Atos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje odsa panani Atioquiadsa madimanaccadsa dsama Jodeacca madija bacco quinajari, Jesodsa jehe quinajarideni maride jahijonajari. Poccadeni marinajapi ajima najaro: —Aji, jodiodenicca huissinaja pina Moisesiscca marinajassa najaro tetideni ajimadsapi oppina tani. Najaro huissinajadsa jiperaqquiri tiquinadsapi ticassiejera-jeranitohui −quinajari Jodeacca madija.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Naraha Pablo Bernabe attidenipa: —Nema nejerani, oppinera tani −quinajari. Nadsapa Moisesicca marinaja nahatoqquiri najarideni tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Naraha poccadeni ima tobica-jeradsapi Atioquiacca madija attidenia: —Jari, najaro ima huatide imecotedeni Jerosarehuaji dosse inabaqquina, aja Jesocca dodosse tabaqquidsa huati toquinahijine. Nahicca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje ajijaro ima icattemamananijine −quinajari. Nadsapa icattejidsa-baqquimanajari Pablo, Bernabe, nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni pama quinadsa odsa panani Jerosarehuaji dosse inabaqquimanajari.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nadsapa aja icattejidsa-baqquijaridenipa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni attidenidsa Jerosarehuaji jai tojajari. Dsama arobeni Penisiadsa bacco toquinadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa Pablodeni huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsapi jodio quejena-jararaha poccadeni ima nebomanadsa jidapapa Abi Diodsana toquejenaridsadija −quinajari. Dsama arobeni Samariadsa bacco toquinadsa naco najaro ima huati naridsamanajari. Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima mittamanadsapa huatidsemanajari.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Nama najonamanajaria Jerosare bacco toquinajaripaja. Bacco toquinadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni, Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni quinadsa huapima pohuadeni qquide queriqquidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −quinajari. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje pohuadenidsa huati toquinajari: —Jehe, icca benehidsa Dio Atti maride icadaridsadsapa Diojine jodio quejena-jarajarideni naco Jesodsa pajissa naridsamanade −quinajari.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni mota Jesodsa jehe quinaraha Pablodenicca ima mittamanadsapa totehemamanadsa huati toquinajari: —Aji ettipi madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha ia Medsede Jesodsa jehe quinadsapa huissinaja cajimanana, inajaro. Moisesicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani −quinajari.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni tedseje queriqquimanapomajari, najaro ima icattemamananijine.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nadsapa huapima ahuaji huati, ahuaji huati, ahuaji huati quinanaja manaco Pedro totehema nadsa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, occa ima tiadenidsa jidsera tapode. Aja madija ohuahadeni naco jodio quejena-jararaha pohuadenidsa Pohua Atti ohuaccoranijine Abi Diopa ohua tocattejidsajaride. Jeso tahimari icassiejeranijineccadsa pajissa quinahijine ohua cadossejaride.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Diopa madija bodideni nahato tajari. Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinahi Dio nahato tadsapa pohuadenidsa Pohua Corime inanaridsajari. Pina iadsa Pohua Corime inanaridsapojarissa najari. Nama nadsapa Dio Pohuajine jodio quejena-jarajarideni naco pocca madija toquejenahijine jipa tahi ahuato inanajaro.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Diopa pina iadsa inanajarossa najaro pohuadenidsa naqui nema inanajaro. Aja Pohuajine Jesodsa pajissa quinadsapa pohuadeni bodi inahirebaqquijari.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodidenidsa: “Dio Pohuajine bica tejerani” tiquinajaro? “Dio nattome inana, ettidsa huadi-jarahitide” ¿tiquinajaroqui? Aji tettidenipi: “Jodio quejena-jarajarideni Jesodsa pajissa quinadsapa Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri nana” tiquinajaro. Naraha icca ididenipa Moisesicca marinajadsa iboraqquiri nahijine pajiramana-jarajari. Ia naqui najaro marinajadsa iboraqquiri inanissa tanijinepi ipajira-jerani. Nadsapa imecotedeni jodio quejena-jarajaridenidsa: “Moisesicca marinaja nemanehedsa iboraqquiri tiquinaji” tiquinadsapi pina madija mijira tajaridsa: “ccanajabote jore tinajo” tiquinajarossa najaro.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Naraha nema tiquinejeraji, inajaro. Ia Medsede Jesona pocca tohuati huanehema pocca dacorehema ia tonassiajabaqquijari. Najaro imadsa pajissa inajaro. Jodio quejena-jarajarideni naco pina iassa quinajari. Jesopa pocca tohuati huanehema pocca dacorehema pohuadeni naco inassiajabaqquijari −najari Pedro atti.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nadsapa madija huapima tocadidire nadsa taharibobo canadsapa manaco Bernabe Pablo tedseje poccadeni ima huati toquinajari. Aja jodio quejena-jarajaridenidsa Dio Atti maride huedaridsadsapa Dio canahatori canaridsajari tahimari huati huati toquinajari.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Poccadeni ima jicadsapi manaco Satiaco huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuatti titaharibobo canaji.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ssino-Pedro iadsa huati tapojaricca imapi ajima najaro: “Diopa jodio quejena-jarajaridenidsa pocca tohuati huanehe ahuato inanapojaro. Pohuajine jodio quejena-jarajarideni mota pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquipojari” nade Ssino-Pedro.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ima najarossa najaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Amo dsodo inapojaro:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Ia Medsede Dio Attipa ajima najaro: ‘Jehe, Dabi Potemahi jodiodenicca cacahuehepi jicani. Pina odsa toquehedimajarossa najaro.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nama onanabaqquidsapa madija huapima aja jodio quejena-jarajarideni naco pohuadeni Medsede Otohui qqui naridsamanadsapa Ohuadsa bacco quinahitohui.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Jehe, ia Medsede Diopa maittaccadsama Pohua Atti iadsa huati najonajari, itedsejemacca ima nahatoqquiri inanijine” nahi nade Dio Atti cacomerabote.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 —Nadsama ohuattipi ajima onajaro: Madija ohuahadeni jodio quejena-jarajaripa poccadeni ima jadani nebomanadsa bodideni cacajiqquimeradsa Diodsa toquejenaridsajaridenipa ijine ocasserani ahuamana-jarana. Pohuadenidsa: “Moisesicca marinajadsa iboraqquiri tiquinana” inejerana onajaro.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Nadsapi pohuadenidsa ajijaro imara dsodo inana: Aja siba nahatonidsa bani da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene tijipamanahijine naco oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana. Najaro imara pohuadenidsa dsodo inana, onajaro.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Najaro ima huapima Moisesicca marinajadsa dsodo nanipi dsama huapimadsa tojaribaqquijaro. Najaro marinaja maittaccadsama mari mari quinapojaripa jidapana iadsa bacco najonajaro. Icca dsamadsa, dsama onihidsa, dsama onihidsa naqui jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji pocca marinaja mari mari quinahi paja naccahi −najari Satiaco.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui, Jesodsa jehe quinajarideni naco, pohuadeni cacahuadedeni tedseje huapima attidenipa: —Jehe, ajima inana. Najaro ima Atioquiacca imecotedenidsa dosse inana. Pablo Bernabe tedseje dsojo inanimananijine bica tani −quinajari. Nadsapa poccadeni madija pamaha naco Pablodenidsa tohuedahijine icattejidsa-baqquimanajari. Ojaria onipa Joda, pohua oni ohuahapa Barsaba. Pohua tesse icattejidsamanajari onipa Sila. Pohuadeni pamahapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa deni toquejenajari.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Nadsapa pohuadenidsa ima teppe dosse quinajaropi ajima najaro:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Aji ima imittajaropi: Icca dsama Jodeahuajicca madija tiadenihuaji jai tojajaridenicca marinajajine ocasserani temanani imittani. Attidenipa: “Jodiodenicca huissinaja ticajimanaji, Moisesicca marinajassa tinanamananijine” quinadsapa ssamoni temanajaro. Naraha najaridenipa ia dosse inabaqqui-jarade.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nadsama imahaha icanadsa jehe icaniredsapi: “Imecotedeni Atioquiahuaji huatide dosse inabaqquina” inadsapi ahuajicca imecotedeni pamaha icattejidsabaqquidsa tiadenihuaji dosse inabaqquihitohui Bernabe Pablo tedseje. Jehe, Bernabe Pablodenipa imecote bicaca tajari, pohuadenidsa eti huana tajaro.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristo tahimari maride toquejenaridsadsa oppinani ahuaridsamanaraha attidenipa: “Ipamajonadsa naqui bica tani” quinajari.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nadsama ia dosse inabaqquihijinepa Joda Sila tedsejena icca ima iaccamanadsa tiadenidsa huati toquinahitohui.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Dio Corime ibodi acco camadsapa etti ajima inajaro: Aji Moisesicca marinaja nemanehe tibodidenidsa ccanaja tadsapi Moisesicca marinaja mota deni tojaniccadsara iboraqquiri tiquinaji, inajaro. Najaropi ajima najaro:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Aja madija icca Diodsa toquejena-jarajaridenicca bani poccadeni siba nahatonidsa da tahiccapa mitta tiquina tajarajo, tijipamananijine oppina tani. Bani ssipori niqui nahi dsoqquedsa emene tocca-jarahicca naco tijipamana tejeraji. Bani emene naco tijipamanahijine oppina tahi. Huananehe naqui tinebomanaji. Pina maqquideje amoneje cajiraha amoneje onihi aja ajapi poni. Amoneje maqquideje cajiraha maqquideje ohuaha naja najapi poni. Tabiradeni naco pohuama aja aja canaridsera-jarana, inajaro. Tiadenipi aji icca dsodonijissa tinanamanadsapi bica tani, inajaro. Epejeni icca ima −quinajari poccadeni ima teppedsa.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Nadsapa Joda Siladenidsa poccadeni ima da quinadsapi: —Dio onima jai tijanissa tana −quinajari. Nadsapa Pablo, Bernabedeni tohuedanidsapa Joda, Sila tedseje pohuadenidsa tohuedajari. Atioquiadsa bacco tanimanadsapa nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tedseje queriqquimanadsa pohuadenidsa ima teppe da quinajaro.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni ima teppe hua quinadsa ima bicani mittamanadsapa huatidsemanajari.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Joda Sila tedsejepa Dio Atti huahuati toqquimadedeni toquejenadsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa Dio Atti huati iqquimamanajaro. Poccadeni huatinaja dequeraniccadsa huati huati toquinadsapa Jesodsa jehe quinajari bodideni inahatidse-baqquimanadsa poccadeni jeheniji todacorani najaro.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nadsapa nahidsa madimana-dsanaponaja pohuadeni dosse inabaqqui-manapojaridenihuaji tohuedanihijine Atioquiacca Jesodsa jehe quinajari Jodadeni dosse inanibaqquimanajari. Attidenipa: —Jehe, Dio pocca jonehema tiadeni tohuacahua-baqquihissa tahitohui −quinajari. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Naraha Silapa ibohuijine tohuini nadsa toccani-jarajari. ]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo Bernabedeni naco Atioquiadsa madimanaccajari. Pohuadenipa Atioquiacca Dio Atti mamaridedeni tedseje ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca mari mari dsanapomanajari.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nadsapa nahi Atioquiadsa madimana-dsanaporaha Pablopa Bernabedsa: —Jina, Dio Atti mari icanabaqquipohuihuaji icadapomana. Aja imecotedeni Jesodsa jehe quinajarideni ¿nejecoma quinahi? −najari Pablo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Nanaja Bernabepa Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari pohuadenidsa toccahijine tohuini najari.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Naraha Pablo attipa: —Najaripa pohua. Tahidena ibiji accode tojaraha dsama Pafiriahuaji ia tonebobaqquide, denima Dio Atti maride iquejena-dsanaponijineraha −nade.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nadsapa imahaha canaraha jehe canire-jaradsa pohuadeni queneboredsapa ahuaji toccade ahuaji toccade quinajari. Nadsapa Bernabe Maraco tedseje canoa imenidsa tohuedajari. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Siprehuaji bacco toquinajari.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Naraha Pablopa: —Silana ohuadsa toccana −nadsapa tohuedahijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni tecahuabaqquihissa tana. Ticca tohuati huanehema huedaridsahissa tahijine −quinajari. Nadsapa tohuedajari.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tohuedadsapa dsama Siriadsa bacco toquinadsa maride toquejena, denimacca dsama Ciliciadsa bacco toquinadsa maride toquejena dsanapojari. Nahihuajicca Jesodsa jehe quinajarideni inahatidsebaqquija dsanapohui najari.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.