodo nanipi dsama huapimadsa tojaribaqquijaro. Najaro marinaja maittaccadsama mari mari quinapojaripa jidapana iadsa bacco najonajaro. Icca dsamadsa, dsama onihidsa, dsama onihidsa naqui jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji pocca marinaja mari mari quinahi paja naccahi −najari Satiaco.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni naco, pohuadeni cacahuadedeni tedseje huapima attidenipa: —Jehe, ajima inana. Najaro ima Atioquiacca imecotedenidsa dosse inana. Pablo Bernabe tedseje dsojo inanimananijine bica tani −quinajari. Nadsapa poccadeni madija pamaha naco Pablodenidsa tohuedahijine icattejidsa-baqquimanajari. Ojaria onipa Joda, pohua oni ohuahapa Barsaba. Pohua tesse icattejidsamanajari onipa Sila. Pohuadeni pamahapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa deni toquejenajari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Nadsapa pohuadenidsa ima teppe dosse quinajaropi ajima najaro:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Aji ima imittajaropi: Icca dsama Jodeahuajicca madija tiadenihuaji jai tojajaridenicca marinajajine ocasserani temanani imittani. Attidenipa: “Jodiodenicca huissinaja ticajimanaji, Moisesicca marinajassa tinanamananijine” quinadsapa ssamoni temanajaro. Naraha najaridenipa ia dosse inabaqqui-jarade.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nadsama imahaha icanadsa jehe icaniredsapi: “Imecotedeni Atioquiahuaji huatide dosse inabaqquina” inadsapi ahuajicca imecotedeni pamaha icattejidsabaqquidsa tiadenihuaji dosse inabaqquihitohui Bernabe Pablo tedseje. Jehe, Bernabe Pablodenipa imecote bicaca tajari, pohuadenidsa eti huana tajaro.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristo tahimari maride toquejenaridsadsa oppinani ahuaridsamanaraha attidenipa: “Ipamajonadsa naqui bica tani” quinajari.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nadsama ia dosse inabaqquihijinepa Joda Sila tedsejena icca ima iaccamanadsa tiadenidsa huati toquinahitohui.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Dio Corime ibodi acco camadsapa etti ajima inajaro: Aji Moisesicca marinaja nemanehe tibodidenidsa ccanaja tadsapi Moisesicca marinaja mota deni tojaniccadsara iboraqquiri tiquinaji, inajaro. Najaropi ajima najaro:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajaridenicca bani poccadeni siba nahatonidsa da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamanahijine oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana, inajaro. Tiadenipi aji icca dsodonijissa tinanamanadsapi bica tani, inajaro. Epejeni icca ima −quinajari poccadeni ima teppedsa.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nadsapa Joda Siladenidsa poccadeni ima da quinadsapi: —Dio onima jai tijanissa tana −quinajari. Nadsapa Pablo, Bernabedeni tohuedanidsapa Joda, Sila tedseje pohuadenidsa tohuedajari. Atioquiadsa bacco tanimanadsapa nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenidsa ima teppe da quinajaro.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni ima teppe hua quinadsa ima bicani mittamanadsapa huatidsemanajari.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Joda Sila tedsejepa Dio Atti huahuati toqquimadedeni toquejenadsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa Dio Atti huati iqquimamanajaro. Poccadeni huatinaja dequeraniccadsa huati huati toquinadsapa Jesodsa jehe quinajari bodideni inahatidse-baqquimanadsa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Nadsapa nahidsa madimana-dsanaponaja pohuadeni dosse inabaqqui-manapojaridenihuaji tohuedanihijine Atioquiacca Jesodsa jehe quinajari Jodadeni dosse inanibaqquimanajari. Attidenipa: —Jehe, Dio pocca jonehema tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahitohui −quinajari. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Naraha Silapa ibohuijine tohuini nadsa toccani-jarajari. ]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablo Bernabedeni naco Atioquiadsa madimanaccajari. Pohuadenipa Atioquiacca Dio Atti mamaridedeni tedseje ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca mari mari dsanapomanajari.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nadsapa nahi Atioquiadsa madimana-dsanaporaha Pablopa Bernabedsa: —Jina, Dio Atti mari icanabaqquipohuihuaji icadapomana. Aja imecotedeni Jesodsa jehe quinajarideni ¿nejecoma quinahi? −najari Pablo.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nanaja Bernabepa Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari pohuadenidsa toccahijine tohuini najari.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Naraha Pablo attipa: —Najaripa pohua. Tahidena ibiji accode tojaraha dsama Pafiriahuaji ia tonebobaqquide, denima Dio Atti maride iquejena-dsanaponijineraha −nade.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nadsapa imahaha canaraha jehe canire-jaradsa pohuadeni queneboredsapa ahuaji toccade ahuaji toccade quinajari. Nadsapa Bernabe Maraco tedseje canoa imenidsa tohuedajari. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Siprehuaji bacco toquinajari.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Naraha Pablopa: —Silana ohuadsa toccana −nadsapa tohuedahijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni tecahuabaqquihissa tana. Ticca tohuati huanehema huedaridsahissa tahijine −quinajari. Nadsapa tohuedajari.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tohuedadsapa dsama Siriadsa bacco toquinadsa maride toquejena, denimacca dsama Ciliciadsa bacco toquinadsa maride toquejena dsanapojari. Nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni inahatidsebaqquija dsanapohui najari.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.