Atos 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsama Pablo Bernabe tedseje odsa panani Iconiodsa bacco toquinadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima nadsa mari mari ihicanabaqqui najari. Attideni bica tadsa Jeso tahimari mari icanabaqquidsapa jodiodeni mota huapi taha, jodio quejena-jarajarideni naco mota huapi taha pajissa quinajari.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Naraha jodiodeni mota aja Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa jodio quejena-jarajaridenidsa huati naridsamanajari, Pablodenidsa tojiperamanahijine. Nadsapa pohuadeni attijine najarideni naco Pablodenidsa huadimanajari.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nama quinaraha Pablo Bernabe tedseje nahi pohuadenidsa madimana-dsanapojari. Ia Medsede Jesojine cappinenera tadsa Dio madijadsa huati cahanari canahi tahimarini mari icanabaqqui-dsanapojari. Nadsapa najaro ima pajissa ahuato tanijine Dio Pablodenidsa pocca nahatohue da inadsapi canahatorimanana canaridsajari.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Naraha nahi odsa pananicca madija ima inapamamanadsapi motapa: —Jodiodeni Jesodsa jehe quina-jarajaridenicca imana bica tani −quinajari. Naraha motadeni naco: —Jeso tahimari maridedenicca imana bica tani −quinajari.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Naraha Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni aja jodiodeni mota, jodio quejena-jarajarideni tedseje, poccadeni taminedenima quejemamanadsa ima najoramanapojari: —Pablodeni damama inadsa inajidsobaqquidsa sibadsa iquinabaqquina, topamajonahijine −quinajari.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Naraha Pablo Bernabe tedseje ima mittamanadsapa dsama onihi Licaoniahuaji dsaja tajari. Najaro dsamacca odsa panani onini Listaradsa bacco toquinajari. Dsotode naco odsa onihi Derbedsa bacco toquinapomajari. Odsa pamema najarodsa naqui bacco taridsamanajari.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Najaro dsama Licaoniahuaji huedaridsadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca mamariri naridsajari.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Nadsapa nahi odsa panani Listaradsa madija amori siri qqui quinajari. Pohuapa nama naha tossonajari, ccaridsahijine ssamo tajari.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Aja amori siripa Pablocca marinaja taharibode huittajari. Nanaja Pablopa amori siri icattoma nadsa pocca jeheniji nahato tajari. Aja pohua bodipa: —Jehe, Jesopa ohua tonanomihijine pajirahi −najari.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nadsapa Pablo pohuadsa jadsirema huahua najari: —¡Titehemaji! ¡Tenissa taji! −nanaja amadsati totehema, ccaridsa najari.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Nadsama amori siri Pablo attidsa Diojine tobicahi madija qqui toquinadsapa dsama Licaoniacca madija pohuadeni attidenidsa johua johua quinajari: —¡Jidapapa ia cacahuade memehuajicca madija toquejenadsa bacco naronamanahi, bacco naronamanahi! −quinajari.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Nadsapa pohuadeni cacahuade memehuajicca onidsa icanacanibaqqui-manajari. Bernabepa pohuadeni cacahuade deni tojahicca Seo onidsa cacanijari. Pablopa huatijide rajarijine pohuadeni cacahuadedenicca ima huahuatide Hermese onidsa cacanijari.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nadsapi najaro odsa panani Listaradsa pohuadeni cacahuade Seodsa poccadeni daniji dada toqquimahijinecca odsa cajimanajari. Odsa pananicca jahui bacco todsimaponi inidihuaji cahittajaro. Nadsapa Seodsa poccadeni daniji dada toqquimade tamine pocca madija tedseje Pablodenidsa huatidsemanadsapa: —Icca daniji pohuadenidsa da inana −quinajari. Nama quinadsapa bohui maqqui pamaha eccajonabaqquimana, mohue nahatohui tomattoccajine naco eccajonamana najari. Pablodenidsa: —Ia cacahuade tiquejenani −quinadsa bohui inapamajona-manahijineraha.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Naraha Bernabe Pablo tedseje pohuadenidsa madija huatidsemanadsa bohui inapamajona-manahijine quinahi mittamanadsapa jabojo quinajari. Bodideni ocassera tadsa poccadeni etero mattonidsa joca sseo quinadsapa madija domodeni huahihuaji dsaja todsimajari. Attideni dacoradsa huati toquinajari:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¿Nejecotohui ticcadeni ima iadsa nema tinanamanajaro? ¡Iapi madija, aji tiadenissa inani! Tiadenidsa ima bicani icassiejeranijinecca huatide icadajonajaro. Aji ponima iadsa: “Ia cacahuade Seo, Hermese” titiquina najaropi ¡tinebomanaji! Ticcadeni dio pohuamaccadsa: “Ia cacahuade” titiquina najaropi tinebomanaji. Dio camitta tajaridsara pajissa tiquinaji. Pohuana huapima inahatoridsajaro. Meme inahato, dsama inahato, passo imeni inahato najaro. Meme abari inahato, dsama abari inahato, passo abari inahato, ia huapima naqui ia tonahatobaqquijari.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Naraha maittaccadsama Diopa madija huapima eccoccobaqqui-jaradsapa poccadeni ima tohuira disseraqquiri nadsa nama najonamanajari.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nama quinaporaha Dio Pohuajine pocca biquehe huapimadsa ahuato dsanapojaro. Pohuajine passo tiadenidsa ccahacca-cca najaro, dsamatapa naco moro moro tajari. Pohuajine jijipa titicajimana dsanapojaro, Pohuajine naqui tetetidsemana najaro. Najaro huapimadsa tibodidenipi: “Dio madihi” titiquina nanijineraha −quinajari Pablodeni.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pablodenipa huati huati quinaraha mittamana-jarajari. Bohui naco inapamajonahijine disseraqquiri naraha Pablodeni denima huati huati quinadsa mittamanadsapa: —Epejena, pohua −quinajari.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nanaja Atioquiacca, Iconiocca jodiodeni aja Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni nani Listaradsa bacco najonamanajari. Najaro odsa pananicca madijadsa huati naridsamanadsa Pablodenidsa ima inanamanapomajaro. Nadsapa pohuadenijine Listaracca madija naco Pablodenidsa huadimanajari. Nadsama aja huadimanajaridenina Pablo dsoqquehijine sibadsa iquinaqquimanajari. Iquinaqquimanadsa Pablopa pohuadenidsa pina paja huatiarijarissa nadsa odsa panani huapihuaji joca coro quinadsa: —Jidapapa dsoqquehi −quinajari.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Naraha aja Jesodsa jehe quinajaridenipa Pablo ponahihuaji qquide jahijona, bacco najonamanadsa domo huahuajaninaja Pablo totehemadsa odsahuaji toccanijari. Huada ssiajapa Pablo Bernabe tedseje Derbehuaji tohuedajari.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nahi Derbehuaji bacco toquinadsa naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquidsapa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Huedanidsa naco Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemanahijine bodideni acco icamabaqqui-ridsapomajari. Pablo attidenia: —Jesodsa pajissa tidsanapomanaji. Diojine ticcadeni jeheniji todacorani dsanaponitohui. Ocasserani teridsamanaraha nema nehe tinahanamanaridsana. Tiadenidsama ia naqui ocasserani inahananitohui. Nema inadsana Diocca cacahuehedsa bacco inanijine, inajaro −quinajari.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Nadsapa aja odsa panani onihi, onihi naridsajarocca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni toquejenahijine icattejidsa-baqquimanajari. Dio pohuadeni acco icamabaqquihijine jipehe nebocossamanadsa Pohuadsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni acco ticamabaqquina, ticca Ejedenidsa jehe quinajarideni ecahuabaqqui-manahijine −quinajari.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Nahi dsotodepa Pablo Bernabe tedseje dsama arobeni Pisidia tossoniqquimani-manadsapa dsama Pafiria bacco tanimanajari.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Aja Pafiriacca odsa panani Perjedsa Dio Atti maride toquejena nanimanajari. Nahi dsotodepa odsa panani onihi Atariahuaji bacco dsippanimanajari.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nadsapa dsama Siriacca odsa panani Atioquiahuaji tohuedanihijine canoa imenibotedsa tohuededsanidsapa tohuaccanimanajari. Najaro odsa pananidsapi tahide pohuadeni tojoppema-manapohuijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinapojari, Dio pocca tohuati huanehema pohuadeni ecahuabaqquihijine. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje Dio Atti eccoraridsamanehe jicadsapi najaro odsa pananihuaji huedanijari.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Atioquiadsa bacco nanimanapomadsapa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquihijine huahua inabaqquimanajari. Queriqquimanadsapa Jeso tahimari maride pohuadeni huedaridsahicca ima huapima huati huati toquinajari. Diojine jodio quejena-jarajarideni bodideni najorahissa tadsa Jesodsa jehe quinajari tahimarideni naco huati huati toquinajari.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nadsapa nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa abadsico huapi taha madimana-dsanapojari.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.